OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS11
の編集
Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS11
?
Top
/
L10N
/
E.Q.R.Update
/
2.03
/
Dialogue
/
MS11
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 0 Congratulations. I had a feeling you would catch on sooner or later. Leaving that journal behind was a stupid mistake on my part. __おめでとう。いづれ追いつかれると思っていたよ。あの日記を置いてきたのは とんだ失敗だったな FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 1 I saw you enter Olav's Tap and Tack before I could get there, and I knew that I had to sneak out of Bruma somehow. __お前がOlav's Tap and Tackに入って行くのを外で見たとき 悟ったよ。Brumaから何とかして脱出する必要がある事をな。 FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 2 It was only a matter of time before you or Carius figured it out. No matter. After I've killed you, I won't need my vampire hunter ruse any longer. __お前かCariusに嗅ぎ付けられるのは時間の問題だった。まあ構わん。お前を殺してしまえば、もうヴァンパイアハンターなどと名乗る必要もなくなるのだから。 FormID: 00038434 MS11 GREETING 0 Do you have any more questions? I'm afraid I know little more. __他に質問はありますか?これ以上はあまり知らないのです。 FormID: 00038435 MS11 GREETING 0 I can't believe this is happening. __こんな事が起きるなんて信じられない。 FormID: 00038435 MS11 GREETING 1 Please... please. I need your help. My husband was no vampire! It's ridiculous! No one will listen to me! __どうか…お願いです。あなたの力をお貸しください。主人はヴァンパイアではありませんでした!あり得ません!誰も私に耳を貸してくれないのです! FormID: 00038436 MS11 RaynilDralasTopic 0 I have no idea where he'd be. Just find him, and make him tell you the truth. I swear, he's a liar! __彼がどこにいるのか全く知りません。見付け出して、本当のことを聞き出してください。あぁ、彼は嘘つきよ! FormID: 00038437 MS11 GREETING 0 I... I'm sorry... I can't right now. __あの…ごめんなさい…今は無理です。 FormID: 0003844A MS11 GREETING 0 What can I do for you today? __今日はいかがいたしましょう。 FormID: 0003857E MS11 RaynilDralasTopic 0 I knew I'd recognized Raynil! I think when I first met Bradon many many years ago, he introduced me to him. __やっぱりRaynilの仕業だったんですね!もうずっと前の事ですが、私が主人と初めて出合った時、主人にRaynilを紹介されたのです。 FormID: 0003857E MS11 RaynilDralasTopic 1 They were part of some sort of brotherhood. They would roam Cyrodiil in search of legendary treasures and the like. __彼らはある団体のメンバーでした。伝説の財宝とか何とかを探してCyrodiil中を旅していました。 FormID: 0003857E MS11 RaynilDralasTopic 2 The only reason he stopped doing that is because we got married, and he wanted to settle down. I'm afraid thanks to Raynil, that time is lost. __私との結婚をきっかけに、主人は団体から脱退し腰を落ち着かせました。残念ながらRaynilにその生活は奪われましたが。 FormID: 0003858A MS11 GREETING 0 What is it? __何ですか? FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 0 Certainly not. I'm surprised Carius didn't send the entire city watch up here. But then I would have seen that coming I suppose. __もちろんないね。Cariusが町中の衛兵をここに寄こさなかったなんて驚きだな。だが、そうしたら奴らが来るのをおれが見つけていただろうな。 FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 1 I expected to lay low here for a while and then be on my way. So again, I underestimated you. __しばらくここを満喫してから出て行くつもりだったのに。そうだな、お前を見くびっていたようだ。 FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 2 This leaves me with little choice. Either I fight you now, and have a chance at freedom, or I surrender and rot in a city dungeon. __選択肢はほとんど残っていないようだ。お前と一戦まみえて自由を手にする可能性に賭けるか、あるいは降伏して地下牢で朽ち果てるかだ。 FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 3 I prefer the chance for freedom. __おれは自由を手に入れる可能性に賭けるね。 FormID: 00038AF7 MS11 GREETING 0 There isn't much more to say. I'm sorry. __もうあまりお話しすることはありません。ごめんなさい。 FormID: 00038AF8 MS11 GREETING 0 What news do you bring? __何か新しい知らせでもありましたか? FormID: 00038AFD MS11 GREETING 0 It's so very nice to see you again. __またお会いできて本当にうれしいわ。 FormID: 00038AFF MS11 GREETING 0 What news do you bring? __何か新しい知らせでもありましたか? FormID: 00038B08 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back. It's as beautiful as it was the day I remember seeing it long ago. I want you to keep it, as I have no use for this anymore. __アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇りましたわ。もう私には必要ありませんので、このアミュレットはあなたにお持ち頂きたく存じます。 FormID: 00038B08 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what I want, and I'm certain that's what Bradon would want. __そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いありませんわ。 FormID: 00038B08 MS11 GREETING 2 I thank you from the bottom of my heart. I hope that the amulet helps keep you safe on whatever roads you may travel. __心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しようとも、このアミュレットが護ってくれるよう願っています。 FormID: 00038B0C MS11 MundaneAmulet 0 Where is the amulet? I would like to see it again before I can tell you of its true nature. __アミュレットはどこですか?本来の形に戻る前にもう一度拝見させてください。 FormID: 00038F18 MS11 RaynilDralasTopic 0 Please, you must avenge Bradon. __お願いです、Bradonの仇を取ってやって下さい。 FormID: 000919C5 MS11 GREETING 0 Please, I'd like to be left alone. __どうか、私を一人にしてほしい。 FormID: 01003919 MS11 MS11CalmDownRude 0 Forgive me. I loved my husband dearly, and to lose him this way makes no sense. Anything you can do to help would be wonderful. __ご容赦下さい。主人を心から愛していたのに、こんな形で主人を失ってしまうなんて。お力になって頂けるなら有難いのですが FormID: 0100391A MS11 MS11NoMoney 0 Never mind, then. __お気になさらずに。 FormID: 01013AAE MS11 LingMS11Freedom 0 Oh really? You're just going to let me go? I doubt that. What trick are you trying to pull. __おお、本当に?私を何もせず行かせるつもりなのか?疑わしいな。どういう策略に陥れようとしているのやら。 __本当か?何もせずに行かせるつもりなのか?怪しいな。何かたくらんでいるんだろ。 FormID: 01013AB0 MS11 LingMS11Freedom2 0 You're willing to work with me? Well if you are sincere then I suppose that it would be more beneficial for both of us. __私と共に働いても構わないと考えているのか?よし、お前が嘘付きで無いならば、それが我々双方のためにより有益であると思っている。 __私と共に働いてくれると?よし、お前が嘘吐きで無いなら、それがお互いのためだな。 FormID: 01013AB0 MS11 LingMS11Freedom2 1 But were out of luck any way. The amulet isn't... working. The enchantment isn't showing any signs. __だが、兎にも角にも運が悪かったな。アミュレットは効力を...発していない。魔力のいかなる形跡も見られないのだ。 FormID: 01013AB0 MS11 LingMS11Freedom2 2 I've put it back into the chest over there and locked it up. __向こうのchestにそいつを戻して、鍵をかけてある。 FormID: 01013AB2 MS11 LingMS11Freedom3 0 Go on. __それで。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 0 That's a good idea. Throw them off the trail. You should also take the amulet with you. Show it to Bradon's wife. __そいつは名案だ。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 1 I suspect that he has placed another enchantment over it to prevent anyone from stealing it. __彼が何者かに盗まれるのを防ぐために別の魔法を上書きしたものだと思っている。 __奴が何者かに盗まれるのを防ぐために別の魔法を上書きしたみたいなんだ。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 2 If anyone knows how to unlock the enchantment it would be his wife. Or a member of the Mages Guild, but we can't go to them can we. __魔法を解除する方法を知っている者が居るとするならば、彼の妻だな。あるいはMages Guildのメンバーだが、我々が彼らの所へ行くことは出来ないな。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 3 Once you've assured them I'm dead and unlocked the amulet come back and see me. __私が死んだ事を彼らに信じさせ、アミュレットを解呪した後、再び私に会いに戻ってくるんだ。 FormID: 01013AB5 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back. It's as beautiful as it was the day I remember seeing it long ago. I want you to keep it, as I have no use for this anymore. __アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇りましたわ。もう私には必要ありませんので、このアミュレットはあなたにお持ち頂きたく存じます。 FormID: 01013AB5 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what I want, and I'm certain that's what Bradon would want. __そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いありませんわ。 FormID: 01013AB5 MS11 GREETING 2 I thank you from the bottom of my heart. I hope that the amulet helps keep you safe on whatever roads you may travel. __心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しようとも、このアミュレットが護ってくれるよう願っています。 FormID: 01013AB6 MS11 GREETING 0 You've come back I see, ahh, and you have the amulet. Yes this is how it is meant to be. I have to admit I did need your help. __戻ってくることはわかっていたぞ。おぉ、アミュレットも持ってきたな。そう、いづれこうなることは運命だったのだ。お前の助けが必要だったことは認めなければならないな。 __戻ってくると思っていたぞ。おぉ、amuletも持ってきたな。いずれこうなる運命だったんだ。ただ、お前の助けが必要だったのは確かだな。 FormID: 01013AB6 MS11 GREETING 1 Without you I would never have been able to unlock the amulet. I need to thank you some way I suppose. __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。何らかの方法で感謝しなければならないな。 __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。礼をしなきゃならないな。 FormID: 01013AB6 MS11 GREETING 2 How about this pretty rock. It's nice and shiny wouldn't you say. Perfect thing for a mantle piece. Well don't let me keep you. __このきらきらした岩なんかどうだ?輝いていていいだろ?暖炉にふさわしいじゃないか。まぁ、もらっておいてくれ。 FormID: 01018697 MS11 GREETING 0 Hurry up and take the amulet back to Bradon's wife. If anyone know how to unlock the thing it would be her. __急いで、アミュレットをBradonの妻に返すんだ。魔法を解くことを知っている者が居るとすればそれは彼女だろう。 FormID: 01018698 MS11 GREETING 0 Thanks again for helping me out. I'm glad to see there are some people who are willing to understand others. __今一度手伝ってくれたことに礼を言おう。他者を理解してくれる人が居ると言うのが分かって私は感動している。 FormID: 01018699 MS11 GREETING 0 You've come back I see, ahh, and you have the amulet. Yes this is how it is meant to be. I have to admit I did need your help. __戻ってくることはわかっていたぞ。おぉ、アミュレットも持ってきたな。そう、いづれこうなることは運命だったのだ。お前の助けが必要だったことは認めなければならないな。 __戻ってくると思っていたぞ。おぉ、amuletも持ってきたな。いずれこうなる運命だったんだ。ただ、お前の助けが必要だったのは確かだな。 FormID: 01018699 MS11 GREETING 1 Without you I would never have been able to unlock the amulet. I need to thank you some way I suppose. __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。何らかの方法で感謝しなければならないな。 __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。礼をしなきゃならないな。 FormID: 01018699 MS11 GREETING 2 How about these pretty rocks. They're nice and shiny wouldn't you say. Perfect thing for a mantle piece. Well don't let me keep you. __このきらきらした岩なんかどうだ?輝いていていいだろ?暖炉にふさわしいじゃないか。まぁ、もらっておいてくれ。
FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 0 Congratulations. I had a feeling you would catch on sooner or later. Leaving that journal behind was a stupid mistake on my part. __おめでとう。いづれ追いつかれると思っていたよ。あの日記を置いてきたのは とんだ失敗だったな FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 1 I saw you enter Olav's Tap and Tack before I could get there, and I knew that I had to sneak out of Bruma somehow. __お前がOlav's Tap and Tackに入って行くのを外で見たとき 悟ったよ。Brumaから何とかして脱出する必要がある事をな。 FormID: 00037CE5 MS11 GREETING 2 It was only a matter of time before you or Carius figured it out. No matter. After I've killed you, I won't need my vampire hunter ruse any longer. __お前かCariusに嗅ぎ付けられるのは時間の問題だった。まあ構わん。お前を殺してしまえば、もうヴァンパイアハンターなどと名乗る必要もなくなるのだから。 FormID: 00038434 MS11 GREETING 0 Do you have any more questions? I'm afraid I know little more. __他に質問はありますか?これ以上はあまり知らないのです。 FormID: 00038435 MS11 GREETING 0 I can't believe this is happening. __こんな事が起きるなんて信じられない。 FormID: 00038435 MS11 GREETING 1 Please... please. I need your help. My husband was no vampire! It's ridiculous! No one will listen to me! __どうか…お願いです。あなたの力をお貸しください。主人はヴァンパイアではありませんでした!あり得ません!誰も私に耳を貸してくれないのです! FormID: 00038436 MS11 RaynilDralasTopic 0 I have no idea where he'd be. Just find him, and make him tell you the truth. I swear, he's a liar! __彼がどこにいるのか全く知りません。見付け出して、本当のことを聞き出してください。あぁ、彼は嘘つきよ! FormID: 00038437 MS11 GREETING 0 I... I'm sorry... I can't right now. __あの…ごめんなさい…今は無理です。 FormID: 0003844A MS11 GREETING 0 What can I do for you today? __今日はいかがいたしましょう。 FormID: 0003857E MS11 RaynilDralasTopic 0 I knew I'd recognized Raynil! I think when I first met Bradon many many years ago, he introduced me to him. __やっぱりRaynilの仕業だったんですね!もうずっと前の事ですが、私が主人と初めて出合った時、主人にRaynilを紹介されたのです。 FormID: 0003857E MS11 RaynilDralasTopic 1 They were part of some sort of brotherhood. They would roam Cyrodiil in search of legendary treasures and the like. __彼らはある団体のメンバーでした。伝説の財宝とか何とかを探してCyrodiil中を旅していました。 FormID: 0003857E MS11 RaynilDralasTopic 2 The only reason he stopped doing that is because we got married, and he wanted to settle down. I'm afraid thanks to Raynil, that time is lost. __私との結婚をきっかけに、主人は団体から脱退し腰を落ち着かせました。残念ながらRaynilにその生活は奪われましたが。 FormID: 0003858A MS11 GREETING 0 What is it? __何ですか? FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 0 Certainly not. I'm surprised Carius didn't send the entire city watch up here. But then I would have seen that coming I suppose. __もちろんないね。Cariusが町中の衛兵をここに寄こさなかったなんて驚きだな。だが、そうしたら奴らが来るのをおれが見つけていただろうな。 FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 1 I expected to lay low here for a while and then be on my way. So again, I underestimated you. __しばらくここを満喫してから出て行くつもりだったのに。そうだな、お前を見くびっていたようだ。 FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 2 This leaves me with little choice. Either I fight you now, and have a chance at freedom, or I surrender and rot in a city dungeon. __選択肢はほとんど残っていないようだ。お前と一戦まみえて自由を手にする可能性に賭けるか、あるいは降伏して地下牢で朽ち果てるかだ。 FormID: 0003858B MS11 MS11Peaceful 3 I prefer the chance for freedom. __おれは自由を手に入れる可能性に賭けるね。 FormID: 00038AF7 MS11 GREETING 0 There isn't much more to say. I'm sorry. __もうあまりお話しすることはありません。ごめんなさい。 FormID: 00038AF8 MS11 GREETING 0 What news do you bring? __何か新しい知らせでもありましたか? FormID: 00038AFD MS11 GREETING 0 It's so very nice to see you again. __またお会いできて本当にうれしいわ。 FormID: 00038AFF MS11 GREETING 0 What news do you bring? __何か新しい知らせでもありましたか? FormID: 00038B08 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back. It's as beautiful as it was the day I remember seeing it long ago. I want you to keep it, as I have no use for this anymore. __アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇りましたわ。もう私には必要ありませんので、このアミュレットはあなたにお持ち頂きたく存じます。 FormID: 00038B08 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what I want, and I'm certain that's what Bradon would want. __そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いありませんわ。 FormID: 00038B08 MS11 GREETING 2 I thank you from the bottom of my heart. I hope that the amulet helps keep you safe on whatever roads you may travel. __心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しようとも、このアミュレットが護ってくれるよう願っています。 FormID: 00038B0C MS11 MundaneAmulet 0 Where is the amulet? I would like to see it again before I can tell you of its true nature. __アミュレットはどこですか?本来の形に戻る前にもう一度拝見させてください。 FormID: 00038F18 MS11 RaynilDralasTopic 0 Please, you must avenge Bradon. __お願いです、Bradonの仇を取ってやって下さい。 FormID: 000919C5 MS11 GREETING 0 Please, I'd like to be left alone. __どうか、私を一人にしてほしい。 FormID: 01003919 MS11 MS11CalmDownRude 0 Forgive me. I loved my husband dearly, and to lose him this way makes no sense. Anything you can do to help would be wonderful. __ご容赦下さい。主人を心から愛していたのに、こんな形で主人を失ってしまうなんて。お力になって頂けるなら有難いのですが FormID: 0100391A MS11 MS11NoMoney 0 Never mind, then. __お気になさらずに。 FormID: 01013AAE MS11 LingMS11Freedom 0 Oh really? You're just going to let me go? I doubt that. What trick are you trying to pull. __おお、本当に?私を何もせず行かせるつもりなのか?疑わしいな。どういう策略に陥れようとしているのやら。 __本当か?何もせずに行かせるつもりなのか?怪しいな。何かたくらんでいるんだろ。 FormID: 01013AB0 MS11 LingMS11Freedom2 0 You're willing to work with me? Well if you are sincere then I suppose that it would be more beneficial for both of us. __私と共に働いても構わないと考えているのか?よし、お前が嘘付きで無いならば、それが我々双方のためにより有益であると思っている。 __私と共に働いてくれると?よし、お前が嘘吐きで無いなら、それがお互いのためだな。 FormID: 01013AB0 MS11 LingMS11Freedom2 1 But were out of luck any way. The amulet isn't... working. The enchantment isn't showing any signs. __だが、兎にも角にも運が悪かったな。アミュレットは効力を...発していない。魔力のいかなる形跡も見られないのだ。 FormID: 01013AB0 MS11 LingMS11Freedom2 2 I've put it back into the chest over there and locked it up. __向こうのchestにそいつを戻して、鍵をかけてある。 FormID: 01013AB2 MS11 LingMS11Freedom3 0 Go on. __それで。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 0 That's a good idea. Throw them off the trail. You should also take the amulet with you. Show it to Bradon's wife. __そいつは名案だ。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 1 I suspect that he has placed another enchantment over it to prevent anyone from stealing it. __彼が何者かに盗まれるのを防ぐために別の魔法を上書きしたものだと思っている。 __奴が何者かに盗まれるのを防ぐために別の魔法を上書きしたみたいなんだ。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 2 If anyone knows how to unlock the enchantment it would be his wife. Or a member of the Mages Guild, but we can't go to them can we. __魔法を解除する方法を知っている者が居るとするならば、彼の妻だな。あるいはMages Guildのメンバーだが、我々が彼らの所へ行くことは出来ないな。 FormID: 01013AB4 MS11 LingMS11Freedom4 3 Once you've assured them I'm dead and unlocked the amulet come back and see me. __私が死んだ事を彼らに信じさせ、アミュレットを解呪した後、再び私に会いに戻ってくるんだ。 FormID: 01013AB5 MS11 GREETING 0 Here is the amulet back. It's as beautiful as it was the day I remember seeing it long ago. I want you to keep it, as I have no use for this anymore. __アミュレットが元に戻りました。昔見た時のように美しく蘇りましたわ。もう私には必要ありませんので、このアミュレットはあなたにお持ち頂きたく存じます。 FormID: 01013AB5 MS11 GREETING 1 I'm certain that's what I want, and I'm certain that's what Bradon would want. __そうして頂きたいですし、きっとBradonもそう思うに違いありませんわ。 FormID: 01013AB5 MS11 GREETING 2 I thank you from the bottom of my heart. I hope that the amulet helps keep you safe on whatever roads you may travel. __心の底から感謝申し上げます。あなたがどんな道を旅しようとも、このアミュレットが護ってくれるよう願っています。 FormID: 01013AB6 MS11 GREETING 0 You've come back I see, ahh, and you have the amulet. Yes this is how it is meant to be. I have to admit I did need your help. __戻ってくることはわかっていたぞ。おぉ、アミュレットも持ってきたな。そう、いづれこうなることは運命だったのだ。お前の助けが必要だったことは認めなければならないな。 __戻ってくると思っていたぞ。おぉ、amuletも持ってきたな。いずれこうなる運命だったんだ。ただ、お前の助けが必要だったのは確かだな。 FormID: 01013AB6 MS11 GREETING 1 Without you I would never have been able to unlock the amulet. I need to thank you some way I suppose. __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。何らかの方法で感謝しなければならないな。 __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。礼をしなきゃならないな。 FormID: 01013AB6 MS11 GREETING 2 How about this pretty rock. It's nice and shiny wouldn't you say. Perfect thing for a mantle piece. Well don't let me keep you. __このきらきらした岩なんかどうだ?輝いていていいだろ?暖炉にふさわしいじゃないか。まぁ、もらっておいてくれ。 FormID: 01018697 MS11 GREETING 0 Hurry up and take the amulet back to Bradon's wife. If anyone know how to unlock the thing it would be her. __急いで、アミュレットをBradonの妻に返すんだ。魔法を解くことを知っている者が居るとすればそれは彼女だろう。 FormID: 01018698 MS11 GREETING 0 Thanks again for helping me out. I'm glad to see there are some people who are willing to understand others. __今一度手伝ってくれたことに礼を言おう。他者を理解してくれる人が居ると言うのが分かって私は感動している。 FormID: 01018699 MS11 GREETING 0 You've come back I see, ahh, and you have the amulet. Yes this is how it is meant to be. I have to admit I did need your help. __戻ってくることはわかっていたぞ。おぉ、アミュレットも持ってきたな。そう、いづれこうなることは運命だったのだ。お前の助けが必要だったことは認めなければならないな。 __戻ってくると思っていたぞ。おぉ、amuletも持ってきたな。いずれこうなる運命だったんだ。ただ、お前の助けが必要だったのは確かだな。 FormID: 01018699 MS11 GREETING 1 Without you I would never have been able to unlock the amulet. I need to thank you some way I suppose. __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。何らかの方法で感謝しなければならないな。 __お前が居なければアミュレットは決して解呪出来なかった。礼をしなきゃならないな。 FormID: 01018699 MS11 GREETING 2 How about these pretty rocks. They're nice and shiny wouldn't you say. Perfect thing for a mantle piece. Well don't let me keep you. __このきらきらした岩なんかどうだ?輝いていていいだろ?暖炉にふさわしいじゃないか。まぁ、もらっておいてくれ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼