OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-45
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-45
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
4.04
/
Dialogue
/
1emmQuest1-45
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 2 He's a scumbag, isn't he? __とんでもないクズ野郎よね!そうでしょ? FormID: 01053880 1emmQuest1 A05LoversTears 0 You don't seem to have any Lovers Tears on you. Did you drop the ingredient on the way here? __あなたはLovers Tearsを持っていないように見えるけれど。道端で落っことしたのかしら? FormID: 0105386D 1emmQuest1 A05LoversTears 0 So you are a friend of Vilja's? I had expected her to be here in person. __あんたはViljaの友達かい?本人が来てくれるのを期待していたんだがなぁ。 FormID: 0105386D 1emmQuest1 A05LoversTears 1 I had never expected some bloke to show up in her place. Who are you? Her new boyfriend?? __あの子の代わりにむさい男が来るなんて想像もしてなかったよ。あんたは一体何者だ?あの子の新しい彼氏か何かか? FormID: 01051CF7 1emmQuest1 A05LoversTears 0 So you are a friend of Vilja's? I had expected her to be here in person. __あんたはViljaの友達かい?本人が来てくれるのを期待していたんだがなぁ。 FormID: 01051CF7 1emmQuest1 A05LoversTears 1 But you are a pretty girl, too... In fact as pretty as little Vilja. Did anyone ever tell you that you have got fantastic eyes? __だが、なかなかどうしてあんたも可愛らしいじゃないか…。Viljaと同じくらいの上玉だ。目元がとても綺麗だって褒められた事はないか? FormID: 01051CFD 1emmQuest1 A05LoversTears1a 0 Right... You have a very pretty mouth, too. A mouth made for kisses. How about having supper with me? You, me, candlelight and a bottle of wine. __そうか。あんたもViljaと同じくらい可愛い唇をしてるな。まるでキスする為に作られたみたいな唇だよ。ちょっと夕飯でも一緒にどうだい?ロウソクの灯りの下、二人でワインでも傾けようじゃないか。 FormID: 01051CFE 1emmQuest1 A05LoversTears1b 0 Then it is about time that someone told you! Now, how about having supper with me? Just you, I, candlelight and a bottle of wine? __だったら、そろそろ誰かがあんたに教えてやらなきゃならないな!ちょっと夕飯でも一緒にどうだい?ロウソクの灯りの下、二人でワインでも傾けようじゃないか。 FormID: 01051CFF 1emmQuest1 A05LoversTears1c 0 Who cares about letters with someone as cute as you around? Let's have supper together - just you, I, candlelight and a bottle of wine! __あんたみたいな上玉と文通だけで満足する男がどこにいるって言うんだ?さあ、一緒に夕飯でもどうだい? FormID: 010CEA8E 1emmQuest1 9997Worry 0 How on Nirn are we supposed to tame a wolf for Sereni? Have you seen the Cyrodiil wolves? Hostile creatures with a glimpse of madness in their eyes. __Sereniの狼を手なずけるって言っても、いったいどうしたらいいのよ?Cyrodiilの狼を見たことある?狂った目つきをした凶暴な生き物なのよ? FormID: 010CEA8E 1emmQuest1 9997Worry 1 Not at all like the relatively peaceful Solstheim wolves. __Solstheimの狼みたいな温厚な性格はしていないのよ!全然。 FormID: 011A0AC8 1emmQuest1 9997Worry 0 I'm sorry if I'm a bit off today, but I have slept so poorly. I had such a terrible nightmare, you see. __少しぼんやりしてるように見えたとしたらごめんなさい。昨日あまり眠れなくって…。とても恐ろしい夢を見たの。 FormID: 011B761D 1emmQuest1 9997Worry 0 Are you serious about me... about us? I mean... do you think of me as your girlfriend? __私の…私達のこれからの事、真剣に考えてる?つまりその…あなたは私の事、恋人だと思ってくれてる? FormID: 011B9930 1emmQuest1 9997Worry 0 Don't get mad at me now, but when I replied to the letter my mother sent me a while ago, I told her... about us, I mean. __怒らないでね?少し前にママからの手紙の返事にあなたとの事を書いたわ…。 FormID: 011BD003 1emmQuest1 9997Worry 0 I have been writing a letter to my parents - I'm sure you understand that I want to tell them about our engagement. __両親に出す手紙を書いてたわ。あなたとの婚約の事を知らせてあげたくって。分かるでしょ? FormID: 011BD003 1emmQuest1 9997Worry 1 I bet they will be so excited over the news! __パパもママも、きっとびっくりするわね! FormID: 011BD003 1emmQuest1 9997Worry 2 Well, at least they will be happy once they get to know you, but... __まあ、あなたの人となりを理解してくれればの話だけれど。でも…。 FormID: 011C06BE 1emmQuest1 9997Worry 0 I don't know how to say this... but it is about Runar. You do remember him, right? __あなたに何て言ったらいいか…。 Runar についてなんだけど、彼の事は覚えてる? FormID: 011C3DAC 1emmQuest1 9997Worry 0 I'm sorry if I'm a bit off today, but I had one of those horrible nightmares again. __少しぼんやりしてるように見えたとしたらごめんなさい。昨日あまり眠れなくって…。また酷い悪夢を見てしまって…。 FormID: 0113873D 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... do you ever regret that you asked me to stay here with you? __正直な気持ちを聞かせて…。私と一緒に過ごす事になってから、今まで後悔した事はある? FormID: 011200A4 1emmQuest1 9997Worry 0 I like you very much, but if you snigger one more time when I pronounce the name of that poor dead sailor in Bravil... __あなたの事は大好きよ。でも、もし次に私が例のBravilの可哀想な船員の亡霊の名前を発音した時に笑ったら… FormID: 011200A4 1emmQuest1 9997Worry 1 ...if you do that, I shall make you order a meal from a Morrowind menu and see if you are such a linguistic genius, my friend. __見ておきなさい。あなたにMorrowind料理のメニューを渡して、ちゃんと発音出来るかどうかテストしてあげるから! FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 0 I feel so sad when I see the body of an adventurer, all dead and curled up. I wonder, is anyone waiting for them at home? __力尽きてうずくまった冒険者さんの亡骸を見ると、とても悲しい気持ちになるわ。彼らにも家で待っている人がいたのかなって思うと。 FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 1 I will never go into the dark alone again, now that I have met you. __あなたと出会ってからは、二度と一人で暗闇の中を進もうって思えなくなったわ。 FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 2 I wish we could take the bodies out and give them a decent burial, or possibly leave a little shrine, or something. __可能なら、彼らの遺体を外に運び出して手厚く葬ってあげたいわ。ちょっとした墓標みたいなものを残してあげてもいい。 FormID: 0111F2E5 1emmQuest1 9997Worry 0 I can't imagine adventuring without a companion now. __仲間と一緒じゃない旅なんて、今の私には想像出来ないわ。 FormID: 0111F2E5 1emmQuest1 9997Worry 1 To be all by yourself in the dark among enemies with no one to care whether you live or you die. __暗闇の中、一人きりで敵の間を進むの。生きようが死のうが誰も気にしない…。 FormID: 0111F2E5 1emmQuest1 9997Worry 2 No, I couldn't go back to that. __そんなの駄目よ。あんな旅は二度としたくない。 FormID: 0111F2E4 1emmQuest1 9997Worry 0 Look, if I cannot find a hairdresser soon I will have to have my hair cut the way we do it at home. __早々に美容師さんが見つからなかったら、故郷でやってたのと同じように自分で髪を切らなくちゃならないわね。 FormID: 0111F2E4 1emmQuest1 9997Worry 1 That means that I stand in front of a barn door and you have to throw axes at my braids until they are the right length. __私は納屋の扉の前に立っているから、あなたは髪に斧を振り下して。適当な長さに整うまでね。 FormID: 0111F2E4 1emmQuest1 9997Worry 2 You will soon get the hang of it. It's easy. __まぁ、簡単な事よ。あなたもすぐに慣れるわ。 FormID: 0111F2E3 1emmQuest1 9997Worry 0 Do you know what I really look forward to? __私が本当に楽しみにしてること、分かるかしら? FormID: 0111F2E3 1emmQuest1 9997Worry 1 It is when we are coming back from a quest, all bloody and muddy and sweaty, and some fool of a highway man decides to rob us! Us!! __依頼を終えて血みどろ汗だく泥だらけになりながら家路につくと、今度は馬鹿な追いはぎが襲って来るの! FormID: 0111F2E3 1emmQuest1 9997Worry 2 I love the way you grinned! __でも、そんな時にあなたが見せる笑顔が私は大好きよ! FormID: 011D952D 1emmQuest1 9997Worry 0 I would like to do something special today. And by special, I don't mean exploring another dungeon. Have you got any suggestions? __今日は何か特別な事がしたいわ。ダンジョン探索とかその手のもの以外でね。何かいい提案はある? FormID: 0110E126 1emmQuest1 9997Worry 0 If I'd ever fall in love again, it would have to be with someone who reminded me a lot of you. __もしも私がまた恋をする事があったとしたら、きっとその相手はあなたとよく似た人だろうと思うわ。 FormID: 0110E127 1emmQuest1 9997Worry 0 I wish you would look after your armor a bit more often. I don't want to nag... but it scares me when you are not well protected. __あなたはもうちょっと鎧の修理に気を使うべきだと思うわ。口うるさい事は言いたくないけれど、あなたが防御をおろそかにしてるんじゃないかって考えるとヒヤヒヤしちゃって。 FormID: 0112DB38 1emmQuest1 9997Worry 0 I wish you would be more careful when you are fighting.I don't want to see you dead - and I don't want to be left facing all the enemies on my own! __もっと慎重に戦ってよね。あなたの死を見るのも嫌だし、一人取り残されて、後の敵全部と戦うのも嫌なの! FormID: 0112DB39 1emmQuest1 9997Worry 0 I wish you would be more careful when you are fighting. If you are not concerned over your own life, think of me having to face the enemies alone! __もっと慎重に戦ってよね。自分の命を大切にしてくれないと、私一人で敵と戦わなくちゃならなくなるでしょ。 FormID: 010BF3F7 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... are you in love with Stoker? __正直に答えてね…。あなた、Stokerに恋してるの? FormID: 010BF3E6 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... Are you in love with Viconia? __正直に答えてね…。あなた、Viconiaに恋してるの? FormID: 011A4F46 1emmQuest1 9997Worry 0 You really need to talk to Viconia. I think she believes you are in love with her. Either that, or she has simply decided on trying to seduce you. __あなたは Viconia と話さないといけないわ。彼女、あなたに愛されてると信じてるもの。あなたの彼女への愛が事実であろうとなかろうと、彼女はあなたを誘惑するはずよ。 FormID: 011A4F46 1emmQuest1 9997Worry 1 I really don't like the way she keeps rolling her hips whenever you are around. It's disgusting if you ask me! __Viconia があなたにお尻を振っている様子なんて見たくもないわ。反吐が出る。 FormID: 011A4F47 1emmQuest1 9997Worry 0 You really need to talk to Saerileth. I think she believes you are in love with her. Either that, or it's something... some cultural thing. __あなたは Saerileth と話さないといけないわ。彼女、あなたに愛されてると信じてるもの。何にせよ、これはある種の文化的な問題ね…。 FormID: 011A4F47 1emmQuest1 9997Worry 1 Maybe people from... wherever she comes from... think it is alright to call anyone [QUOTE]My Love[QUOTE]. But it does get annoying, you know! __彼女がどこの出身かは知らないけれど、国によっては誰にでも[QUOTE]My Love (愛しい人)[QUOTE]って呼ぶ習慣があるのは知ってるわ。でも、私には耐えられないの!分かるでしょ? FormID: 011A4F47 1emmQuest1 9997Worry 2 And one more thing: I really don't like the way she keeps rolling her hips whenever you are around. It's disgusting if you ask me! __それに、彼女があなたの前で所構わずお尻を振る様子を眺めるなんて嫌なのよ。率直に言って反吐が出るわ! FormID: 01178CE8 1emmQuest1 9997Worry 0 Ramy is such a funny little girl, but sometimes she makes me wonder... I mean, just look at her! She acts like a girl, she even has a teddy bear. __Ramyって、すごく可愛い女の子よね。でも時々不思議に思うの…。彼女を見れば分かるけれど、確かに少女らしい振舞いをするしテディベアまで持ってる。けれど… FormID: 01178CE8 1emmQuest1 9997Worry 1 But she doesn't sound like a little girl... and if you look at her body... It's not the body of a small child. __それにしては、声が少女のそれとは違うのよね…。体つきも小さな子供とは明らかに違うわ。 FormID: 01178CEA 1emmQuest1 9997Worry 0 I'm so curious about Ramy,but she doesn't want to tell me anything about herself. Do you know anything about her past?Has she got a family somewhere? __Ramyの事をもっと知りたいと思っているけれど、あの子は自分から語ってくれようとしないのよね。あなたはあの子の過去を知ってる?どこかに家族がいるのかしら? FormID: 01178CEA 1emmQuest1 9997Worry 1 And where on Nirn did the get that... horse? It looks like an unicorn to me, but I've never heard of little girls riding unicorns before. __それに、あの子はいったいどこであの馬?を手に入れたのかしら?私にはまるでUnicornみたいに見えるんだけど…。Unicornを乗りこなす少女なんて聞いた事がないわ!
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 2 He's a scumbag, isn't he? __とんでもないクズ野郎よね!そうでしょ? FormID: 01053880 1emmQuest1 A05LoversTears 0 You don't seem to have any Lovers Tears on you. Did you drop the ingredient on the way here? __あなたはLovers Tearsを持っていないように見えるけれど。道端で落っことしたのかしら? FormID: 0105386D 1emmQuest1 A05LoversTears 0 So you are a friend of Vilja's? I had expected her to be here in person. __あんたはViljaの友達かい?本人が来てくれるのを期待していたんだがなぁ。 FormID: 0105386D 1emmQuest1 A05LoversTears 1 I had never expected some bloke to show up in her place. Who are you? Her new boyfriend?? __あの子の代わりにむさい男が来るなんて想像もしてなかったよ。あんたは一体何者だ?あの子の新しい彼氏か何かか? FormID: 01051CF7 1emmQuest1 A05LoversTears 0 So you are a friend of Vilja's? I had expected her to be here in person. __あんたはViljaの友達かい?本人が来てくれるのを期待していたんだがなぁ。 FormID: 01051CF7 1emmQuest1 A05LoversTears 1 But you are a pretty girl, too... In fact as pretty as little Vilja. Did anyone ever tell you that you have got fantastic eyes? __だが、なかなかどうしてあんたも可愛らしいじゃないか…。Viljaと同じくらいの上玉だ。目元がとても綺麗だって褒められた事はないか? FormID: 01051CFD 1emmQuest1 A05LoversTears1a 0 Right... You have a very pretty mouth, too. A mouth made for kisses. How about having supper with me? You, me, candlelight and a bottle of wine. __そうか。あんたもViljaと同じくらい可愛い唇をしてるな。まるでキスする為に作られたみたいな唇だよ。ちょっと夕飯でも一緒にどうだい?ロウソクの灯りの下、二人でワインでも傾けようじゃないか。 FormID: 01051CFE 1emmQuest1 A05LoversTears1b 0 Then it is about time that someone told you! Now, how about having supper with me? Just you, I, candlelight and a bottle of wine? __だったら、そろそろ誰かがあんたに教えてやらなきゃならないな!ちょっと夕飯でも一緒にどうだい?ロウソクの灯りの下、二人でワインでも傾けようじゃないか。 FormID: 01051CFF 1emmQuest1 A05LoversTears1c 0 Who cares about letters with someone as cute as you around? Let's have supper together - just you, I, candlelight and a bottle of wine! __あんたみたいな上玉と文通だけで満足する男がどこにいるって言うんだ?さあ、一緒に夕飯でもどうだい? FormID: 010CEA8E 1emmQuest1 9997Worry 0 How on Nirn are we supposed to tame a wolf for Sereni? Have you seen the Cyrodiil wolves? Hostile creatures with a glimpse of madness in their eyes. __Sereniの狼を手なずけるって言っても、いったいどうしたらいいのよ?Cyrodiilの狼を見たことある?狂った目つきをした凶暴な生き物なのよ? FormID: 010CEA8E 1emmQuest1 9997Worry 1 Not at all like the relatively peaceful Solstheim wolves. __Solstheimの狼みたいな温厚な性格はしていないのよ!全然。 FormID: 011A0AC8 1emmQuest1 9997Worry 0 I'm sorry if I'm a bit off today, but I have slept so poorly. I had such a terrible nightmare, you see. __少しぼんやりしてるように見えたとしたらごめんなさい。昨日あまり眠れなくって…。とても恐ろしい夢を見たの。 FormID: 011B761D 1emmQuest1 9997Worry 0 Are you serious about me... about us? I mean... do you think of me as your girlfriend? __私の…私達のこれからの事、真剣に考えてる?つまりその…あなたは私の事、恋人だと思ってくれてる? FormID: 011B9930 1emmQuest1 9997Worry 0 Don't get mad at me now, but when I replied to the letter my mother sent me a while ago, I told her... about us, I mean. __怒らないでね?少し前にママからの手紙の返事にあなたとの事を書いたわ…。 FormID: 011BD003 1emmQuest1 9997Worry 0 I have been writing a letter to my parents - I'm sure you understand that I want to tell them about our engagement. __両親に出す手紙を書いてたわ。あなたとの婚約の事を知らせてあげたくって。分かるでしょ? FormID: 011BD003 1emmQuest1 9997Worry 1 I bet they will be so excited over the news! __パパもママも、きっとびっくりするわね! FormID: 011BD003 1emmQuest1 9997Worry 2 Well, at least they will be happy once they get to know you, but... __まあ、あなたの人となりを理解してくれればの話だけれど。でも…。 FormID: 011C06BE 1emmQuest1 9997Worry 0 I don't know how to say this... but it is about Runar. You do remember him, right? __あなたに何て言ったらいいか…。 Runar についてなんだけど、彼の事は覚えてる? FormID: 011C3DAC 1emmQuest1 9997Worry 0 I'm sorry if I'm a bit off today, but I had one of those horrible nightmares again. __少しぼんやりしてるように見えたとしたらごめんなさい。昨日あまり眠れなくって…。また酷い悪夢を見てしまって…。 FormID: 0113873D 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... do you ever regret that you asked me to stay here with you? __正直な気持ちを聞かせて…。私と一緒に過ごす事になってから、今まで後悔した事はある? FormID: 011200A4 1emmQuest1 9997Worry 0 I like you very much, but if you snigger one more time when I pronounce the name of that poor dead sailor in Bravil... __あなたの事は大好きよ。でも、もし次に私が例のBravilの可哀想な船員の亡霊の名前を発音した時に笑ったら… FormID: 011200A4 1emmQuest1 9997Worry 1 ...if you do that, I shall make you order a meal from a Morrowind menu and see if you are such a linguistic genius, my friend. __見ておきなさい。あなたにMorrowind料理のメニューを渡して、ちゃんと発音出来るかどうかテストしてあげるから! FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 0 I feel so sad when I see the body of an adventurer, all dead and curled up. I wonder, is anyone waiting for them at home? __力尽きてうずくまった冒険者さんの亡骸を見ると、とても悲しい気持ちになるわ。彼らにも家で待っている人がいたのかなって思うと。 FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 1 I will never go into the dark alone again, now that I have met you. __あなたと出会ってからは、二度と一人で暗闇の中を進もうって思えなくなったわ。 FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 2 I wish we could take the bodies out and give them a decent burial, or possibly leave a little shrine, or something. __可能なら、彼らの遺体を外に運び出して手厚く葬ってあげたいわ。ちょっとした墓標みたいなものを残してあげてもいい。 FormID: 0111F2E5 1emmQuest1 9997Worry 0 I can't imagine adventuring without a companion now. __仲間と一緒じゃない旅なんて、今の私には想像出来ないわ。 FormID: 0111F2E5 1emmQuest1 9997Worry 1 To be all by yourself in the dark among enemies with no one to care whether you live or you die. __暗闇の中、一人きりで敵の間を進むの。生きようが死のうが誰も気にしない…。 FormID: 0111F2E5 1emmQuest1 9997Worry 2 No, I couldn't go back to that. __そんなの駄目よ。あんな旅は二度としたくない。 FormID: 0111F2E4 1emmQuest1 9997Worry 0 Look, if I cannot find a hairdresser soon I will have to have my hair cut the way we do it at home. __早々に美容師さんが見つからなかったら、故郷でやってたのと同じように自分で髪を切らなくちゃならないわね。 FormID: 0111F2E4 1emmQuest1 9997Worry 1 That means that I stand in front of a barn door and you have to throw axes at my braids until they are the right length. __私は納屋の扉の前に立っているから、あなたは髪に斧を振り下して。適当な長さに整うまでね。 FormID: 0111F2E4 1emmQuest1 9997Worry 2 You will soon get the hang of it. It's easy. __まぁ、簡単な事よ。あなたもすぐに慣れるわ。 FormID: 0111F2E3 1emmQuest1 9997Worry 0 Do you know what I really look forward to? __私が本当に楽しみにしてること、分かるかしら? FormID: 0111F2E3 1emmQuest1 9997Worry 1 It is when we are coming back from a quest, all bloody and muddy and sweaty, and some fool of a highway man decides to rob us! Us!! __依頼を終えて血みどろ汗だく泥だらけになりながら家路につくと、今度は馬鹿な追いはぎが襲って来るの! FormID: 0111F2E3 1emmQuest1 9997Worry 2 I love the way you grinned! __でも、そんな時にあなたが見せる笑顔が私は大好きよ! FormID: 011D952D 1emmQuest1 9997Worry 0 I would like to do something special today. And by special, I don't mean exploring another dungeon. Have you got any suggestions? __今日は何か特別な事がしたいわ。ダンジョン探索とかその手のもの以外でね。何かいい提案はある? FormID: 0110E126 1emmQuest1 9997Worry 0 If I'd ever fall in love again, it would have to be with someone who reminded me a lot of you. __もしも私がまた恋をする事があったとしたら、きっとその相手はあなたとよく似た人だろうと思うわ。 FormID: 0110E127 1emmQuest1 9997Worry 0 I wish you would look after your armor a bit more often. I don't want to nag... but it scares me when you are not well protected. __あなたはもうちょっと鎧の修理に気を使うべきだと思うわ。口うるさい事は言いたくないけれど、あなたが防御をおろそかにしてるんじゃないかって考えるとヒヤヒヤしちゃって。 FormID: 0112DB38 1emmQuest1 9997Worry 0 I wish you would be more careful when you are fighting.I don't want to see you dead - and I don't want to be left facing all the enemies on my own! __もっと慎重に戦ってよね。あなたの死を見るのも嫌だし、一人取り残されて、後の敵全部と戦うのも嫌なの! FormID: 0112DB39 1emmQuest1 9997Worry 0 I wish you would be more careful when you are fighting. If you are not concerned over your own life, think of me having to face the enemies alone! __もっと慎重に戦ってよね。自分の命を大切にしてくれないと、私一人で敵と戦わなくちゃならなくなるでしょ。 FormID: 010BF3F7 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... are you in love with Stoker? __正直に答えてね…。あなた、Stokerに恋してるの? FormID: 010BF3E6 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... Are you in love with Viconia? __正直に答えてね…。あなた、Viconiaに恋してるの? FormID: 011A4F46 1emmQuest1 9997Worry 0 You really need to talk to Viconia. I think she believes you are in love with her. Either that, or she has simply decided on trying to seduce you. __あなたは Viconia と話さないといけないわ。彼女、あなたに愛されてると信じてるもの。あなたの彼女への愛が事実であろうとなかろうと、彼女はあなたを誘惑するはずよ。 FormID: 011A4F46 1emmQuest1 9997Worry 1 I really don't like the way she keeps rolling her hips whenever you are around. It's disgusting if you ask me! __Viconia があなたにお尻を振っている様子なんて見たくもないわ。反吐が出る。 FormID: 011A4F47 1emmQuest1 9997Worry 0 You really need to talk to Saerileth. I think she believes you are in love with her. Either that, or it's something... some cultural thing. __あなたは Saerileth と話さないといけないわ。彼女、あなたに愛されてると信じてるもの。何にせよ、これはある種の文化的な問題ね…。 FormID: 011A4F47 1emmQuest1 9997Worry 1 Maybe people from... wherever she comes from... think it is alright to call anyone [QUOTE]My Love[QUOTE]. But it does get annoying, you know! __彼女がどこの出身かは知らないけれど、国によっては誰にでも[QUOTE]My Love (愛しい人)[QUOTE]って呼ぶ習慣があるのは知ってるわ。でも、私には耐えられないの!分かるでしょ? FormID: 011A4F47 1emmQuest1 9997Worry 2 And one more thing: I really don't like the way she keeps rolling her hips whenever you are around. It's disgusting if you ask me! __それに、彼女があなたの前で所構わずお尻を振る様子を眺めるなんて嫌なのよ。率直に言って反吐が出るわ! FormID: 01178CE8 1emmQuest1 9997Worry 0 Ramy is such a funny little girl, but sometimes she makes me wonder... I mean, just look at her! She acts like a girl, she even has a teddy bear. __Ramyって、すごく可愛い女の子よね。でも時々不思議に思うの…。彼女を見れば分かるけれど、確かに少女らしい振舞いをするしテディベアまで持ってる。けれど… FormID: 01178CE8 1emmQuest1 9997Worry 1 But she doesn't sound like a little girl... and if you look at her body... It's not the body of a small child. __それにしては、声が少女のそれとは違うのよね…。体つきも小さな子供とは明らかに違うわ。 FormID: 01178CEA 1emmQuest1 9997Worry 0 I'm so curious about Ramy,but she doesn't want to tell me anything about herself. Do you know anything about her past?Has she got a family somewhere? __Ramyの事をもっと知りたいと思っているけれど、あの子は自分から語ってくれようとしないのよね。あなたはあの子の過去を知ってる?どこかに家族がいるのかしら? FormID: 01178CEA 1emmQuest1 9997Worry 1 And where on Nirn did the get that... horse? It looks like an unicorn to me, but I've never heard of little girls riding unicorns before. __それに、あの子はいったいどこであの馬?を手に入れたのかしら?私にはまるでUnicornみたいに見えるんだけど…。Unicornを乗りこなす少女なんて聞いた事がないわ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼