OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Daedric_Wargames/1.0/Books/1ddBookAlliesMelee
の編集
Note/L10N/Daedric_Wargames/1.0/Books/1ddBookAlliesMelee
?
Top
/
L10N
/
Daedric_Wargames
/
1.0
/
Books
/
1ddBookAlliesMelee
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#ndf1ec1b] **原題 [#le5d755f] -【原題記述エリア】 **訳題 [#t3ad3e89] -【訳題記述エリア】 *本文 [#z5e06928] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <div align="center"><font face=1><br> Forces of the Madgod, Vol 1<br> <br> Melee<div align="left"> <br> Elytra Drone:<br> Though less than formidable combatants, they are capable of delivering a deadly sting that, when applied in numbers, can an effective equalizer.<br> <br> Hunger:<br> Dangerously ferocious and able to absorb fatigue. Though lacking in durability, these creatures are effective when unleashed on exhausted and distracted opponents towards the end of an encounter.<br> <br> Dark Seducer Skirmisher:<br> Efficient light infantry, and able to use bow and arrow when necessary.<br> <br> Golden Saint Swordsman:<br> With heavy armor and command of Destruction spells, Swordsmen serve well on the front line.<br> <br> Gnarl Deathspitter:<br> Specially cultivated for the Wargames. Though unable to absorb spells as most Gnarls do, they can expel toxins that will selectively harm nearby hostile units.<br> <br> Scalon Ravager:<br> Normally sluggish in movement and slow to engage, in battle they are fierce, powerful, and quite reckless. Able to do a great deal of damage in a short amount of time, but require foresight to deploy effectively.<br> <br> Flesh Brute:<br> Hulking brutes that possess great regenerative abilities. Suited for battles of attrition and endurance. }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <div align="center"><font face=1><br> Forces of the Madgod, Vol 1<br> <br> 近接系ユニット<div align="left"> <br> Elytra Drone:<br> 強力な戦闘要員とはいえないが、数が加わった場合は、効果的な武器である毒針を打ち込めるだろう。<br> <br> Hunger:<br> 危険なまでに獰猛であり、Fatigueを吸収する能力を持つ。耐久性には不安があるものの、戦闘後の消耗しきった敵に放つことで真価を発揮するだろう。<br> <br> Dark Seducer Skirmisher:<br> 有能な軽歩兵であり、必要に応じて弓矢を扱うことができる。<br> <br> Golden Saint Swordsman:<br> 重鎧と破壊魔法を使いこなし、最前線では剣士として大いに役立つことだろう。<br> <br> Gnarl Deathspitter:<br> Wargameのために特別培養されている。Gnarlのように呪文を吸収することはできないが、付近の敵ユニットを重点的に害する毒素を放出することができる。<br> <br> Scalon Ravager:<br> 移動が遅く、接敵に時間がかかるが、戦闘となれば荒々しく強靭で、死を厭わない。短い時間で多くの被害を与えることができるが、効果的に配備するための先見性を必要とする。<br> <br> Flesh Brute(量産型GateKeeper):<br> 強靭な再生力を備えた巨人である。消耗戦と持久戦に適している。 }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#ndf1ec1b] **原題 [#le5d755f] -【原題記述エリア】 **訳題 [#t3ad3e89] -【訳題記述エリア】 *本文 [#z5e06928] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <div align="center"><font face=1><br> Forces of the Madgod, Vol 1<br> <br> Melee<div align="left"> <br> Elytra Drone:<br> Though less than formidable combatants, they are capable of delivering a deadly sting that, when applied in numbers, can an effective equalizer.<br> <br> Hunger:<br> Dangerously ferocious and able to absorb fatigue. Though lacking in durability, these creatures are effective when unleashed on exhausted and distracted opponents towards the end of an encounter.<br> <br> Dark Seducer Skirmisher:<br> Efficient light infantry, and able to use bow and arrow when necessary.<br> <br> Golden Saint Swordsman:<br> With heavy armor and command of Destruction spells, Swordsmen serve well on the front line.<br> <br> Gnarl Deathspitter:<br> Specially cultivated for the Wargames. Though unable to absorb spells as most Gnarls do, they can expel toxins that will selectively harm nearby hostile units.<br> <br> Scalon Ravager:<br> Normally sluggish in movement and slow to engage, in battle they are fierce, powerful, and quite reckless. Able to do a great deal of damage in a short amount of time, but require foresight to deploy effectively.<br> <br> Flesh Brute:<br> Hulking brutes that possess great regenerative abilities. Suited for battles of attrition and endurance. }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <div align="center"><font face=1><br> Forces of the Madgod, Vol 1<br> <br> 近接系ユニット<div align="left"> <br> Elytra Drone:<br> 強力な戦闘要員とはいえないが、数が加わった場合は、効果的な武器である毒針を打ち込めるだろう。<br> <br> Hunger:<br> 危険なまでに獰猛であり、Fatigueを吸収する能力を持つ。耐久性には不安があるものの、戦闘後の消耗しきった敵に放つことで真価を発揮するだろう。<br> <br> Dark Seducer Skirmisher:<br> 有能な軽歩兵であり、必要に応じて弓矢を扱うことができる。<br> <br> Golden Saint Swordsman:<br> 重鎧と破壊魔法を使いこなし、最前線では剣士として大いに役立つことだろう。<br> <br> Gnarl Deathspitter:<br> Wargameのために特別培養されている。Gnarlのように呪文を吸収することはできないが、付近の敵ユニットを重点的に害する毒素を放出することができる。<br> <br> Scalon Ravager:<br> 移動が遅く、接敵に時間がかかるが、戦闘となれば荒々しく強靭で、死を厭わない。短い時間で多くの被害を与えることができるが、効果的に配備するための先見性を必要とする。<br> <br> Flesh Brute(量産型GateKeeper):<br> 強靭な再生力を備えた巨人である。消耗戦と持久戦に適している。 }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼