OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/E.D.I./1.3/Dialogue/EDI02
の編集
Note/L10N/E.D.I./1.3/Dialogue/EDI02
?
Top
/
L10N
/
E.D.I.
/
1.3
/
Dialogue
/
EDI02
FormID: 01007D25 EDI02 EDIHowCanIHelp 0 Well, as a matter of fact, Yes. You can help me find my good luck charm. __うむ、実を言うとだな。その、私の幸運のお守りを探してくれたら助かるんだがな。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Yes, my Imperial Academy ring. I recently lost it. __ああ、Imperial Academyの指輪なんだが。このあいだ無くしてしまってな。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 It was the night before I came out here to Anvil, I was out .. um.. Celebrating. __Anvilに転属する前の晩に無くしたみたいなんだが、うむ…その…ちと飲んでしまってな。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 Still a little foggy to remember, but I believe I spent most of my time in the Talos Plaza District. __おぼろげにしか思い出せなくてなぁ。Talos Plaza Districtで大分長い時間飲んでたことは間違いないんだが。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 3 Some time that night I lost my ring, and I just dont feel right without it. Find it for me, will you? __あの晩、いつの間にか指輪を無くしたみたいなんだ。アレがないとどうにも気分が落ち着かない。探してくれないか? FormID: 01007D29 EDI02 EDIHowCanIHelp 0 I thought I already told you that. The ring, remember? __その話は先程、しただろう。指輪の件だ、忘れたか? FormID: 01007D2A EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 You don't have my ring. I really need it. Let me know when you have it. __指輪、持ってないではないか。アレがないと駄目なのだよ。見つけたら知らせとくれよ。 FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Huzzah! You are a regular bloodhound arent you? __いよし来たッ!あんた、本職は探偵とかやってたりすんのかね? FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 I almost gave up hope of having my prec- my good luck charm back! __全然見つからなくて、もう諦める寸前だったよ。大事な大事な、いとしいし…あ、ああ、幸運のお守りがな! FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 As a reward, I can teach you a thing or two about the fine art of beating your opponent to a pulp. __お礼に、 戦のワザというやつをちょっくら指南してやろう。こいつで敵もイチコロよ。 FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 3 Which will it be? __どれでも好きなものを選ぶがいい。 FormID: 01007D2D EDI02 EDI02TrainBlade 0 Ok, well first, your stance is all wrong..and so on.. __よし来た。まず始めにだが、その構えはなっちょらんな。 …ここを、こうして… FormID: 01007D30 EDI02 EDI02TrainHeavyArmor 0 The key to mastering heavy armor is in the legs... yeah, like that... __重装備を使いこなす鍵、それは足腰にある。 …そうだ、その体勢だ… FormID: 01007D32 EDI02 EDI02TrainAthletics 0 Well, its all starts with breathing correctly.. let me show you... __そうだな、まずは正しい呼吸法を身に付けねば始まらん…どれ、見せてみい… FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Didnt bring him too much luck, I will tell you. __ああ、あのお方ですか……お話ししましょう。 FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 He was here alright. Asked me out on a date three times that night. __彼は間違いなくここにいました。羽目を外されていて、その夜私を3度も誘ってきましたよ。 FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 He spent the whole time at the front desk, so I doubt he lost his ring here. __彼はずっとフロントで過ごされていましたので、ここで指輪をなくしたのは考えにくいですね。 FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 3 I would have found it. I would check the Foaming Flask. __指輪を探されてるのであれば the Foaming Flask の方を調べてみてはどうでしょう。 FormID: 01007D34 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Check with Ernest at The Foaming Flask, OK? __the Foaming Flask の Ernest に確認してみてくださいな。 FormID: 01007D35 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Captain Eradum, huh? Yeah he was here. A couple of hours if I recall. __Eradum 隊長? ああ、彼はここにいたよ。覚えてる範囲では2、3時間かね。 FormID: 01007D35 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 He was sitting at that table in the back, the NW corner of the room. __彼はあなたの後ろにあるテーブルを使っていたよ。 FormID: 01007D35 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 If he lost his ring here, that's where it would be. __もし彼が指輪をなくしたのなら、そのあたりにあるんじゃないかな。 FormID: 01007D36 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 I don't know. Get down on your hands and knees or something. __よくわからないな。足もとをよく調べたらどうだい? FormID: 01007D37 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 So its not there, huh? Hmm... __え、そこにはなかった? うーむ… FormID: 01007D37 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 Y'know, that pestering mooch Narothiel was over there with the Captain. __そうだ、あそこで隊長と一緒にいた「たかり屋」の Narothiel だ。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 0 Yeah, hes a woodelf. He kept hanging around the Captain asking him questions. __ああ、そいつは Bosmer だ。奴は隊長の事を尋ねてはそばをうろうろしていたよ。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 1 He even sat down at his table after the Captain left. __奴は隊長が帰った後に隊長が使っていたテーブルに座ってもいたなぁ。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 2 The annoying bark-eater probably picked up the ring or worse, stole it. __奴が指輪を拾い上げたか、悪く考えれば盗んだかしたに違いない。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 3 I think he lives down in the sewers, if you can believe that. __信じられないだろうが、奴は下水道に潜んでいると思う。 FormID: 01007D3A EDI02 EDI02Mooch 0 Like I said, the sewers. Is it noisy in here? __さっきも言ったが、下水道だ。ここで騒ぎ立てるのか? FormID: 01007D3B EDI02 EDI02Mooch 0 Yuck. I did not need to know that. __オェッ。その件について知る必要はなさそうだ。 FormID: 01007D46 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Oh, that stupid ring. Has caused me bad luck since I found it. __ああ、忌々しい指輪か。拾ってからというものまったくツイてないぜ。 FormID: 01007D46 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 Just for asking about it, I think I am going to take my frustration out on you. Lets get it on! __そんなことを尋ねられて、俺はいまとってもムシャクシャしてんだよ。死んじまえ!
FormID: 01007D25 EDI02 EDIHowCanIHelp 0 Well, as a matter of fact, Yes. You can help me find my good luck charm. __うむ、実を言うとだな。その、私の幸運のお守りを探してくれたら助かるんだがな。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Yes, my Imperial Academy ring. I recently lost it. __ああ、Imperial Academyの指輪なんだが。このあいだ無くしてしまってな。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 It was the night before I came out here to Anvil, I was out .. um.. Celebrating. __Anvilに転属する前の晩に無くしたみたいなんだが、うむ…その…ちと飲んでしまってな。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 Still a little foggy to remember, but I believe I spent most of my time in the Talos Plaza District. __おぼろげにしか思い出せなくてなぁ。Talos Plaza Districtで大分長い時間飲んでたことは間違いないんだが。 FormID: 01007D27 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 3 Some time that night I lost my ring, and I just dont feel right without it. Find it for me, will you? __あの晩、いつの間にか指輪を無くしたみたいなんだ。アレがないとどうにも気分が落ち着かない。探してくれないか? FormID: 01007D29 EDI02 EDIHowCanIHelp 0 I thought I already told you that. The ring, remember? __その話は先程、しただろう。指輪の件だ、忘れたか? FormID: 01007D2A EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 You don't have my ring. I really need it. Let me know when you have it. __指輪、持ってないではないか。アレがないと駄目なのだよ。見つけたら知らせとくれよ。 FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Huzzah! You are a regular bloodhound arent you? __いよし来たッ!あんた、本職は探偵とかやってたりすんのかね? FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 I almost gave up hope of having my prec- my good luck charm back! __全然見つからなくて、もう諦める寸前だったよ。大事な大事な、いとしいし…あ、ああ、幸運のお守りがな! FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 As a reward, I can teach you a thing or two about the fine art of beating your opponent to a pulp. __お礼に、 戦のワザというやつをちょっくら指南してやろう。こいつで敵もイチコロよ。 FormID: 01007D2B EDI02 EDI02GoodLuckCharm 3 Which will it be? __どれでも好きなものを選ぶがいい。 FormID: 01007D2D EDI02 EDI02TrainBlade 0 Ok, well first, your stance is all wrong..and so on.. __よし来た。まず始めにだが、その構えはなっちょらんな。 …ここを、こうして… FormID: 01007D30 EDI02 EDI02TrainHeavyArmor 0 The key to mastering heavy armor is in the legs... yeah, like that... __重装備を使いこなす鍵、それは足腰にある。 …そうだ、その体勢だ… FormID: 01007D32 EDI02 EDI02TrainAthletics 0 Well, its all starts with breathing correctly.. let me show you... __そうだな、まずは正しい呼吸法を身に付けねば始まらん…どれ、見せてみい… FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Didnt bring him too much luck, I will tell you. __ああ、あのお方ですか……お話ししましょう。 FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 He was here alright. Asked me out on a date three times that night. __彼は間違いなくここにいました。羽目を外されていて、その夜私を3度も誘ってきましたよ。 FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 He spent the whole time at the front desk, so I doubt he lost his ring here. __彼はずっとフロントで過ごされていましたので、ここで指輪をなくしたのは考えにくいですね。 FormID: 01007D33 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 3 I would have found it. I would check the Foaming Flask. __指輪を探されてるのであれば the Foaming Flask の方を調べてみてはどうでしょう。 FormID: 01007D34 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Check with Ernest at The Foaming Flask, OK? __the Foaming Flask の Ernest に確認してみてくださいな。 FormID: 01007D35 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Captain Eradum, huh? Yeah he was here. A couple of hours if I recall. __Eradum 隊長? ああ、彼はここにいたよ。覚えてる範囲では2、3時間かね。 FormID: 01007D35 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 He was sitting at that table in the back, the NW corner of the room. __彼はあなたの後ろにあるテーブルを使っていたよ。 FormID: 01007D35 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 2 If he lost his ring here, that's where it would be. __もし彼が指輪をなくしたのなら、そのあたりにあるんじゃないかな。 FormID: 01007D36 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 I don't know. Get down on your hands and knees or something. __よくわからないな。足もとをよく調べたらどうだい? FormID: 01007D37 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 So its not there, huh? Hmm... __え、そこにはなかった? うーむ… FormID: 01007D37 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 Y'know, that pestering mooch Narothiel was over there with the Captain. __そうだ、あそこで隊長と一緒にいた「たかり屋」の Narothiel だ。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 0 Yeah, hes a woodelf. He kept hanging around the Captain asking him questions. __ああ、そいつは Bosmer だ。奴は隊長の事を尋ねてはそばをうろうろしていたよ。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 1 He even sat down at his table after the Captain left. __奴は隊長が帰った後に隊長が使っていたテーブルに座ってもいたなぁ。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 2 The annoying bark-eater probably picked up the ring or worse, stole it. __奴が指輪を拾い上げたか、悪く考えれば盗んだかしたに違いない。 FormID: 01007D39 EDI02 EDI02Mooch 3 I think he lives down in the sewers, if you can believe that. __信じられないだろうが、奴は下水道に潜んでいると思う。 FormID: 01007D3A EDI02 EDI02Mooch 0 Like I said, the sewers. Is it noisy in here? __さっきも言ったが、下水道だ。ここで騒ぎ立てるのか? FormID: 01007D3B EDI02 EDI02Mooch 0 Yuck. I did not need to know that. __オェッ。その件について知る必要はなさそうだ。 FormID: 01007D46 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 0 Oh, that stupid ring. Has caused me bad luck since I found it. __ああ、忌々しい指輪か。拾ってからというものまったくツイてないぜ。 FormID: 01007D46 EDI02 EDI02GoodLuckCharm 1 Just for asking about it, I think I am going to take my frustration out on you. Lets get it on! __そんなことを尋ねられて、俺はいまとってもムシャクシャしてんだよ。死んじまえ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼