OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS43
の編集
Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS43
?
Top
/
L10N
/
E.Q.R.Update
/
2.03
/
Dialogue
/
MS43
FormID: 0004B7B4 MS43 GREETING 0 These stupid scamps are driving me crazy! __忌々しいScampどものせいで、気が変になりそう! FormID: 0004F78C MS43 GREETING 0 I'm at my wit's end! I beg you to help me! __私は途方に暮れています。どうか助けてください。 FormID: 0004F78D MS43 MS43ScampsNo 0 Fine... just get out... I can take care of myself! __...判りました。...直ぐに出て行って下さい。自分の世話くらい自分で出来ますから! FormID: 0004F8AF MS43 GREETING 0 I don't see any scamps, or the staff! __Scampのも、あの杖も見当たらないですね! FormID: 0004F8B0 MS43 GREETING 0 You must be rid of the staff, or the scamps will follow you around forever! __杖を手放さなければscamp達はあなたの後を永遠について行くでしょう! FormID: 0004F8B1 MS43 MS43Scamps 0 I'm still having the floors scrubbed. What do those things eat anyway? Yuck. __まだ床の掃除中です。一体、奴らの主食は何なのでしょう?オエッ。 FormID: 0004F8B2 MS43 MS43Scamps 0 How am I ever going to get scamp smell out of my fine linens? __一体どうすれば、私のお気に入りの服から、scampの臭いを消せるのかしら? FormID: 0004F8B3 MS43 GREETING 0 I can't thank you enough for doing this for me. __お礼のしようもありません。 FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 0 As promised, here's the ring. I bought it from a shop in the Imperial City many years ago for an ex-lover of mine. __約束通り、ここに指輪があります。ずっと前に、恋人だった男のためにImperial Cityのある店で購入したものです。 FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 1 He ran off with someone else, so now the ring belongs to you. The owner of the shop called it the Ring of Eidolon's Edge. I think you'll like it. __彼は他の誰かと駆け落ちしたので、この指輪はあなたに差し上げます。店主はRing of Eidolon's Edgeと読んでいました。きっと気に入って貰えると思います。 FormID: 0004F8B7 MS43 MS43Staff 0 I'm sorry I ever laid eyes on that thing. __起こっている事に目を奪われてしまって、ごめんなさい。 FormID: 0004F8B8 MS43 GREETING 0 Are you ready to accept the staff? __杖を受け取る覚悟はできました? FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 0 Oh please, I beg you! Take this staff to Darkfathom Cave and get rid of it and the scamps forever! __ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行って、scampたちと決着をつけましょう FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 1 I can't fight, and who knows what's guarding the shrine? Plus, do you know how dirty caves are? It'll ruin anything I wear! __私は戦えません…祭壇にはガーディアンがいるかも知れません。しかも、洞窟がどんなに汚い場所か知っているでしょう?服が全部駄目になってしまうわ! FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 2 Do this for me, and I'll reward you with another one of my curios I picked up a few years ago... a valuable ring. Are you ready? __私の代わりに行ってくれるなら、報酬として、昔買った骨董品の中から高価な指輪を差し上げます。これでどうでしょう? FormID: 0004F8BB MS43 GREETING 0 I was afraid you wouldn't come back. __もう戻らないかと心配してました。 FormID: 0004F8BD MS43 MS43Staff 0 Alves should be able to help rid me of this staff. We play cards at the Three Sisters often and are old friends. Seek her advice! __Alvesなら、私をこの杖から解放してくれるはず。よくThree Sisters亭でカードゲームをするほどの親友なんです。彼女の助言を求めてみてください! FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 0 The beastly little creatures are nasty, smelly, noisy and wrecking my beautiful house! I must be rid of them! __この醜い子鬼どものせいで、汚れるし、臭うし、騒がしいし、私の美しい家が台無しです!早く解放されたいのです! FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 1 I can't let people know I have scamps in here, or they'll think I've taken to Daedra worship. Try explaining that to the town guard. __ここにscampがいることが公になれば、私はDaedra崇拝者だと思われてしまいます。試しに、町の衛兵隊に説明してみてください。 FormID: 0004F8C1 MS43 GREETING 0 Please, don't dawdle here... get to the Mages Guild! Hurry! __どうか、ぐずぐずしないで…Mages Guildに!急いで! FormID: 0004F8C3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 I'm glad she was finally able to get someone over here. I've been gathering all the research I could on her, ummm... [QUOTE]little problems[QUOTE] shall we say? __彼女がやっと、ここまで人を送ることができたようで何よりです。私はずっと、彼女の、えーと…『些細な問題』とでも呼びましょうか…その調査に集中していたの。 FormID: 0004F9C0 MS43 GOODBYE 0 Aren't you forgetting to tell me something? __何か言い忘れてないかい? FormID: 0004F9C1 MS43 GOODBYE 0 My prayers go with you. __道中の無事をお祈りします。 FormID: 0004F9C2 MS43 GOODBYE 0 Darkfathom Cave isn't that far from here, but the route may be treacherous. Be careful, and journey safe. __Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は危険かもしれないわ。気を付けて、安全な旅を。 FormID: 0004F9C3 MS43 GOODBYE 0 Please, consider my proposal. The reward will be worth the risk. __私の提案について考えてみてください。報酬は危険に見合ったものになるでしょう。 FormID: 0004F9C4 MS43 GOODBYE 0 Alves is a practiced researcher... she's sure to have some good information for you. __Alvesは調査のベテランです…有益な情報を掴んでいるでしょう。 FormID: 0004F9C5 MS43 GOODBYE 0 If you change your mind, I'm certainly not going anywhere. __気が変わったら、私はここにいますから。 FormID: 0004F9C7 MS43 HELLO 0 You've done it! __やってくれましたね! FormID: 0004F9C8 MS43 HELLO 0 I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave. __Darkfathom Caveにまだstaffを捨てることが出来ないみたいですね。 FormID: 0004F9C9 MS43 HELLO 0 Darkfathom Cave awaits you. __Darkfathom Caveは、あなたを待っています。 FormID: 0004F9CA MS43 HELLO 0 I hope you've made the necessary preparations. __必要な準備を終えてると良いのですが。 FormID: 0004F9CB MS43 HELLO 0 These scamps are making my home smell like a barn. __このscampのせいで私の家が納屋のような臭いになってしまいます。 FormID: 0004F9CC MS43 HELLO 0 Damn it, now they're into my pantry! __ああ、くそっ!奴らが食料庫を荒らしてる! FormID: 0004F9CE MS43 HELLO 0 Whatever you do... don't leave me alone with these things! __あなたがすることなら何でも...私をこいつらの中に放っておかないで! FormID: 00094EBC MS43 GREETING 0 You are a person of your word. You must hasten to Rosentia and tell her at once! __あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言って伝えて下さいな。 FormID: 00094EBD MS43 GOODBYE 0 Ahhh... Rosentia will be so pleased! __あぁ、Rosentiaはとても喜ぶだろう! FormID: 00094EBE MS43 HELLO 0 The staff and the scamps are gone! You must have made it to Darkfathom Cave. __杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行って来たのですね! FormID: 00094EBF MS43 GOODBYE 0 Please, get those things out of here. __たのむから、そいつらを外に連れてって。 FormID: 00094EC0 MS43 HELLO 0 You've returned. And with the little ones in tow. Lovely. Sarcastic (Lovely) __お帰りなさい。おチビちゃんたちを引き連れて。愛らしい。 FormID: 00094EC1 MS43 GREETING 0 Back for more information? __もっと情報が欲しいのかしら? FormID: 00094EC5 MS43 HELLO 0 Are you here to help Rosentia? __Rosentiaを助けに来たのですか? FormID: 00094EC6 MS43 GOODBYE 0 Send Rosentia my regards. If there's anything else I can do, please let me know! __Rosentiaによろしく。手伝えることがあったら、是非言ってください! FormID: 00094EC7 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 It was kind of you to accept such a noble task. __そのような高貴な行いを請け負ってくれるとは、ありがとうございます。 FormID: 00094EC9 MS43 GREETING 0 Poor Rosentia, she's been trapped in her house for days. __気の毒なRosentia、何日も自宅から出られないの。 FormID: 000BE55D MS43 GREETING 0 Nice to meet you. __ごきげんよう。 FormID: 0100FD74 MS43 GREETING 0 Just get out... I can take care of myself! __出て行ってください...自分の世話は自分でできます!
FormID: 0004B7B4 MS43 GREETING 0 These stupid scamps are driving me crazy! __忌々しいScampどものせいで、気が変になりそう! FormID: 0004F78C MS43 GREETING 0 I'm at my wit's end! I beg you to help me! __私は途方に暮れています。どうか助けてください。 FormID: 0004F78D MS43 MS43ScampsNo 0 Fine... just get out... I can take care of myself! __...判りました。...直ぐに出て行って下さい。自分の世話くらい自分で出来ますから! FormID: 0004F8AF MS43 GREETING 0 I don't see any scamps, or the staff! __Scampのも、あの杖も見当たらないですね! FormID: 0004F8B0 MS43 GREETING 0 You must be rid of the staff, or the scamps will follow you around forever! __杖を手放さなければscamp達はあなたの後を永遠について行くでしょう! FormID: 0004F8B1 MS43 MS43Scamps 0 I'm still having the floors scrubbed. What do those things eat anyway? Yuck. __まだ床の掃除中です。一体、奴らの主食は何なのでしょう?オエッ。 FormID: 0004F8B2 MS43 MS43Scamps 0 How am I ever going to get scamp smell out of my fine linens? __一体どうすれば、私のお気に入りの服から、scampの臭いを消せるのかしら? FormID: 0004F8B3 MS43 GREETING 0 I can't thank you enough for doing this for me. __お礼のしようもありません。 FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 0 As promised, here's the ring. I bought it from a shop in the Imperial City many years ago for an ex-lover of mine. __約束通り、ここに指輪があります。ずっと前に、恋人だった男のためにImperial Cityのある店で購入したものです。 FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 1 He ran off with someone else, so now the ring belongs to you. The owner of the shop called it the Ring of Eidolon's Edge. I think you'll like it. __彼は他の誰かと駆け落ちしたので、この指輪はあなたに差し上げます。店主はRing of Eidolon's Edgeと読んでいました。きっと気に入って貰えると思います。 FormID: 0004F8B7 MS43 MS43Staff 0 I'm sorry I ever laid eyes on that thing. __起こっている事に目を奪われてしまって、ごめんなさい。 FormID: 0004F8B8 MS43 GREETING 0 Are you ready to accept the staff? __杖を受け取る覚悟はできました? FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 0 Oh please, I beg you! Take this staff to Darkfathom Cave and get rid of it and the scamps forever! __ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行って、scampたちと決着をつけましょう FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 1 I can't fight, and who knows what's guarding the shrine? Plus, do you know how dirty caves are? It'll ruin anything I wear! __私は戦えません…祭壇にはガーディアンがいるかも知れません。しかも、洞窟がどんなに汚い場所か知っているでしょう?服が全部駄目になってしまうわ! FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 2 Do this for me, and I'll reward you with another one of my curios I picked up a few years ago... a valuable ring. Are you ready? __私の代わりに行ってくれるなら、報酬として、昔買った骨董品の中から高価な指輪を差し上げます。これでどうでしょう? FormID: 0004F8BB MS43 GREETING 0 I was afraid you wouldn't come back. __もう戻らないかと心配してました。 FormID: 0004F8BD MS43 MS43Staff 0 Alves should be able to help rid me of this staff. We play cards at the Three Sisters often and are old friends. Seek her advice! __Alvesなら、私をこの杖から解放してくれるはず。よくThree Sisters亭でカードゲームをするほどの親友なんです。彼女の助言を求めてみてください! FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 0 The beastly little creatures are nasty, smelly, noisy and wrecking my beautiful house! I must be rid of them! __この醜い子鬼どものせいで、汚れるし、臭うし、騒がしいし、私の美しい家が台無しです!早く解放されたいのです! FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 1 I can't let people know I have scamps in here, or they'll think I've taken to Daedra worship. Try explaining that to the town guard. __ここにscampがいることが公になれば、私はDaedra崇拝者だと思われてしまいます。試しに、町の衛兵隊に説明してみてください。 FormID: 0004F8C1 MS43 GREETING 0 Please, don't dawdle here... get to the Mages Guild! Hurry! __どうか、ぐずぐずしないで…Mages Guildに!急いで! FormID: 0004F8C3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 I'm glad she was finally able to get someone over here. I've been gathering all the research I could on her, ummm... [QUOTE]little problems[QUOTE] shall we say? __彼女がやっと、ここまで人を送ることができたようで何よりです。私はずっと、彼女の、えーと…『些細な問題』とでも呼びましょうか…その調査に集中していたの。 FormID: 0004F9C0 MS43 GOODBYE 0 Aren't you forgetting to tell me something? __何か言い忘れてないかい? FormID: 0004F9C1 MS43 GOODBYE 0 My prayers go with you. __道中の無事をお祈りします。 FormID: 0004F9C2 MS43 GOODBYE 0 Darkfathom Cave isn't that far from here, but the route may be treacherous. Be careful, and journey safe. __Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は危険かもしれないわ。気を付けて、安全な旅を。 FormID: 0004F9C3 MS43 GOODBYE 0 Please, consider my proposal. The reward will be worth the risk. __私の提案について考えてみてください。報酬は危険に見合ったものになるでしょう。 FormID: 0004F9C4 MS43 GOODBYE 0 Alves is a practiced researcher... she's sure to have some good information for you. __Alvesは調査のベテランです…有益な情報を掴んでいるでしょう。 FormID: 0004F9C5 MS43 GOODBYE 0 If you change your mind, I'm certainly not going anywhere. __気が変わったら、私はここにいますから。 FormID: 0004F9C7 MS43 HELLO 0 You've done it! __やってくれましたね! FormID: 0004F9C8 MS43 HELLO 0 I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave. __Darkfathom Caveにまだstaffを捨てることが出来ないみたいですね。 FormID: 0004F9C9 MS43 HELLO 0 Darkfathom Cave awaits you. __Darkfathom Caveは、あなたを待っています。 FormID: 0004F9CA MS43 HELLO 0 I hope you've made the necessary preparations. __必要な準備を終えてると良いのですが。 FormID: 0004F9CB MS43 HELLO 0 These scamps are making my home smell like a barn. __このscampのせいで私の家が納屋のような臭いになってしまいます。 FormID: 0004F9CC MS43 HELLO 0 Damn it, now they're into my pantry! __ああ、くそっ!奴らが食料庫を荒らしてる! FormID: 0004F9CE MS43 HELLO 0 Whatever you do... don't leave me alone with these things! __あなたがすることなら何でも...私をこいつらの中に放っておかないで! FormID: 00094EBC MS43 GREETING 0 You are a person of your word. You must hasten to Rosentia and tell her at once! __あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言って伝えて下さいな。 FormID: 00094EBD MS43 GOODBYE 0 Ahhh... Rosentia will be so pleased! __あぁ、Rosentiaはとても喜ぶだろう! FormID: 00094EBE MS43 HELLO 0 The staff and the scamps are gone! You must have made it to Darkfathom Cave. __杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行って来たのですね! FormID: 00094EBF MS43 GOODBYE 0 Please, get those things out of here. __たのむから、そいつらを外に連れてって。 FormID: 00094EC0 MS43 HELLO 0 You've returned. And with the little ones in tow. Lovely. Sarcastic (Lovely) __お帰りなさい。おチビちゃんたちを引き連れて。愛らしい。 FormID: 00094EC1 MS43 GREETING 0 Back for more information? __もっと情報が欲しいのかしら? FormID: 00094EC5 MS43 HELLO 0 Are you here to help Rosentia? __Rosentiaを助けに来たのですか? FormID: 00094EC6 MS43 GOODBYE 0 Send Rosentia my regards. If there's anything else I can do, please let me know! __Rosentiaによろしく。手伝えることがあったら、是非言ってください! FormID: 00094EC7 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 It was kind of you to accept such a noble task. __そのような高貴な行いを請け負ってくれるとは、ありがとうございます。 FormID: 00094EC9 MS43 GREETING 0 Poor Rosentia, she's been trapped in her house for days. __気の毒なRosentia、何日も自宅から出られないの。 FormID: 000BE55D MS43 GREETING 0 Nice to meet you. __ごきげんよう。 FormID: 0100FD74 MS43 GREETING 0 Just get out... I can take care of myself! __出て行ってください...自分の世話は自分でできます!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼