OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-69
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-69
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-69
FormID: 0116A410 1emmQuest1 7emmThisInn 0 At the Solstheim Mead Houses we often dance on the tables after a few bottles of mead. But I don't think it is common practice here, is it? __SoltheimのMead Houseでは何本かMeadを空けたあと、よくテーブルの上でダンスを踊ったものよ。でも、こちらではあまりそういう習慣はないみたいね。 FormID: 0116A411 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I like this inn. __この宿は好きよ。 FormID: 0116A412 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I like this inn - but have you noticed that the innkeeper is staring at us all the time? __この宿は好きよ。でもここの人、こっちをずっと見つめて来るわね…。あなたは気づいた? FormID: 0116A413 1emmQuest1 7emmThisInn 0 This place would have been ever nicer if there had been a bard around. __近くに酒場さえあれば、ここは最高の宿だと思うんだけれど。 FormID: 01174196 1emmQuest1 7emmThisInn 0 Well... to be perfectly honest, it makes me somewhat nervous to know that Heneri might be involved in the cooking. __うーん、正直言って、Heneriが調理を手伝っていると思うと気が気じゃないわね。 FormID: 0116A414 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I wonder if this place is more crowded at lunchtime? __ここってお昼時はもっと混雑しているのかしら? FormID: 0116A402 1emmQuest1 7emmMyPleasure 0 ...and it's much appreciated. __…そうね。とっても良い事だわ。 FormID: 0116B1CE 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 He is here, but he is kept in a separate room for prisoners that are not allowed to have visitors. Is there anything I can do for you? __奴ならここにいます。しかし独房に入っていまして、面会も禁止されています。どういたしますか? FormID: 0116AAF9 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 He is not here, and that's for sure. You better ask around somewhere else. __ここにはいませんよ。それは確かです。別の場所で聞いてみるのが良いと思いますよ。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 Now, this is the problem... I do not know! __それが問題なんだよ。私も知らないんだ! FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 1 The only thing I know is that he is imprisoned somewhere. For some silly little mistake when preparing a meal for one of the countesses. __たった一つ知っている事と言えば、彼はどこかの牢屋に繋がれているって事くらいだね。どこかの伯爵夫人の食事を用意している時に、馬鹿げたミスをしでかしたせいらしい。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 2 Alas, I cannot recall in which city this happened. It wasn't Cheydinhal for sure! You'll simply have to ask around. __残念だけれど、どの街での出来事かは思い出せないね。Cheydinhalでない事は確かだけれど。まあ、あちこち尋ね歩いてみてごらん。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 3 Go to the city prisons and ask the jailors. They should know if he is there or not. __街の牢屋に行って看守に尋ねておいで。彼がいるかどうか分かるだろうから。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 4 By the time you get back, Vilja should know her new spell. __あんたが首尾よく戻って来る頃にはViljaも新しい魔法を覚えているだろうよ。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 Now, this is the problem... I do not know! __それが問題なんだよ。私も知らないんだ! FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 1 The only thing I know is that he is imprisoned somewhere. For some silly little mistake when preparing a meal for one of the countesses. __たった一つ知っている事と言えば、彼はどこかの牢屋に繋がれているって事くらいだね。どこかの伯爵夫人の食事を用意している時に、馬鹿げたミスをしでかしたせいらしい。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 2 Alas, I cannot recall in which city this happened. It wasn't Cheydinhal for sure! You'll simply have to ask around. __残念だけれど、どの街での出来事かは思い出せないね。Cheydinhalでない事は確かだけれど。まあ、あちこち尋ね歩いてみてごらん。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 3 Go to the city prisons and ask the jailors. They should know if he is there or not. __街の牢屋に行って看守に尋ねておいで。彼がいるかどうか分かるだろうから。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 4 By the time you get back, Vilja should know her new spell. Oh... one more thing! __あんたが首尾よく戻って来る頃にはViljaも新しい魔法を覚えているだろうよ。ああ…それともう一つ! FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 5 Don't you dare to taste my omelet! __絶対に私のオムレツの味見をしようとしちゃいけないよ! FormID: 0116AAF7 1emmQuest1 AAA003ConcernErnesto 0 What? Don't you trust my cooking?Seriously,I have added just a tad bit of poison to it, and I'm sure that he can make an antidote, himself, if needed __何を言っているんだい?私の料理の腕前が信用ならないって?確かにほんの少しは毒を混ぜたけれども、彼なら自分で解毒薬を作れるから問題ないよ。 FormID: 0116B1D2 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 0 You have delivered the omelet? I'm so glad to hear this! I just knew I could trust you. You didn't taste it, did you? __オムレツを配達してくれたんだね?嬉しいよ!あんたが頼りになる奴だって分かってた。もちろん味見なんてしていないだろうね? FormID: 0116B1D2 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 1 While you have been away, I have done my best to teach Vilja this new spell. By now I think she knows it fairly well. __あんたがいない間、最善を尽くしてViljaに魔法の稽古をつけてやったよ。だいぶ上達した。 FormID: 0116B1D2 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 2 Go and have a chat with her. She is probably eager to tell you more about what she has learnt. __あの子と話してごらん。何を教わったか、あんたに話したくてうずうずしているだろうから。 FormID: 0116B1D0 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 0 You have an omelet for him? No problems, I'll give it to him. __あいつ宛にオムレツの差入れですって?まぁ、問題ないか。渡してきますよ。 FormID: 0116BF86 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 0 You have an omelet for him? Well, it must be pretty well hidden, then, cause I cannot see it. __あいつ宛にオムレツの差入れですって?うーむ、非常に巧妙に隠されていたせいで、私は気付けなかった。そういう事でいいですね? FormID: 0116BF82 1emmQuest1 AAA003Omeletfeedback 0 The thing is... I don't know! I haven't heard from him. And I had expected him to write to me and thank me! __理解出来ないよ!私は彼から返事をもらっていないんだ。感謝の手紙が届くと思っていたのに! FormID: 0116BF82 1emmQuest1 AAA003Omeletfeedback 1 So, I want you to bring him this cake and find out why he hasn't responded. I cannot imagine that he didn't like my omelet! __だから、あんたにはこのケーキを持って行ってもらうよ。そして、返事をよこさなかった理由を明らかにするんだ。私のオムレツを好きにならないわけがないんだよ! FormID: 0116BF84 1emmQuest1 AAA003BadOmeletfeedback 0 Of course he did! Or... at least I think so. __そんな事はないよ!気に入ってくれたさ。…少なくとも私はそう思ってる。 FormID: 0116BF84 1emmQuest1 AAA003BadOmeletfeedback 1 The thing is... I don't know! I haven't heard from him. And I had expected him to write to me and thank me! __理解出来ないよ!私は彼から返事をもらっていないんだ。感謝の手紙が届くと思っていたのに! FormID: 0116BF84 1emmQuest1 AAA003BadOmeletfeedback 2 So, I want you to bring him this cake and find out why he hasn't responded. I cannot imagine that he didn't like my omelet! __だから、あんたにはこのケーキを持って行ってもらうよ。そして、返事をよこさなかった理由を明らかにするんだ。私のオムレツを好きにならないわけがないんだよ! FormID: 0116BF88 1emmQuest1 AAA003DeliverCake 0 I'm sorry, I can not deliver the cake. Monsieur Ratatoille is very ill, we hardly expect him to survive. And what is worse... __すみませんが、ケーキを届けるわけにはいきません。Monsieur Ratatoilleはひどく体調を崩しているんです。辛うじて命をながらえているくらいで…。もっと悪い状態になるかもしれませんし。 FormID: 0116BF88 1emmQuest1 AAA003DeliverCake 1 Many of our guards are also ill. It seems they have all been eating something poisonous. __他の衛兵たちの多くも同じような状態なんですよ。皆、何かの食中毒に当たってしまったようです。 FormID: 0116BF8A 1emmQuest1 AAA003OhDear 0 Yes, it's terrible, isn't it. Now, if I could just catch the creep who delivered that omelet... __ええ、本当に恐ろしい事です。あのオムレツを届けた犯人を捕まえられればいいのに…。 FormID: 0116BF8A 1emmQuest1 AAA003OhDear 1 Wait a second! __…って!ちょっと待て! FormID: 0116BF8A 1emmQuest1 AAA003OhDear 2 I recognize you! You're the one who brought the omelet! __お前の顔は見覚えがあるぞ!オムレツを届けに来た奴じゃないか! FormID: 0116BF90 1emmQuest1 AAA003Explain 0 Don't you even try it! You're going to hang for this! __言い訳は聞かないぞ!大人しくお縄になるんだ! FormID: 0116BF8D 1emmQuest1 AAA003Innocent 0 Don't you even try it! You're going to hang for this! __言い訳は聞かないぞ!大人しくお縄になるんだ! FormID: 0116BF92 1emmQuest1 AAA003Spareme 0 Hmm... If you can make an antidote, I guess that is more important than having you executed. __ふーむ…。あんたは解毒剤を作れるのか。皆の回復の方が、あんたの処刑よりも大事ではあるな。 FormID: 0116BF92 1emmQuest1 AAA003Spareme 1 You better bring that antidote here fast, though. Monsieur Ratatoille is in very bad shape, and the guards aren't doing too well either. __ともかく、早く解毒剤を持って来てくれ。Monsieur Ratatoilleの容態はひどく悪いんだ。仲間の衛兵たちの様子も芳しくない。 FormID: 0116BF92 1emmQuest1 AAA003Spareme 2 Obviously, a Cure Poison potion won't work - this require something much stronger! __普通のCure Poison Potionでは効果がないぞ。もっと強力な奴が必要だ! FormID: 0116BF91 1emmQuest1 AAA003Antidote 0 Hmm... If you can make an antidote, I guess that is more important than having you executed. __ふーむ…。あんたは解毒剤を作れるのか。皆の回復の方が、あんたの処刑よりも大事ではあるな。 FormID: 0116BF91 1emmQuest1 AAA003Antidote 1 You better bring that antidote here fast, though. Monsieur Ratatoille is in very bad shape, and the guards aren't doing too well either. __ともかく、早く解毒剤を持って来てくれ。Monsieur Ratatoilleの容態はひどく悪いんだ。仲間の衛兵たちの様子も芳しくない。 FormID: 0116BF91 1emmQuest1 AAA003Antidote 2 Obviously, a Cure Poison potion won't work - this require something much stronger! __普通のCure Poison Potionでは効果がないぞ。もっと強力な奴が必要だ! FormID: 0116BFAD 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 I do really hope that the Antidote will help dear monsieur Ratatoille. But, honestly, I can't understand why he got ill in the first place. __この解毒剤が親愛なるMonsieur Ratatoilleを救ってくれる事を祈るよ。でも、正直言って彼ともあろう人が最初の一歩で躓いて体調を崩してしまうなんて、わけが分からないよ。 FormID: 0116BFAD 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 1 By the way, I believe you still have that cake... Don't worry, you can keep it. Or, better still, give it to Vilja, to celebrate her new spellcasting __ところで、あんたはまだケーキを持っているね?ああ、気にしないで。それはあんたにあげる。Viljaにあげた方が良いかもね。新しい魔法を覚えられるようになった記念にね! FormID: 0116BFA9 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 You have the Antidote? Let's hope it will help. Ernesto Ratatoille is in a bad shape, and the guards aren't a pretty sight, either. __解毒剤を持っているのか?上手く効くといいのだが…。Ernesto Ratatoilleはひどく悪い。仲間の衛兵たちの様子も芳しくないしな。 FormID: 0116BFAB 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 I can't see that you have any Antidote. You better get it quickly, or you'll hang! __解毒剤なんて持っていないじゃないか。早く手に入れてくれ!さもなければ処刑するぞ! FormID: 0116BFA7 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 Here! Bring this antidote to Ernesto Ratatoille. It should be sufficient for the guards as well, they only need a spoonful each. __これが解毒剤だよ!Ernesto Ratatoilleに渡しておくれ。これだけあれば衛兵たちも回復出来るだろう。各人あたりスプーン一杯だけ飲ませてやればいい。 FormID: 0116BFA7 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 1 Vilja and I will practice her spellcasting a little more while you are away. When you get back, I'm sure she will have improved her skills further. __あんたがいない間、Viljaと私は魔法の勉強に励む事にするよ。首尾よく戻ってくる頃にはきっと上達しているさ。
FormID: 0116A410 1emmQuest1 7emmThisInn 0 At the Solstheim Mead Houses we often dance on the tables after a few bottles of mead. But I don't think it is common practice here, is it? __SoltheimのMead Houseでは何本かMeadを空けたあと、よくテーブルの上でダンスを踊ったものよ。でも、こちらではあまりそういう習慣はないみたいね。 FormID: 0116A411 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I like this inn. __この宿は好きよ。 FormID: 0116A412 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I like this inn - but have you noticed that the innkeeper is staring at us all the time? __この宿は好きよ。でもここの人、こっちをずっと見つめて来るわね…。あなたは気づいた? FormID: 0116A413 1emmQuest1 7emmThisInn 0 This place would have been ever nicer if there had been a bard around. __近くに酒場さえあれば、ここは最高の宿だと思うんだけれど。 FormID: 01174196 1emmQuest1 7emmThisInn 0 Well... to be perfectly honest, it makes me somewhat nervous to know that Heneri might be involved in the cooking. __うーん、正直言って、Heneriが調理を手伝っていると思うと気が気じゃないわね。 FormID: 0116A414 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I wonder if this place is more crowded at lunchtime? __ここってお昼時はもっと混雑しているのかしら? FormID: 0116A402 1emmQuest1 7emmMyPleasure 0 ...and it's much appreciated. __…そうね。とっても良い事だわ。 FormID: 0116B1CE 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 He is here, but he is kept in a separate room for prisoners that are not allowed to have visitors. Is there anything I can do for you? __奴ならここにいます。しかし独房に入っていまして、面会も禁止されています。どういたしますか? FormID: 0116AAF9 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 He is not here, and that's for sure. You better ask around somewhere else. __ここにはいませんよ。それは確かです。別の場所で聞いてみるのが良いと思いますよ。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 Now, this is the problem... I do not know! __それが問題なんだよ。私も知らないんだ! FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 1 The only thing I know is that he is imprisoned somewhere. For some silly little mistake when preparing a meal for one of the countesses. __たった一つ知っている事と言えば、彼はどこかの牢屋に繋がれているって事くらいだね。どこかの伯爵夫人の食事を用意している時に、馬鹿げたミスをしでかしたせいらしい。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 2 Alas, I cannot recall in which city this happened. It wasn't Cheydinhal for sure! You'll simply have to ask around. __残念だけれど、どの街での出来事かは思い出せないね。Cheydinhalでない事は確かだけれど。まあ、あちこち尋ね歩いてみてごらん。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 3 Go to the city prisons and ask the jailors. They should know if he is there or not. __街の牢屋に行って看守に尋ねておいで。彼がいるかどうか分かるだろうから。 FormID: 0116B1D1 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 4 By the time you get back, Vilja should know her new spell. __あんたが首尾よく戻って来る頃にはViljaも新しい魔法を覚えているだろうよ。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 0 Now, this is the problem... I do not know! __それが問題なんだよ。私も知らないんだ! FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 1 The only thing I know is that he is imprisoned somewhere. For some silly little mistake when preparing a meal for one of the countesses. __たった一つ知っている事と言えば、彼はどこかの牢屋に繋がれているって事くらいだね。どこかの伯爵夫人の食事を用意している時に、馬鹿げたミスをしでかしたせいらしい。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 2 Alas, I cannot recall in which city this happened. It wasn't Cheydinhal for sure! You'll simply have to ask around. __残念だけれど、どの街での出来事かは思い出せないね。Cheydinhalでない事は確かだけれど。まあ、あちこち尋ね歩いてみてごらん。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 3 Go to the city prisons and ask the jailors. They should know if he is there or not. __街の牢屋に行って看守に尋ねておいで。彼がいるかどうか分かるだろうから。 FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 4 By the time you get back, Vilja should know her new spell. Oh... one more thing! __あんたが首尾よく戻って来る頃にはViljaも新しい魔法を覚えているだろうよ。ああ…それともう一つ! FormID: 0116AAF6 1emmQuest1 AAA003FindErnesto 5 Don't you dare to taste my omelet! __絶対に私のオムレツの味見をしようとしちゃいけないよ! FormID: 0116AAF7 1emmQuest1 AAA003ConcernErnesto 0 What? Don't you trust my cooking?Seriously,I have added just a tad bit of poison to it, and I'm sure that he can make an antidote, himself, if needed __何を言っているんだい?私の料理の腕前が信用ならないって?確かにほんの少しは毒を混ぜたけれども、彼なら自分で解毒薬を作れるから問題ないよ。 FormID: 0116B1D2 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 0 You have delivered the omelet? I'm so glad to hear this! I just knew I could trust you. You didn't taste it, did you? __オムレツを配達してくれたんだね?嬉しいよ!あんたが頼りになる奴だって分かってた。もちろん味見なんてしていないだろうね? FormID: 0116B1D2 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 1 While you have been away, I have done my best to teach Vilja this new spell. By now I think she knows it fairly well. __あんたがいない間、最善を尽くしてViljaに魔法の稽古をつけてやったよ。だいぶ上達した。 FormID: 0116B1D2 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 2 Go and have a chat with her. She is probably eager to tell you more about what she has learnt. __あの子と話してごらん。何を教わったか、あんたに話したくてうずうずしているだろうから。 FormID: 0116B1D0 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 0 You have an omelet for him? No problems, I'll give it to him. __あいつ宛にオムレツの差入れですって?まぁ、問題ないか。渡してきますよ。 FormID: 0116BF86 1emmQuest1 AAA003DeliverOmelet 0 You have an omelet for him? Well, it must be pretty well hidden, then, cause I cannot see it. __あいつ宛にオムレツの差入れですって?うーむ、非常に巧妙に隠されていたせいで、私は気付けなかった。そういう事でいいですね? FormID: 0116BF82 1emmQuest1 AAA003Omeletfeedback 0 The thing is... I don't know! I haven't heard from him. And I had expected him to write to me and thank me! __理解出来ないよ!私は彼から返事をもらっていないんだ。感謝の手紙が届くと思っていたのに! FormID: 0116BF82 1emmQuest1 AAA003Omeletfeedback 1 So, I want you to bring him this cake and find out why he hasn't responded. I cannot imagine that he didn't like my omelet! __だから、あんたにはこのケーキを持って行ってもらうよ。そして、返事をよこさなかった理由を明らかにするんだ。私のオムレツを好きにならないわけがないんだよ! FormID: 0116BF84 1emmQuest1 AAA003BadOmeletfeedback 0 Of course he did! Or... at least I think so. __そんな事はないよ!気に入ってくれたさ。…少なくとも私はそう思ってる。 FormID: 0116BF84 1emmQuest1 AAA003BadOmeletfeedback 1 The thing is... I don't know! I haven't heard from him. And I had expected him to write to me and thank me! __理解出来ないよ!私は彼から返事をもらっていないんだ。感謝の手紙が届くと思っていたのに! FormID: 0116BF84 1emmQuest1 AAA003BadOmeletfeedback 2 So, I want you to bring him this cake and find out why he hasn't responded. I cannot imagine that he didn't like my omelet! __だから、あんたにはこのケーキを持って行ってもらうよ。そして、返事をよこさなかった理由を明らかにするんだ。私のオムレツを好きにならないわけがないんだよ! FormID: 0116BF88 1emmQuest1 AAA003DeliverCake 0 I'm sorry, I can not deliver the cake. Monsieur Ratatoille is very ill, we hardly expect him to survive. And what is worse... __すみませんが、ケーキを届けるわけにはいきません。Monsieur Ratatoilleはひどく体調を崩しているんです。辛うじて命をながらえているくらいで…。もっと悪い状態になるかもしれませんし。 FormID: 0116BF88 1emmQuest1 AAA003DeliverCake 1 Many of our guards are also ill. It seems they have all been eating something poisonous. __他の衛兵たちの多くも同じような状態なんですよ。皆、何かの食中毒に当たってしまったようです。 FormID: 0116BF8A 1emmQuest1 AAA003OhDear 0 Yes, it's terrible, isn't it. Now, if I could just catch the creep who delivered that omelet... __ええ、本当に恐ろしい事です。あのオムレツを届けた犯人を捕まえられればいいのに…。 FormID: 0116BF8A 1emmQuest1 AAA003OhDear 1 Wait a second! __…って!ちょっと待て! FormID: 0116BF8A 1emmQuest1 AAA003OhDear 2 I recognize you! You're the one who brought the omelet! __お前の顔は見覚えがあるぞ!オムレツを届けに来た奴じゃないか! FormID: 0116BF90 1emmQuest1 AAA003Explain 0 Don't you even try it! You're going to hang for this! __言い訳は聞かないぞ!大人しくお縄になるんだ! FormID: 0116BF8D 1emmQuest1 AAA003Innocent 0 Don't you even try it! You're going to hang for this! __言い訳は聞かないぞ!大人しくお縄になるんだ! FormID: 0116BF92 1emmQuest1 AAA003Spareme 0 Hmm... If you can make an antidote, I guess that is more important than having you executed. __ふーむ…。あんたは解毒剤を作れるのか。皆の回復の方が、あんたの処刑よりも大事ではあるな。 FormID: 0116BF92 1emmQuest1 AAA003Spareme 1 You better bring that antidote here fast, though. Monsieur Ratatoille is in very bad shape, and the guards aren't doing too well either. __ともかく、早く解毒剤を持って来てくれ。Monsieur Ratatoilleの容態はひどく悪いんだ。仲間の衛兵たちの様子も芳しくない。 FormID: 0116BF92 1emmQuest1 AAA003Spareme 2 Obviously, a Cure Poison potion won't work - this require something much stronger! __普通のCure Poison Potionでは効果がないぞ。もっと強力な奴が必要だ! FormID: 0116BF91 1emmQuest1 AAA003Antidote 0 Hmm... If you can make an antidote, I guess that is more important than having you executed. __ふーむ…。あんたは解毒剤を作れるのか。皆の回復の方が、あんたの処刑よりも大事ではあるな。 FormID: 0116BF91 1emmQuest1 AAA003Antidote 1 You better bring that antidote here fast, though. Monsieur Ratatoille is in very bad shape, and the guards aren't doing too well either. __ともかく、早く解毒剤を持って来てくれ。Monsieur Ratatoilleの容態はひどく悪いんだ。仲間の衛兵たちの様子も芳しくない。 FormID: 0116BF91 1emmQuest1 AAA003Antidote 2 Obviously, a Cure Poison potion won't work - this require something much stronger! __普通のCure Poison Potionでは効果がないぞ。もっと強力な奴が必要だ! FormID: 0116BFAD 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 I do really hope that the Antidote will help dear monsieur Ratatoille. But, honestly, I can't understand why he got ill in the first place. __この解毒剤が親愛なるMonsieur Ratatoilleを救ってくれる事を祈るよ。でも、正直言って彼ともあろう人が最初の一歩で躓いて体調を崩してしまうなんて、わけが分からないよ。 FormID: 0116BFAD 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 1 By the way, I believe you still have that cake... Don't worry, you can keep it. Or, better still, give it to Vilja, to celebrate her new spellcasting __ところで、あんたはまだケーキを持っているね?ああ、気にしないで。それはあんたにあげる。Viljaにあげた方が良いかもね。新しい魔法を覚えられるようになった記念にね! FormID: 0116BFA9 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 You have the Antidote? Let's hope it will help. Ernesto Ratatoille is in a bad shape, and the guards aren't a pretty sight, either. __解毒剤を持っているのか?上手く効くといいのだが…。Ernesto Ratatoilleはひどく悪い。仲間の衛兵たちの様子も芳しくないしな。 FormID: 0116BFAB 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 I can't see that you have any Antidote. You better get it quickly, or you'll hang! __解毒剤なんて持っていないじゃないか。早く手に入れてくれ!さもなければ処刑するぞ! FormID: 0116BFA7 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 0 Here! Bring this antidote to Ernesto Ratatoille. It should be sufficient for the guards as well, they only need a spoonful each. __これが解毒剤だよ!Ernesto Ratatoilleに渡しておくれ。これだけあれば衛兵たちも回復出来るだろう。各人あたりスプーン一杯だけ飲ませてやればいい。 FormID: 0116BFA7 1emmQuest1 AAA003AntidoteHeneri 1 Vilja and I will practice her spellcasting a little more while you are away. When you get back, I'm sure she will have improved her skills further. __あんたがいない間、Viljaと私は魔法の勉強に励む事にするよ。首尾よく戻ってくる頃にはきっと上達しているさ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼