OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-29
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-29
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
4.04
/
Dialogue
/
1emmQuest1-29
FormID: 011CC698 1emmQuest1 4emmC1You 4 But then she couldn't help laughing - and she gladly admitted that her meatballs never were that great as food, anyway. __でも、怒ったあとはケタケタ笑ってたわ。そして「私のミートボールは食べ物としてはいま一つだものね」と認めてた。 FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 0 I have to admit that I never was a particularly good barmaid. I was too shy to joke with the customers, and on top of that... __自分がそれほど優秀なウェイトレスでなかった事は認めざるを得ないわ。お客さんに冗談も言えないほど恥ずかしがりだったし… FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 1 Well, quite frankly, I am so horribly ticklish! And the customers at Counts Arms in Anvil all noticed! You bet they had fun trying to tickle me! __それに、何より酷いくすぐったがりだったから! Anvil の Count Arms のお客さんは全員知ってたわ。みんな、私をくすぐって楽しんでたの! FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 2 I don't know how many trays with food that I dropped! Wilbur was a sweetheart, though. He never complained, he just sighed. __料理を乗せたお皿を何度落としちゃった回数も数えきれないわ!まぁ、 Wilbur はとても優しい人だったから、叱りもせずため息をついてばかりいたけれどね。 FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 3 But I think he might have been just a tad bit relieved when I quit my work after buying Bruse. __私が Bruse を買ってウェイトレスを辞めた事で、きっと彼も多少はほっとしたと思うわ。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 0 My sister Melinda may be much better at alchemy than I, but I do have one huge advantage! __妹の Melinda は私よりもずっと Alchemy が得意かもしれないけれど、一つだけあの子よりもずっと私が勝っているものがあるわ。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 1 She has a lousy sense of location, whereas I, well, I never get lost! I always find the place I'm heading to. __あの子って、ひどい方向音痴なのよ。だけど私は一度も迷子になった事はないの!どこに行けばいいのか、いつだって分かってるんだから。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 2 Well, sooner or later, that is... __まぁ、たどり着くまでに時間がかかる場合もあるけれどね…。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 3 Back in Solstheim, I could wander in the forests for hours.It was cold, but nice. Especially when the sun was shining.Which didn't happen that often __Solstheim にいた頃、森の中を何時間もかけて歩いたわ。寒かったけれど素敵な散歩だった。日が出てる時は特に素晴らしかったわね。故郷ではあまり晴れの日が多くなかったの。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 4 There aren't that many ingredients in a world of snow. That's why Melinda wanted to go to Vivec. __Solstheim は錬金素材がそれほど豊富じゃないわ。だから Melinda は Vivec に行きたがったの。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 5 Even I can find good ingredients outside Vivec. Not to mention what I find here, in Cyrodiil! __私がいれば Vivec 市外で上質な錬金素材を採取出来るからね。 Cyrodiil でも同じ事よ、言うまでもないけれど。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 6 You know, I like living in Cyrodiil better and better. Especially now, when exploring it together with you. __私、 Cyrodiil での暮らしが日増しに好きになっていくのを実感しているわ。特に今は、あなたと一緒にここで旅をするのが大好き。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 0 Don't people ever dance on the tables here? In Solstheim, we did it all the time. __この辺りではテーブルの上でダンスを踊る習慣はないのかしら? Solstheim ではいつもそうして踊っていたのだけれど。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 1 People used to meet up at the mead halls, they had a few tankards of mead - five or ten or so - and then the dancing would begin. __故郷の人達は Mead Hall に集まって、5から10杯くらいの蜂蜜酒を飲んだ後に踊り始めたものよ。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 2 It's surely a sight to see a bunch of sturdy nords jumping and skipping on one leg on a table. __大勢のたくましい Nord 達がテーブルの上で片足立ちで飛び跳ねる様子は圧巻よ! FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 3 Unfortunately, the tables do not last that long... __残念ながら、テーブルの寿命は縮んじゃうけどね…。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 4 You know, I think it's a rather nice tradition, and it would be nice if we could introduce it in Cyrodiil one of these days! __私としては好ましい伝統だと思うわ。いつか Cyrodiil にもこの文化を紹介出来たらいいなって思ってるの。 FormID: 011CC694 1emmQuest1 4emmC1You 0 OLD CONTENT BELOW THIS FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 0 Friendship is a wonderful thing, isn't it? I used to feel so lonely in Cyrodiil, but that has completely changed. __友情って素敵だよね? 前は、Cyrodiilの中で独りぼっちだと感じてたの。でも、ぜんぜん変わったよ。 FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 1 Since you arrived, I no longer wish to go back to Morrowind - unless you come with me, of course. I think you're the best friend I ever had. __あなたが来てから、Morrowindへ戻りたいと思わなくなったよ。もちろん、あなたが一緒に来てくれるなら話は別よ。やっぱり、あなたは今までの私の人生の中で一番の親友かもね。 FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 0 Something I enjoy here in Cyrodiil is the abundance of pretty flowers. What a change for someone who grew up in Solstheim! __ここCyrodiilは、可愛いお花がいっぱいあって楽しいね。Solstheim育ちにとっては全然違うの! FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 1 It's hard to decide which flower I like the best. Maybe the Primroses? Or the Water Lilys? Or perhaps the Lily of the Valley? __どのお花が一番好きなのかって簡単に決められないよ。Primrosesかなぁ? それともWater Lilyかなぁ? もしかするとLily of the Valleyかも? FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 2 No... I think it is the Morning Glory, clinging on cottage walls. I would love to live in a cottage covered in Morning Glory! __違うなぁ… やっぱり、小屋の壁に張り付いているMorning Gloryかもしれない。Morning Gloryで覆われた小屋に住みたいなぁ! FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 0 When I grew up, my best friend was a girl called Britt. We were the same age and our parents knew each other. __子供の頃の親友は、Brittと呼ばれる女の子だったのよ。私たちは同い年で、両親も知り合いだったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 1 We had lots of fun doing the things every Nord kid enjoys... skiing, skating, hunting, fishing, training rats... __Nordの子供がする遊びをして楽しんでいたよ… スキー、スケート、狩り、釣り、ネズミの調教とか… FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 2 ...and betting on which one of the adults who would be the next one to fart. __… それに、次におならをする大人たちを当てる賭けもしていたよ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 3 I'm sure you used to do the same kind of things when you were a kid. __あなたが子供の頃も、きっと同じような遊びをしていたんじゃない。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 4 Britt and I were inseparable until we were fifteen.Then her dad got work as a hunter at a castle on an island outside Solstheim, and the family moved __Brittと私は、15歳になるまでは切っても切れない仲だったのよ。でも、彼女のお父さんがSolstheimを出て、ある島の城で狩人の仕事に就いたとき、家族ごと引越ししちゃったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 5 I can't recall the name of the place... I think it started with L... Anyway, last time I heard from Britt, she was working there as a castle-maid. __そこの地名がちょっと思い出せないけど… 確か「L」から始まったと思うんだけど… まぁ、とにかく、最後にBrittから手紙をもらったとき、彼女はそこで城のメイドとして働いているって言ってたわ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hope I will see her again some time in the future. Maybe the two of us could visit her at some point? __いつか再会できたらいいなぁ。たぶん、いつか私たち二人で彼女の元を訪問できるよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 0 Before I went to Cyrodiil, I used to feel so certain about my future, my destiny.. __Cyrodiilに来る前は、自分の将来、自分の運命について迷うことはなかったわ。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 1 I thought I would live the same life as most Nord girls from Solstheim... That I would find a handsome, quiet nord bloke and get married. __ありきたりなSolstheimのNordの女の子と同じ人生を送ると思ってた… ハンサムで物静かなNordの人を見つけて結婚して。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 2 We would build a house, have half a dozen of kids, he would be a hunter and I would collect and sell ingredients. __家を建てて、たくさんの子供を産んで、旦那さんが狩人で、私は集めた素材を売るの。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 3 It sounds relatively pleasant, doesn't it? __わりと楽しそうだよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 4 But, I'm not too sure of it anymore... My time in Cyrodiil has shown me that life doesn't have to be that predictable. And since I met you... __でも、もう今ではそれに確信が持てないわ… Cyrodiilで過ごした時間は、決まった道を進むだけが人生じゃないって私に教えてくれたの。そして、あなたと出会ってから… FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 5 Well.. from our time together, I have learnt that I appreciate other things as well. Adventure, for instance. __そうね… 一緒に時を過ごして、私が考えてた他にも楽しいことがあるって分かっちゃったの。例えば、冒険とかね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hadn't imagined that I would so much enjoy adventures. I no longer want a calm life with a steady work in a nice town! __冒険生活がこんなに楽しいだなんて想像もしてなかったわ。素敵な町で定職に就いてとか、そんな穏やかな人生がうらやましいと思わなくなっちゃったよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 7 The adrenaline rush when entering a new dungeon... I must admit I get a kick out of it! __新しいダンジョンに入るとき、アドレナリンがうわっと出てくるの… それで、正直、体中がゾクゾクするのよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 8 And, even better... to discover new places... the wilderness of Cyrodiil. Sometimes the nature here is breathtaking. __それにもっといいのが…見たことない土地を発見したときね…Cyrodiilの荒野でね。時々ここの自然は息を呑むような驚きと感動を与えてくれるわね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 9 And to explore this country together with you is simply wonderful! I so much enjoy being a team with you. __あなたと一緒にこの国を探検するのは、一言で言って最高なの! あなたと組めて本当に人生を楽しんでるの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 0 I'm actually a very shy person. When I was a child, I used to hide behind my sister and let her do all the talking. __私ね、本当は恥ずかしがり屋なの。子供の頃、いつも姉の後ろに隠れて、言いたいことは全部姉に言ってもらってたわ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 1 When she opened her beauty shop, I started to work as her assistant. After a while I started to enjoy talking to all the customers! __姉がbeauty shopを始めた頃、私は助手として働き始めたんだけど、しばらくするとお客さんと話すのが楽しくなったの! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 2 But when Runar came to the shop, I felt so embarrassed. He used to flirt with me, and it was the first time this happened to me. __でも、Runarがお店に来たとき、とってもとまどったわ。彼は私のことを面白半分に口説いてきたんだけど、でも、そんなこと言われたのは初めてだったの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 3 You see, the Nord boys in Solstheim wouldn't ever flirt. In fact, they only talk about hunting and fighting. __そう、SolstheimのNordの男の子は色目を使ってきたりはしないからね。ホント、男の子達が話してるのは、狩りや戦いのことばっかり。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 4 Their idea of being romantic is to offer you a glass of mead and pinch your behind. __彼らのロマンチックって、コップ一杯のmeadをおごって、お尻をつねることよ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 5 So when Runar started to flirt, I instantly fell for his charms. Silly me! I'm still angry at myself for getting so enchanted by him! __それで、Runarに口説かれて、すぐにあの人の虜になってしまったの。バカね、私は! あの人に魅了されたことに、自分自身今でも腹が立つのよ! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 6 Anyway... I have completely forgotten him now! I never even think of him anymore! But if I ever see him again, I will kill that bastard! __とにかく… あの人のことは完全に忘れるつもり! 今では、あの人に何も思うことはないわ! でも、再びあの人を見たら… あんちくしょー殺してやる! FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 0 You know, one day, when you have completed all the things you have to do here in Cyrodiil, I would love to show you Morrowind. __えっと、いつか、あなたがここCyrodiilですべきことを全部成し遂げたらだけど、あなたをMorrowindに招待したいな。 FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 1 Morrowind is a strange place, filled with beauty and violence. The Dunmers are a bit harsh, but once you get to know them, they are wonderful people. __Morrowindはかわった所よ。美しさと激しさで満ちあふれているの。Dunmerたちはちょっとキツいけど、一度分かり合えば良い人達よ。 FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 2 Vivec, where I used to live with my sister, is a strange city, built on platforms in the water. We stayed in the Foreign Quarter area. __Vivecは以前姉と住んでたところで、かわった街よ。水の中の高座の上に作られているの。私たちは外国人居住区に住んでたわ。
FormID: 011CC698 1emmQuest1 4emmC1You 4 But then she couldn't help laughing - and she gladly admitted that her meatballs never were that great as food, anyway. __でも、怒ったあとはケタケタ笑ってたわ。そして「私のミートボールは食べ物としてはいま一つだものね」と認めてた。 FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 0 I have to admit that I never was a particularly good barmaid. I was too shy to joke with the customers, and on top of that... __自分がそれほど優秀なウェイトレスでなかった事は認めざるを得ないわ。お客さんに冗談も言えないほど恥ずかしがりだったし… FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 1 Well, quite frankly, I am so horribly ticklish! And the customers at Counts Arms in Anvil all noticed! You bet they had fun trying to tickle me! __それに、何より酷いくすぐったがりだったから! Anvil の Count Arms のお客さんは全員知ってたわ。みんな、私をくすぐって楽しんでたの! FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 2 I don't know how many trays with food that I dropped! Wilbur was a sweetheart, though. He never complained, he just sighed. __料理を乗せたお皿を何度落としちゃった回数も数えきれないわ!まぁ、 Wilbur はとても優しい人だったから、叱りもせずため息をついてばかりいたけれどね。 FormID: 011CC697 1emmQuest1 4emmC1You 3 But I think he might have been just a tad bit relieved when I quit my work after buying Bruse. __私が Bruse を買ってウェイトレスを辞めた事で、きっと彼も多少はほっとしたと思うわ。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 0 My sister Melinda may be much better at alchemy than I, but I do have one huge advantage! __妹の Melinda は私よりもずっと Alchemy が得意かもしれないけれど、一つだけあの子よりもずっと私が勝っているものがあるわ。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 1 She has a lousy sense of location, whereas I, well, I never get lost! I always find the place I'm heading to. __あの子って、ひどい方向音痴なのよ。だけど私は一度も迷子になった事はないの!どこに行けばいいのか、いつだって分かってるんだから。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 2 Well, sooner or later, that is... __まぁ、たどり着くまでに時間がかかる場合もあるけれどね…。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 3 Back in Solstheim, I could wander in the forests for hours.It was cold, but nice. Especially when the sun was shining.Which didn't happen that often __Solstheim にいた頃、森の中を何時間もかけて歩いたわ。寒かったけれど素敵な散歩だった。日が出てる時は特に素晴らしかったわね。故郷ではあまり晴れの日が多くなかったの。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 4 There aren't that many ingredients in a world of snow. That's why Melinda wanted to go to Vivec. __Solstheim は錬金素材がそれほど豊富じゃないわ。だから Melinda は Vivec に行きたがったの。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 5 Even I can find good ingredients outside Vivec. Not to mention what I find here, in Cyrodiil! __私がいれば Vivec 市外で上質な錬金素材を採取出来るからね。 Cyrodiil でも同じ事よ、言うまでもないけれど。 FormID: 011CC696 1emmQuest1 4emmC1You 6 You know, I like living in Cyrodiil better and better. Especially now, when exploring it together with you. __私、 Cyrodiil での暮らしが日増しに好きになっていくのを実感しているわ。特に今は、あなたと一緒にここで旅をするのが大好き。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 0 Don't people ever dance on the tables here? In Solstheim, we did it all the time. __この辺りではテーブルの上でダンスを踊る習慣はないのかしら? Solstheim ではいつもそうして踊っていたのだけれど。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 1 People used to meet up at the mead halls, they had a few tankards of mead - five or ten or so - and then the dancing would begin. __故郷の人達は Mead Hall に集まって、5から10杯くらいの蜂蜜酒を飲んだ後に踊り始めたものよ。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 2 It's surely a sight to see a bunch of sturdy nords jumping and skipping on one leg on a table. __大勢のたくましい Nord 達がテーブルの上で片足立ちで飛び跳ねる様子は圧巻よ! FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 3 Unfortunately, the tables do not last that long... __残念ながら、テーブルの寿命は縮んじゃうけどね…。 FormID: 011CC695 1emmQuest1 4emmC1You 4 You know, I think it's a rather nice tradition, and it would be nice if we could introduce it in Cyrodiil one of these days! __私としては好ましい伝統だと思うわ。いつか Cyrodiil にもこの文化を紹介出来たらいいなって思ってるの。 FormID: 011CC694 1emmQuest1 4emmC1You 0 OLD CONTENT BELOW THIS FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 0 Friendship is a wonderful thing, isn't it? I used to feel so lonely in Cyrodiil, but that has completely changed. __友情って素敵だよね? 前は、Cyrodiilの中で独りぼっちだと感じてたの。でも、ぜんぜん変わったよ。 FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 1 Since you arrived, I no longer wish to go back to Morrowind - unless you come with me, of course. I think you're the best friend I ever had. __あなたが来てから、Morrowindへ戻りたいと思わなくなったよ。もちろん、あなたが一緒に来てくれるなら話は別よ。やっぱり、あなたは今までの私の人生の中で一番の親友かもね。 FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 0 Something I enjoy here in Cyrodiil is the abundance of pretty flowers. What a change for someone who grew up in Solstheim! __ここCyrodiilは、可愛いお花がいっぱいあって楽しいね。Solstheim育ちにとっては全然違うの! FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 1 It's hard to decide which flower I like the best. Maybe the Primroses? Or the Water Lilys? Or perhaps the Lily of the Valley? __どのお花が一番好きなのかって簡単に決められないよ。Primrosesかなぁ? それともWater Lilyかなぁ? もしかするとLily of the Valleyかも? FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 2 No... I think it is the Morning Glory, clinging on cottage walls. I would love to live in a cottage covered in Morning Glory! __違うなぁ… やっぱり、小屋の壁に張り付いているMorning Gloryかもしれない。Morning Gloryで覆われた小屋に住みたいなぁ! FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 0 When I grew up, my best friend was a girl called Britt. We were the same age and our parents knew each other. __子供の頃の親友は、Brittと呼ばれる女の子だったのよ。私たちは同い年で、両親も知り合いだったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 1 We had lots of fun doing the things every Nord kid enjoys... skiing, skating, hunting, fishing, training rats... __Nordの子供がする遊びをして楽しんでいたよ… スキー、スケート、狩り、釣り、ネズミの調教とか… FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 2 ...and betting on which one of the adults who would be the next one to fart. __… それに、次におならをする大人たちを当てる賭けもしていたよ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 3 I'm sure you used to do the same kind of things when you were a kid. __あなたが子供の頃も、きっと同じような遊びをしていたんじゃない。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 4 Britt and I were inseparable until we were fifteen.Then her dad got work as a hunter at a castle on an island outside Solstheim, and the family moved __Brittと私は、15歳になるまでは切っても切れない仲だったのよ。でも、彼女のお父さんがSolstheimを出て、ある島の城で狩人の仕事に就いたとき、家族ごと引越ししちゃったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 5 I can't recall the name of the place... I think it started with L... Anyway, last time I heard from Britt, she was working there as a castle-maid. __そこの地名がちょっと思い出せないけど… 確か「L」から始まったと思うんだけど… まぁ、とにかく、最後にBrittから手紙をもらったとき、彼女はそこで城のメイドとして働いているって言ってたわ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hope I will see her again some time in the future. Maybe the two of us could visit her at some point? __いつか再会できたらいいなぁ。たぶん、いつか私たち二人で彼女の元を訪問できるよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 0 Before I went to Cyrodiil, I used to feel so certain about my future, my destiny.. __Cyrodiilに来る前は、自分の将来、自分の運命について迷うことはなかったわ。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 1 I thought I would live the same life as most Nord girls from Solstheim... That I would find a handsome, quiet nord bloke and get married. __ありきたりなSolstheimのNordの女の子と同じ人生を送ると思ってた… ハンサムで物静かなNordの人を見つけて結婚して。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 2 We would build a house, have half a dozen of kids, he would be a hunter and I would collect and sell ingredients. __家を建てて、たくさんの子供を産んで、旦那さんが狩人で、私は集めた素材を売るの。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 3 It sounds relatively pleasant, doesn't it? __わりと楽しそうだよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 4 But, I'm not too sure of it anymore... My time in Cyrodiil has shown me that life doesn't have to be that predictable. And since I met you... __でも、もう今ではそれに確信が持てないわ… Cyrodiilで過ごした時間は、決まった道を進むだけが人生じゃないって私に教えてくれたの。そして、あなたと出会ってから… FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 5 Well.. from our time together, I have learnt that I appreciate other things as well. Adventure, for instance. __そうね… 一緒に時を過ごして、私が考えてた他にも楽しいことがあるって分かっちゃったの。例えば、冒険とかね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hadn't imagined that I would so much enjoy adventures. I no longer want a calm life with a steady work in a nice town! __冒険生活がこんなに楽しいだなんて想像もしてなかったわ。素敵な町で定職に就いてとか、そんな穏やかな人生がうらやましいと思わなくなっちゃったよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 7 The adrenaline rush when entering a new dungeon... I must admit I get a kick out of it! __新しいダンジョンに入るとき、アドレナリンがうわっと出てくるの… それで、正直、体中がゾクゾクするのよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 8 And, even better... to discover new places... the wilderness of Cyrodiil. Sometimes the nature here is breathtaking. __それにもっといいのが…見たことない土地を発見したときね…Cyrodiilの荒野でね。時々ここの自然は息を呑むような驚きと感動を与えてくれるわね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 9 And to explore this country together with you is simply wonderful! I so much enjoy being a team with you. __あなたと一緒にこの国を探検するのは、一言で言って最高なの! あなたと組めて本当に人生を楽しんでるの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 0 I'm actually a very shy person. When I was a child, I used to hide behind my sister and let her do all the talking. __私ね、本当は恥ずかしがり屋なの。子供の頃、いつも姉の後ろに隠れて、言いたいことは全部姉に言ってもらってたわ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 1 When she opened her beauty shop, I started to work as her assistant. After a while I started to enjoy talking to all the customers! __姉がbeauty shopを始めた頃、私は助手として働き始めたんだけど、しばらくするとお客さんと話すのが楽しくなったの! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 2 But when Runar came to the shop, I felt so embarrassed. He used to flirt with me, and it was the first time this happened to me. __でも、Runarがお店に来たとき、とってもとまどったわ。彼は私のことを面白半分に口説いてきたんだけど、でも、そんなこと言われたのは初めてだったの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 3 You see, the Nord boys in Solstheim wouldn't ever flirt. In fact, they only talk about hunting and fighting. __そう、SolstheimのNordの男の子は色目を使ってきたりはしないからね。ホント、男の子達が話してるのは、狩りや戦いのことばっかり。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 4 Their idea of being romantic is to offer you a glass of mead and pinch your behind. __彼らのロマンチックって、コップ一杯のmeadをおごって、お尻をつねることよ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 5 So when Runar started to flirt, I instantly fell for his charms. Silly me! I'm still angry at myself for getting so enchanted by him! __それで、Runarに口説かれて、すぐにあの人の虜になってしまったの。バカね、私は! あの人に魅了されたことに、自分自身今でも腹が立つのよ! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 6 Anyway... I have completely forgotten him now! I never even think of him anymore! But if I ever see him again, I will kill that bastard! __とにかく… あの人のことは完全に忘れるつもり! 今では、あの人に何も思うことはないわ! でも、再びあの人を見たら… あんちくしょー殺してやる! FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 0 You know, one day, when you have completed all the things you have to do here in Cyrodiil, I would love to show you Morrowind. __えっと、いつか、あなたがここCyrodiilですべきことを全部成し遂げたらだけど、あなたをMorrowindに招待したいな。 FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 1 Morrowind is a strange place, filled with beauty and violence. The Dunmers are a bit harsh, but once you get to know them, they are wonderful people. __Morrowindはかわった所よ。美しさと激しさで満ちあふれているの。Dunmerたちはちょっとキツいけど、一度分かり合えば良い人達よ。 FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 2 Vivec, where I used to live with my sister, is a strange city, built on platforms in the water. We stayed in the Foreign Quarter area. __Vivecは以前姉と住んでたところで、かわった街よ。水の中の高座の上に作られているの。私たちは外国人居住区に住んでたわ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼