OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS08
の編集
Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS08
?
Top
/
L10N
/
E.Q.R.Update
/
2.03
/
Dialogue
/
MS08
FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 0 Yesterday, the usurer, Kurdan gro-Dragol, sent for my husband to meet him at the Lonely Suitor Lodge. He hasn't returned since. __昨日のことです。夫はKurdan_gro-Dragolという高利貸しに呼び出されてLonely_Suitor_Lodgeへ行きました。夫はそれっきり戻ってこないのです。 FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 1 I fear for his life. Kurdan isn't known for his patience. Please, I'm not wealthy, but I'd give anything to see Aleron again. __夫の命が心配です。Kurdanは我慢強くありません。お願いです。私は裕福ではありませんが、Aleronにまた会うためなら、何でも差し上げます。 FormID: 0001FDAF MS08 GREETING 0 Something's wrong... I can tell. What's happened to Aleron? __何かあったのですね...私にはわかります。Aleronの身に何が? FormID: 0001FDB9 MS08 GREETING 0 It appears as though Kurdan has tricked another poor soul with his [QUOTE]axe[QUOTE] story. __また一人、不運な方がKurdanの[QUOTE]斧[QUOTE]の話に騙されたようですね。 FormID: 0001FDBD MS08 MS08UrsanneSorry 0 When I saw the grave look on your face, I knew something had happened to him. And what of that fetcher, Kurdan? __あなたの深刻な顔を見たとき、彼に何かが起こったと分かりました。それで、あの憎いKurdanはどうなったのですか? FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 0 Do you really think I could afford to let you leave here? The key you found is a fake. No prey has ever left this island alive. __本当に、ここからお前が出て行くのを俺が黙って見逃すと思っていたのか?お前の見つけたその鍵は偽物だ。いままでこの島を生きて出られた奴なんか居ない。 FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 1 And I aim to keep it that way. You were right about one thing though... __そして俺の目的はそれを維持することだ。あることについてはお前は正しかったようだがな... FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 2 This IS my game, and I'm changin' the rules! __こいつは俺のゲームだ。そして俺はルール変更をする! FormID: 010042EB MS08 MS08Refuse 0 Goodbye. __さようなら FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 0 Then Aleron's death has been avenged. I told him that the gambling would lead to this, that foolish man. But he never listened. __ではAleronの死の仇は取られたのね。バカな人ね、賭博なんかしたらいつかこういう事になると私は言っていたのに。でもあの人は耳を貸そうとはしなかった。 FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 1 Before you go, I have this for you. Aleron told me that if he ever got in trouble, this could be used to bail him out of jail. __行ってしまう前に、あなたにこれを。Aleronは私に、もし自分が厄介ごとを抱えたら、これを刑務所から出るための保釈金に使っていいと言っていたの。 FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 2 He'll... not be needing it any longer, and I want you to have it. __彼には...もうこれは必要ないでしょうし、私もあなたに持っていてほしいから。 FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 3 Now, please... go in peace. I wish to be alone. __今はお願い...静かに行ってください。一人になりたいのです。 FormID: 010042ED MS08 MS08UrsanneSorryRude 0 When I saw the grave look on your face, I knew something had happened to him. And what of that fetcher, Kurdan? __あなたの深刻な顔を見たとき、彼に何かが起こったと分かりました。それで、あの憎いKurdanはどうなったのですか? FormID: 010042EE MS08 MS08UrsanneNoWorryRude 0 You... you will? Oh thank you! Please be careful, I don't wish any harm to befall you either. __まあ…やって下さるのですか?あぁ、ありがとう!どうかお気をつけて。あなたにまで危害が及んで欲しくはないのです。 FormID: 01013A5D MS08 LingMS08KurdanBribe 0 What's that? Course I can take you, you weak little wimp. Get ready to die. __なんだそりゃ?走れ、惨めでちっぽけな意気地なしめ、俺がやっつけてやるよ。死ぬ覚悟は出来たな。 FormID: 01013A5F MS08 LingMs08KurdanBribe2 0 Uh yeah, so what? It's not like I couldn't have done it myself. __あーうん、それがどうした?俺自身がそれをする事が出来なくなったのが気に入らないんだよ。 FormID: 01013A61 MS08 LingMS08KurdanBribe3 0 Well what is the deal then? I'm not scared of you if that's what you think. __それで、何を取引するんだ?お前が何を考えていても俺はちっとも怖くはないぞ。 FormID: 01013A63 MS08 LingMS08KurdanKill 0 Ha! We'll see who kills who. Die fetcher! __ハッ!誰が誰を殺すかなんてわかりきっているだろうが。死ね、ワン公! FormID: 01013A65 MS08 LingMS08KurdanMoney 0 Hmph, seems reasonable enough. I'll be able to make that much up soon enough any way. __ふぅむ、悪くない。その程度なら何らかの方法で直ぐにでも十分用意することが出来る。 FormID: 01013A65 MS08 LingMS08KurdanMoney 1 Fine take it, I'm um... sorry I bothered you. Here, you can take the gold and the key. __よし、取引成立だ、その...面倒かけてすまなかったな。keyとgoldを持っていくと良い。 FormID: 01017889 MS08 GREETING 0 Look, I don't want to talk to you any more. Don't bother me and I won't bother you. __いいか、よく聞けよ。俺はもうお前とは話をしたくない。お前を困らせるような事はしないから俺を困らせないでくれ。 FormID: 01019451 MS08 LingMS08KurdanMoney2 0 Hmph, seems reasonable enough. I'll be able to make that much up soon enough any way. __ふぅむ、悪くない。その程度なら何らかの方法で直ぐにでも十分用意することが出来る。 FormID: 01019451 MS08 LingMS08KurdanMoney2 1 Fine take it, I'm um... sorry I bothered you. Here, you can take the gold and the key. __よし、取引成立だ、その...面倒かけてすまなかったな。keyとgoldを持っていくと良い。
FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 0 Yesterday, the usurer, Kurdan gro-Dragol, sent for my husband to meet him at the Lonely Suitor Lodge. He hasn't returned since. __昨日のことです。夫はKurdan_gro-Dragolという高利貸しに呼び出されてLonely_Suitor_Lodgeへ行きました。夫はそれっきり戻ってこないのです。 FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 1 I fear for his life. Kurdan isn't known for his patience. Please, I'm not wealthy, but I'd give anything to see Aleron again. __夫の命が心配です。Kurdanは我慢強くありません。お願いです。私は裕福ではありませんが、Aleronにまた会うためなら、何でも差し上げます。 FormID: 0001FDAF MS08 GREETING 0 Something's wrong... I can tell. What's happened to Aleron? __何かあったのですね...私にはわかります。Aleronの身に何が? FormID: 0001FDB9 MS08 GREETING 0 It appears as though Kurdan has tricked another poor soul with his [QUOTE]axe[QUOTE] story. __また一人、不運な方がKurdanの[QUOTE]斧[QUOTE]の話に騙されたようですね。 FormID: 0001FDBD MS08 MS08UrsanneSorry 0 When I saw the grave look on your face, I knew something had happened to him. And what of that fetcher, Kurdan? __あなたの深刻な顔を見たとき、彼に何かが起こったと分かりました。それで、あの憎いKurdanはどうなったのですか? FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 0 Do you really think I could afford to let you leave here? The key you found is a fake. No prey has ever left this island alive. __本当に、ここからお前が出て行くのを俺が黙って見逃すと思っていたのか?お前の見つけたその鍵は偽物だ。いままでこの島を生きて出られた奴なんか居ない。 FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 1 And I aim to keep it that way. You were right about one thing though... __そして俺の目的はそれを維持することだ。あることについてはお前は正しかったようだがな... FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 2 This IS my game, and I'm changin' the rules! __こいつは俺のゲームだ。そして俺はルール変更をする! FormID: 010042EB MS08 MS08Refuse 0 Goodbye. __さようなら FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 0 Then Aleron's death has been avenged. I told him that the gambling would lead to this, that foolish man. But he never listened. __ではAleronの死の仇は取られたのね。バカな人ね、賭博なんかしたらいつかこういう事になると私は言っていたのに。でもあの人は耳を貸そうとはしなかった。 FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 1 Before you go, I have this for you. Aleron told me that if he ever got in trouble, this could be used to bail him out of jail. __行ってしまう前に、あなたにこれを。Aleronは私に、もし自分が厄介ごとを抱えたら、これを刑務所から出るための保釈金に使っていいと言っていたの。 FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 2 He'll... not be needing it any longer, and I want you to have it. __彼には...もうこれは必要ないでしょうし、私もあなたに持っていてほしいから。 FormID: 010042EC MS08 MS08UrsanneAvengedRude 3 Now, please... go in peace. I wish to be alone. __今はお願い...静かに行ってください。一人になりたいのです。 FormID: 010042ED MS08 MS08UrsanneSorryRude 0 When I saw the grave look on your face, I knew something had happened to him. And what of that fetcher, Kurdan? __あなたの深刻な顔を見たとき、彼に何かが起こったと分かりました。それで、あの憎いKurdanはどうなったのですか? FormID: 010042EE MS08 MS08UrsanneNoWorryRude 0 You... you will? Oh thank you! Please be careful, I don't wish any harm to befall you either. __まあ…やって下さるのですか?あぁ、ありがとう!どうかお気をつけて。あなたにまで危害が及んで欲しくはないのです。 FormID: 01013A5D MS08 LingMS08KurdanBribe 0 What's that? Course I can take you, you weak little wimp. Get ready to die. __なんだそりゃ?走れ、惨めでちっぽけな意気地なしめ、俺がやっつけてやるよ。死ぬ覚悟は出来たな。 FormID: 01013A5F MS08 LingMs08KurdanBribe2 0 Uh yeah, so what? It's not like I couldn't have done it myself. __あーうん、それがどうした?俺自身がそれをする事が出来なくなったのが気に入らないんだよ。 FormID: 01013A61 MS08 LingMS08KurdanBribe3 0 Well what is the deal then? I'm not scared of you if that's what you think. __それで、何を取引するんだ?お前が何を考えていても俺はちっとも怖くはないぞ。 FormID: 01013A63 MS08 LingMS08KurdanKill 0 Ha! We'll see who kills who. Die fetcher! __ハッ!誰が誰を殺すかなんてわかりきっているだろうが。死ね、ワン公! FormID: 01013A65 MS08 LingMS08KurdanMoney 0 Hmph, seems reasonable enough. I'll be able to make that much up soon enough any way. __ふぅむ、悪くない。その程度なら何らかの方法で直ぐにでも十分用意することが出来る。 FormID: 01013A65 MS08 LingMS08KurdanMoney 1 Fine take it, I'm um... sorry I bothered you. Here, you can take the gold and the key. __よし、取引成立だ、その...面倒かけてすまなかったな。keyとgoldを持っていくと良い。 FormID: 01017889 MS08 GREETING 0 Look, I don't want to talk to you any more. Don't bother me and I won't bother you. __いいか、よく聞けよ。俺はもうお前とは話をしたくない。お前を困らせるような事はしないから俺を困らせないでくれ。 FormID: 01019451 MS08 LingMS08KurdanMoney2 0 Hmph, seems reasonable enough. I'll be able to make that much up soon enough any way. __ふぅむ、悪くない。その程度なら何らかの方法で直ぐにでも十分用意することが出来る。 FormID: 01019451 MS08 LingMS08KurdanMoney2 1 Fine take it, I'm um... sorry I bothered you. Here, you can take the gold and the key. __よし、取引成立だ、その...面倒かけてすまなかったな。keyとgoldを持っていくと良い。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼