OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-67
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-67
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-67
FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 4 But, I'm not too sure of it anymore... My time in Cyrodiil has shown me that life doesn't have to be that predictable. And since I met you... __でも、もう今ではそれに確信が持てないわ… Cyrodiilで過ごした時間は、決まった道を進むだけが人生じゃないって私に教えてくれたの。そして、あなたと出会ってから… FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 5 Well.. from our time together, I have learnt that I appreciate other things as well. Adventure, for instance. __そうね… 一緒に時を過ごして、私が考えてた他にも楽しいことがあるって分かっちゃったの。例えば、冒険とかね。 FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 6 I hadn't imagined that I would so much enjoy adventures. I no longer want a calm life with a steady work in a nice town! __冒険生活がこんなに楽しいだなんて想像もしてなかったわ。素敵な町で定職に就いてとか、そんな穏やかな人生がうらやましいと思わなくなっちゃったよ! FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 7 The adrenaline rush when entering a new dungeon... I must admit I get a kick out of it! __新しいダンジョンに入るとき、アドレナリンがうわっと出てくるの… それで、正直、体中がゾクゾクするのよ! FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 8 And, even better... to discover new places... the wilderness of Cyrodiil. Sometimes the nature here is breathtaking. __それにもっといいのが…見たことない土地を発見したときね…Cyrodiilの荒野でね。時々ここの自然は息を呑むような驚きと感動を与えてくれるわね。 FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 9 And to explore this country together with you is simply wonderful! I so much enjoy being a team with you. __あなたと一緒にこの国を探検するのは、一言で言って最高なの! あなたと組めて本当に人生を楽しんでるの。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 0 I'm actually a very shy person. When I was a child, I used to hide behind my sister and let her do all the talking. __私ね、本当は恥ずかしがり屋なの。子供の頃、いつも姉の後ろに隠れて、言いたいことは全部姉に言ってもらってたわ。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 1 When she opened her beauty shop, I started to work as her assistant. After a while I started to enjoy talking to all the customers! __姉がbeauty shopを始めた頃、私は助手として働き始めたんだけど、しばらくするとお客さんと話すのが楽しくなったの! FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 2 But when Runar came to the shop, I felt so embarrassed. He used to flirt with me, and it was the first time this happened to me. __でも、Runarがお店に来たとき、とってもとまどったわ。彼は私のことを面白半分に口説いてきたんだけど、でも、そんなこと言われたのは初めてだったの。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 3 You see, the Nord boys in Solstheim wouldn't ever flirt. In fact, they only talk about hunting and fighting. __そう、SolstheimのNordの男の子は色目を使ってきたりはしないからね。ホント、男の子達が話してるのは、狩りや戦いのことばっかり。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 4 Their idea of being romantic is to offer you a glass of mead and pinch your behind. __彼らのロマンチックって、コップ一杯のmeadをおごって、お尻をつねることよ。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 5 So when Runar started to flirt, I instantly fell for his charms. Silly me! I'm still angry at myself for getting so enchanted by him! __それで、Runarに口説かれて、すぐにあの人の虜になってしまったの。バカね、私は! あの人に魅了されたことに、自分自身今でも腹が立つのよ! FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 6 Anyway... I have completely forgotten him now! I never even think of him anymore! But if I ever see him again, I will kill that bastard! __とにかく… あの人のことは完全に忘れるつもり! 今では、あの人に何も思うことはないわ! でも、再びあの人を見たら… あんちくしょー殺してやる! FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 0 You know, one day, when you have completed all the things you have to do here in Cyrodiil, I would love to show you Morrowind. __えっと、いつか、あなたがここCyrodiilですべきことを全部成し遂げたらだけど、あなたをMorrowindに招待したいな。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 1 Morrowind is a strange place, filled of beauty and violence. The Dunmers are a bit harsh, but once you get to know them, they are wonderful people. __Morrowindはかわった所よ。美しさと激しさで満ちあふれているの。Dunmerたちはちょっとキツいけど、一度分かり合えば良い人達よ。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 2 Vivec, where I used to live with my sister, is a strange city, built on platforms in the water. We stayed in the Foreign Quarter area. __Vivecは以前姉と住んでたところで、かわった街よ。水の中の高座の上に作られているの。私たちは外国人居住区に住んでたわ。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 3 There, strangers are welcome, also outlanders! Else, the residents can be a bit... less happy... about having Cyrodiil people around. __そこでは初めての人でも異国人でも歓迎されるのよ! 他には、そこの居住者は… Cyrodiilの人々と比べちゃうと… ちょっとだけ幸せは少ないかもね。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 4 The nature is very special in Morrowind. There are swamp trees, grasslands and the powerful sandstorms of the Red Mountain. __Morrowindの自然は特別なの。湿地帯の木々、草原やRed Mountainのすごい砂嵐とかね。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 5 Morrowind isn't as pretty as Cyrodiil, but it has other qualities. It's wild... it's beautiful... One has to go there and experience it to understand __MorrowindはCyrodiilほどすてきじゃないわ、でも、それにはまた別の良さがあるの。野性的で… 美しくて… 実際に体験してみないと、わからないかもね。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 6 I think you would love it - you seem to be the right kind of person to fit in there instantly. __あなたも大好きになると思うわ。あなたは、すぐに環境に溶け込めるタイプの人よ。 FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 0 Have you seen that waterfall close to the road between the Imperial City and Cheydinhal? __Imperial CityとCheydinhalの間の街道の近くで、滝を見たことある? FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 1 There's a hill with a cave at the top of it, and there are often minotaurs in the area. Do you know that place? __その上に、洞窟がある丘があるの。それと、そこら辺にはminotaurもよくいるわね。その場所って知ってるかな? FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 2 I think it's one of the prettiest places in Cyrodiil. If I decide to settle here, I'd like to own a house there some day. __そこはCyrodiilで最も綺麗な場所の一つだと思うの。住み着くとしたら、そこに家を持ちたいな。 FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 0 One thing I enjoy here in Cyrodiil is to be able to swim in the waters. That for sure was no joy in Solstheim! The water was icy! __ここCyrodiilで楽しいことの一つは、泳げることね。Solstheimでは泳ぎは楽しくなかったよ! 水がとっても冷たいの! FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 1 I just wish there hadn't been so many slaughterfishes. I find them horrible! __slaughterfishがあんなにたくさんいなけりゃいいのに。あいつら怖いわよね! FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 2 There is like a little pond outside Skingrad. Bathing there is very nice! We should do that from time to time, you know! __Skingrad郊外には小さな池みたいなのがあるね。水浴びするのにすごくいいの! たまには水浴びしに行ってみようよ、ねっ! FormID: 01169D22 1emmQuest1 7emmYOU 0 Actually, there's something I'd like to ask you instead: Am I a burden to you? I mean, do you find me useful? Do you enjoy my company? __実は、代わりに聞きたいことがあるの。私、お荷物になってないよね? いやそのぉ、あなたの役に立ってるかな? 一緒にいて楽しいよね? FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 0 You know, rather than becoming an alchemist, I would like to work with animals. I wonder if I could work as a horse whisperer? __えっと、錬金術師になるより、動物と一緒に働きたいなぁ。馬のセラピストになれるかしら? FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 1 I am quite good with my horse Bruse, you see. And my wolf Hagbard and I were a great team! __愛馬のBruseの世話が得意なの、でしょ。それに、オオカミのHagbardと私は素晴らしい相棒だったのよ! FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 2 Maybe I could learn how to make potion that would cure sick animals? I think I would love that! __もしかしたら、動物の病気を治すポーションの作り方を覚えられるかもね? そうなったらいいな! FormID: 01169D24 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've never been a very good alchemist, to be honest. My mother taught both me and my sister, but my sister was so much more talented than I. __私は優れた錬金術師じゃないね、正直なところ。お母さんは私と姉の両方に教えてくれたけど、姉の方がずっと才能があったわ。 FormID: 01169D24 1emmQuest1 7emmYOU 1 You know, since you and I started to travel together I have discovered something - I'm actually quite a good fighter. Don't you think so, too? __でも、あなたと一緒に旅を始めてから、分かったことがあるの… 私、実はかなり戦士向きよね。ねっ、そう思うでしょ? FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 0 It's strange... For such a long time, I have been homesick. I have longed to go back to Morrowind, I have longed for my friends and my sister. __ヘンだなぁ… 長い間ずっとホームシックなの。Morrowindへ戻りたいなぁ。友達や姉に会いたいなぁ。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 1 I wanted to go home, but I was ashamed... I left my sister and ran off to Cyrodiil like an idiot, for the sake of a man who didn't really love me. __以前は家に帰りたくても、恥ずかしくてできなかった… 私は後先考えずに、姉を置き去りにしてCyrodiilへ逃げてきたのよ、本当は私を愛していない男のためにね。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 2 Strangely, things have changed now... Since I met you, I no longer feel like a lonely and homesick outcast. __不思議なことに、変わったわ… あなたと出会ったことで、もう寂しく故郷を恋しがる追放者のような気持ちでは無くなったの。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 3 You have made me see Cyrodiil with new eyes. I have started to appreciate the beauty and atmosphere of this country. __あなたと出会ってCyrodiilを見る目が変わったわ。この国の美しさと空気に感謝するようになったの。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 4 To be honest... I am so glad that you are here with me. And I hope that our friendship will last for a very long time to come. __正直なところ… あなたが一緒に居てくれて嬉しいの。私たちの友情が末永く続くといいね。 FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 0 When I was a kid, my friends used to tease me and call me Vilja the Stomper! They claimed it was because I always made so much noise! __子供の頃、私は友達からドタバタのViljaと呼ばれて、からかわれてたの! いつも騒がしいから、そう呼ぶんだってみんな言い張るのよ! FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 1 I suppose they were right! I was clumsy - but it was because my feet were so big! When I was nine, I had as big feet as my mom. __でも、正解だったかもね! 私はドタバタだったけど、それは足がとても大きかったからよ! 9歳の頃、うちのお母さんと同じくらい足が大きかったから。 FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 2 But luckily that changed... my feet stopped growing, and the rest of me started to grow instead. I don't think I have that big feet today. Do you? __でも変わったからラッキーだったわ… 足の成長が止まり、代わりに他の部分が成長し始めたの。今では足は大きくないと思うのよ。でしょ? FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've always loved animals. In Solstheim, I had a tame wolf, Hagbard. I got him already when he was a little puppy. __ずっと前から動物は大好きよ。Solstheimでは、飼い慣らしたオオカミのHagbardを飼ってたの。ちっちゃいときに拾ってきたのよ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 1 You see, my father had been out hunting, and then he found both Hagbard and his mom in a trap-hole. His mom was badly injured, dad had to shoot her. __えっとね。私のお父さんが外で狩りをしていると、わなの穴の中でHagbardとお母さんオオカミを見つけたの。お母さんオオカミの方はひどい傷で、一思いに殺すしかなかったみたい。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 2 But little Hagbard was not injured at all. So, he brought the puppy home with him. Oh, how I adored him! He was so tiny, I had to feed him with milk. __でも、Hagbardの方はほとんど傷付いてなかったの。それでお父さんは家に連れて帰ってきたの。えぇ、それで私Hagbardがかわいくなっちゃって! 身体がすごく小さかったので、ミルクを与える必要があったわ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 3 But he grew fast, and as he got older, he became my steady companion. Wherever I went, Hagbard was at my side. __でも成長は早くて、順調に年を重ねて、私の堅実な相棒になったの。どこへ行っても、Hagbardはついて来てくれたよ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 4 Then one day, when he was seven years old, he disappeared. I searched the forests for him for many, many days. __でもある日、Hagbardが7歳のときに姿を消してしまったの。森林の中を何日も何日も探し続けたわ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 5 Finally, I found him. Dead. He had been shot with poisoned arrows. Oh, how I wish that I had found him earlier! Maybe I could have saved his life! __やっとの思いで見つけたけど、すでに死んでたの。毒矢で撃たれてた。あぁ、もっと早く見つけていれば! きっと命を救えたはずなのに! FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 0 It does make a difference to have a horse, doesn't it? With Bruse, I have traveled over big areas in Cyrodiil. __馬を持つと違うよね? 私はBruseとともにCyrodiil中を広く旅をしたの。 FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 1 We left Anvil and traveled all the way to Chorrol. That's a nice place, don't you think so? __Anvilを出発して、Chorrolまではるばる旅をしたの。そこは素敵な場所よ。そう思うでしょ? FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 2 In Chorrol, I was hired by Rena and Rimaldus Bruiant to help them look after their dogs, Bailey and Kezune. __Chorrolでは、Bruiant夫妻、つまりRenaとRimaldusに雇われたわ。飼い犬のBaileyとKezuneの世話をするためにね。 FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 3 Especially Bailey is a sweetheart! If you feed him with meat, he will bow to thank you! Kezune is a bit dumb - and drooling all the time! __特にBaileyは優しい子だったわ! 肉をあげたらお辞儀してくれるぐらい! Kezuneは少し聞き分けのない子で、ずっとヨダレを垂らしていたわ。
FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 4 But, I'm not too sure of it anymore... My time in Cyrodiil has shown me that life doesn't have to be that predictable. And since I met you... __でも、もう今ではそれに確信が持てないわ… Cyrodiilで過ごした時間は、決まった道を進むだけが人生じゃないって私に教えてくれたの。そして、あなたと出会ってから… FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 5 Well.. from our time together, I have learnt that I appreciate other things as well. Adventure, for instance. __そうね… 一緒に時を過ごして、私が考えてた他にも楽しいことがあるって分かっちゃったの。例えば、冒険とかね。 FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 6 I hadn't imagined that I would so much enjoy adventures. I no longer want a calm life with a steady work in a nice town! __冒険生活がこんなに楽しいだなんて想像もしてなかったわ。素敵な町で定職に就いてとか、そんな穏やかな人生がうらやましいと思わなくなっちゃったよ! FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 7 The adrenaline rush when entering a new dungeon... I must admit I get a kick out of it! __新しいダンジョンに入るとき、アドレナリンがうわっと出てくるの… それで、正直、体中がゾクゾクするのよ! FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 8 And, even better... to discover new places... the wilderness of Cyrodiil. Sometimes the nature here is breathtaking. __それにもっといいのが…見たことない土地を発見したときね…Cyrodiilの荒野でね。時々ここの自然は息を呑むような驚きと感動を与えてくれるわね。 FormID: 01169D1D 1emmQuest1 7emmYOU 9 And to explore this country together with you is simply wonderful! I so much enjoy being a team with you. __あなたと一緒にこの国を探検するのは、一言で言って最高なの! あなたと組めて本当に人生を楽しんでるの。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 0 I'm actually a very shy person. When I was a child, I used to hide behind my sister and let her do all the talking. __私ね、本当は恥ずかしがり屋なの。子供の頃、いつも姉の後ろに隠れて、言いたいことは全部姉に言ってもらってたわ。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 1 When she opened her beauty shop, I started to work as her assistant. After a while I started to enjoy talking to all the customers! __姉がbeauty shopを始めた頃、私は助手として働き始めたんだけど、しばらくするとお客さんと話すのが楽しくなったの! FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 2 But when Runar came to the shop, I felt so embarrassed. He used to flirt with me, and it was the first time this happened to me. __でも、Runarがお店に来たとき、とってもとまどったわ。彼は私のことを面白半分に口説いてきたんだけど、でも、そんなこと言われたのは初めてだったの。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 3 You see, the Nord boys in Solstheim wouldn't ever flirt. In fact, they only talk about hunting and fighting. __そう、SolstheimのNordの男の子は色目を使ってきたりはしないからね。ホント、男の子達が話してるのは、狩りや戦いのことばっかり。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 4 Their idea of being romantic is to offer you a glass of mead and pinch your behind. __彼らのロマンチックって、コップ一杯のmeadをおごって、お尻をつねることよ。 FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 5 So when Runar started to flirt, I instantly fell for his charms. Silly me! I'm still angry at myself for getting so enchanted by him! __それで、Runarに口説かれて、すぐにあの人の虜になってしまったの。バカね、私は! あの人に魅了されたことに、自分自身今でも腹が立つのよ! FormID: 01169D1E 1emmQuest1 7emmYOU 6 Anyway... I have completely forgotten him now! I never even think of him anymore! But if I ever see him again, I will kill that bastard! __とにかく… あの人のことは完全に忘れるつもり! 今では、あの人に何も思うことはないわ! でも、再びあの人を見たら… あんちくしょー殺してやる! FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 0 You know, one day, when you have completed all the things you have to do here in Cyrodiil, I would love to show you Morrowind. __えっと、いつか、あなたがここCyrodiilですべきことを全部成し遂げたらだけど、あなたをMorrowindに招待したいな。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 1 Morrowind is a strange place, filled of beauty and violence. The Dunmers are a bit harsh, but once you get to know them, they are wonderful people. __Morrowindはかわった所よ。美しさと激しさで満ちあふれているの。Dunmerたちはちょっとキツいけど、一度分かり合えば良い人達よ。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 2 Vivec, where I used to live with my sister, is a strange city, built on platforms in the water. We stayed in the Foreign Quarter area. __Vivecは以前姉と住んでたところで、かわった街よ。水の中の高座の上に作られているの。私たちは外国人居住区に住んでたわ。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 3 There, strangers are welcome, also outlanders! Else, the residents can be a bit... less happy... about having Cyrodiil people around. __そこでは初めての人でも異国人でも歓迎されるのよ! 他には、そこの居住者は… Cyrodiilの人々と比べちゃうと… ちょっとだけ幸せは少ないかもね。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 4 The nature is very special in Morrowind. There are swamp trees, grasslands and the powerful sandstorms of the Red Mountain. __Morrowindの自然は特別なの。湿地帯の木々、草原やRed Mountainのすごい砂嵐とかね。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 5 Morrowind isn't as pretty as Cyrodiil, but it has other qualities. It's wild... it's beautiful... One has to go there and experience it to understand __MorrowindはCyrodiilほどすてきじゃないわ、でも、それにはまた別の良さがあるの。野性的で… 美しくて… 実際に体験してみないと、わからないかもね。 FormID: 01169D1F 1emmQuest1 7emmYOU 6 I think you would love it - you seem to be the right kind of person to fit in there instantly. __あなたも大好きになると思うわ。あなたは、すぐに環境に溶け込めるタイプの人よ。 FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 0 Have you seen that waterfall close to the road between the Imperial City and Cheydinhal? __Imperial CityとCheydinhalの間の街道の近くで、滝を見たことある? FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 1 There's a hill with a cave at the top of it, and there are often minotaurs in the area. Do you know that place? __その上に、洞窟がある丘があるの。それと、そこら辺にはminotaurもよくいるわね。その場所って知ってるかな? FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 2 I think it's one of the prettiest places in Cyrodiil. If I decide to settle here, I'd like to own a house there some day. __そこはCyrodiilで最も綺麗な場所の一つだと思うの。住み着くとしたら、そこに家を持ちたいな。 FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 0 One thing I enjoy here in Cyrodiil is to be able to swim in the waters. That for sure was no joy in Solstheim! The water was icy! __ここCyrodiilで楽しいことの一つは、泳げることね。Solstheimでは泳ぎは楽しくなかったよ! 水がとっても冷たいの! FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 1 I just wish there hadn't been so many slaughterfishes. I find them horrible! __slaughterfishがあんなにたくさんいなけりゃいいのに。あいつら怖いわよね! FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 2 There is like a little pond outside Skingrad. Bathing there is very nice! We should do that from time to time, you know! __Skingrad郊外には小さな池みたいなのがあるね。水浴びするのにすごくいいの! たまには水浴びしに行ってみようよ、ねっ! FormID: 01169D22 1emmQuest1 7emmYOU 0 Actually, there's something I'd like to ask you instead: Am I a burden to you? I mean, do you find me useful? Do you enjoy my company? __実は、代わりに聞きたいことがあるの。私、お荷物になってないよね? いやそのぉ、あなたの役に立ってるかな? 一緒にいて楽しいよね? FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 0 You know, rather than becoming an alchemist, I would like to work with animals. I wonder if I could work as a horse whisperer? __えっと、錬金術師になるより、動物と一緒に働きたいなぁ。馬のセラピストになれるかしら? FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 1 I am quite good with my horse Bruse, you see. And my wolf Hagbard and I were a great team! __愛馬のBruseの世話が得意なの、でしょ。それに、オオカミのHagbardと私は素晴らしい相棒だったのよ! FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 2 Maybe I could learn how to make potion that would cure sick animals? I think I would love that! __もしかしたら、動物の病気を治すポーションの作り方を覚えられるかもね? そうなったらいいな! FormID: 01169D24 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've never been a very good alchemist, to be honest. My mother taught both me and my sister, but my sister was so much more talented than I. __私は優れた錬金術師じゃないね、正直なところ。お母さんは私と姉の両方に教えてくれたけど、姉の方がずっと才能があったわ。 FormID: 01169D24 1emmQuest1 7emmYOU 1 You know, since you and I started to travel together I have discovered something - I'm actually quite a good fighter. Don't you think so, too? __でも、あなたと一緒に旅を始めてから、分かったことがあるの… 私、実はかなり戦士向きよね。ねっ、そう思うでしょ? FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 0 It's strange... For such a long time, I have been homesick. I have longed to go back to Morrowind, I have longed for my friends and my sister. __ヘンだなぁ… 長い間ずっとホームシックなの。Morrowindへ戻りたいなぁ。友達や姉に会いたいなぁ。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 1 I wanted to go home, but I was ashamed... I left my sister and ran off to Cyrodiil like an idiot, for the sake of a man who didn't really love me. __以前は家に帰りたくても、恥ずかしくてできなかった… 私は後先考えずに、姉を置き去りにしてCyrodiilへ逃げてきたのよ、本当は私を愛していない男のためにね。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 2 Strangely, things have changed now... Since I met you, I no longer feel like a lonely and homesick outcast. __不思議なことに、変わったわ… あなたと出会ったことで、もう寂しく故郷を恋しがる追放者のような気持ちでは無くなったの。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 3 You have made me see Cyrodiil with new eyes. I have started to appreciate the beauty and atmosphere of this country. __あなたと出会ってCyrodiilを見る目が変わったわ。この国の美しさと空気に感謝するようになったの。 FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 4 To be honest... I am so glad that you are here with me. And I hope that our friendship will last for a very long time to come. __正直なところ… あなたが一緒に居てくれて嬉しいの。私たちの友情が末永く続くといいね。 FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 0 When I was a kid, my friends used to tease me and call me Vilja the Stomper! They claimed it was because I always made so much noise! __子供の頃、私は友達からドタバタのViljaと呼ばれて、からかわれてたの! いつも騒がしいから、そう呼ぶんだってみんな言い張るのよ! FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 1 I suppose they were right! I was clumsy - but it was because my feet were so big! When I was nine, I had as big feet as my mom. __でも、正解だったかもね! 私はドタバタだったけど、それは足がとても大きかったからよ! 9歳の頃、うちのお母さんと同じくらい足が大きかったから。 FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 2 But luckily that changed... my feet stopped growing, and the rest of me started to grow instead. I don't think I have that big feet today. Do you? __でも変わったからラッキーだったわ… 足の成長が止まり、代わりに他の部分が成長し始めたの。今では足は大きくないと思うのよ。でしょ? FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've always loved animals. In Solstheim, I had a tame wolf, Hagbard. I got him already when he was a little puppy. __ずっと前から動物は大好きよ。Solstheimでは、飼い慣らしたオオカミのHagbardを飼ってたの。ちっちゃいときに拾ってきたのよ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 1 You see, my father had been out hunting, and then he found both Hagbard and his mom in a trap-hole. His mom was badly injured, dad had to shoot her. __えっとね。私のお父さんが外で狩りをしていると、わなの穴の中でHagbardとお母さんオオカミを見つけたの。お母さんオオカミの方はひどい傷で、一思いに殺すしかなかったみたい。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 2 But little Hagbard was not injured at all. So, he brought the puppy home with him. Oh, how I adored him! He was so tiny, I had to feed him with milk. __でも、Hagbardの方はほとんど傷付いてなかったの。それでお父さんは家に連れて帰ってきたの。えぇ、それで私Hagbardがかわいくなっちゃって! 身体がすごく小さかったので、ミルクを与える必要があったわ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 3 But he grew fast, and as he got older, he became my steady companion. Wherever I went, Hagbard was at my side. __でも成長は早くて、順調に年を重ねて、私の堅実な相棒になったの。どこへ行っても、Hagbardはついて来てくれたよ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 4 Then one day, when he was seven years old, he disappeared. I searched the forests for him for many, many days. __でもある日、Hagbardが7歳のときに姿を消してしまったの。森林の中を何日も何日も探し続けたわ。 FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 5 Finally, I found him. Dead. He had been shot with poisoned arrows. Oh, how I wish that I had found him earlier! Maybe I could have saved his life! __やっとの思いで見つけたけど、すでに死んでたの。毒矢で撃たれてた。あぁ、もっと早く見つけていれば! きっと命を救えたはずなのに! FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 0 It does make a difference to have a horse, doesn't it? With Bruse, I have traveled over big areas in Cyrodiil. __馬を持つと違うよね? 私はBruseとともにCyrodiil中を広く旅をしたの。 FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 1 We left Anvil and traveled all the way to Chorrol. That's a nice place, don't you think so? __Anvilを出発して、Chorrolまではるばる旅をしたの。そこは素敵な場所よ。そう思うでしょ? FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 2 In Chorrol, I was hired by Rena and Rimaldus Bruiant to help them look after their dogs, Bailey and Kezune. __Chorrolでは、Bruiant夫妻、つまりRenaとRimaldusに雇われたわ。飼い犬のBaileyとKezuneの世話をするためにね。 FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 3 Especially Bailey is a sweetheart! If you feed him with meat, he will bow to thank you! Kezune is a bit dumb - and drooling all the time! __特にBaileyは優しい子だったわ! 肉をあげたらお辞儀してくれるぐらい! Kezuneは少し聞き分けのない子で、ずっとヨダレを垂らしていたわ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼