OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-48
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-48
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-48
FormID: 010D4391 1emmQuest1 88questchatter 0 Right... Should we go and see Jauffre then? __そうね…Jauffreのところに行きましょ。 FormID: 010D4390 1emmQuest1 88questchatter 0 We have the book! Let's just hope we'll manage to deliver it to Martin. __書物を手に入れたね!Martinに届けてあげましょ! FormID: 010D438F 1emmQuest1 88questchatter 0 Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun... I wonder what that means. __『Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun(正午のGreen Emperor Wayで塔が太陽に触れる場所)』…ね。どういう意味かしら? FormID: 010D438E 1emmQuest1 88questchatter 0 This should be a safe place for Martin. I'm so glad we made it here. __ここならきっとMartinも安全ね。ちゃんと護衛を果たせて嬉しいわ。 FormID: 010D438D 1emmQuest1 88questchatter 0 What on Nirn is happening! We must find Jauffre! __この世界で一体で何が起こってるの!?早くJauffreを探さないと! FormID: 0111F9C8 1emmQuest1 88questchatter 0 Honestly what is the point of killing a unicorn for some God or other? In my opinion, unicorns are a lot more attractive than gods. __正直、ユニコーンを神とかの生贄にする目的って何?私の見解だけど、ユニコーンのほうが神よりも魅力的なんだけどな。 FormID: 010D8319 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Poor Carleon is dead. It's so sad... he never had much luck in his life, and he never found a woman who truly loved him. __Carleon、可哀想に。死んでしまったのね…。あの人はいつも運が無くって、心から愛してくれる女性も見つけらずじまいだった。とても悲しいわ…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Dead? Carleon is dead? Oh, that poor man. He never had any luck in his entire life. __Carleonが…亡くなっていたですって?気の毒に。あの人、生まれてから死ぬまでずっと運に見放されて…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 1 He never managed to keep a job, an as an adventurer he always was a disaster. And when it comes to love... __定職にも就けず、冒険者としても失敗ばかりだった。恋愛については言うに及ばず…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 2 When it comes to love, he has been obsessed with me for years. Whereas I only have considered him a dear friend. __あの人は何年もの間、私に執着し続けていたんです。私にとってはただの仲の良い友達でしたが。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 3 When he last passed by, I was out with my boyfriend, so we didn't meet. But he left a gift for me... __最後に会いに来てくれた時、私は彼氏と一緒に外出していました。だから結局会えず終いでした。でも、Carleonはプレゼントを置いていってくれました…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 4 ...a precious ring. And a letter where he said I was the love of his life and that he would ask me to marry him as soon as he had gained a fortune. __大事な…指輪です。添えられた手紙には私が彼の人生で最愛の女性であり、財産を築いたら結婚して欲しいと書かれていました。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 5 Of course I couldn't accept such a precious gift from him. So, I wrote to him and asked him to come and see me as soon as possible. __当然ですが、こんな大切な贈り物は受け取れません。ですから私は返信の手紙をしたため、一刻も早く会いに来て欲しいと伝えました。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 6 My intention was of course to give back the ring. Now, I don't know what to do with it... __もちろん、指輪を返すつもりで書いたのです。でもこんな事になってしまって…。私はこの指輪をどうすれば良いのでしょうか? FormID: 010D60CD 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Yes, he was here, together with his wolf. But he left again... said he was going to search for a hidden Ayleid ruin. __はい、その人なら来ましたよ。狼を連れていました。でも、秘密のAyleid遺跡を探索するのだと言って、また出て行ってしまいました…。 FormID: 010D60CD 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 1 He seemed to believe there is an Ayleid ruin buried deep down under the Sage Glen Hollow. I find it hard to believe. __Sage Glen Hollowの奥深くにAyleid遺跡が埋まっていると信じ込んでいるようでした。とても信じられないような話ですけれどね。 FormID: 010D60CD 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 2 Not that I would ever investigate it, myself. The Sage Glen Hollow is an evil place, I would stay out of there if I were you. __まあ、自分で調べてみようとは思いませんよ。Sage Glen Hollowは危険な場所です。私があなただったら近寄りたいと思いませんし。 FormID: 010D60CC 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Yes, he was here, but he left again. Talk to Davela, she might know where he went. __はい、その人ならここにいましたよ。出て行きましたけれどね。Davelaと話してみて下さい。どこに行ったか知っているかも知れません。 FormID: 010D8315 1emmQuest1 AAA001NotYourRing 0 It does? But... then this person should of course have it back! Do you know him - or her? Can you return it for me? __そうなんですか?でも…。いえ、きっとその人も取り戻したいと思っているでしょうね!元の持ち主の方をご存じなんですか?私の代わりに返して頂けますか? FormID: 010D8317 1emmQuest1 AAA001Takebackring 0 Thank you! What a relief... I was so uncertain about what to do with the ring. Now I know it will end up where it belongs. I'm so grateful. __ありがとうございます!これで安心しました。この指輪をどうすればいいか途方に暮れていたんです。これで指輪も帰るべき場所に帰れますね。とても嬉しいです。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 0 You have my ring? That's more than I had hoped for! __俺の指輪を持って来てくれたのか?あんたって奴は俺の期待以上だぜ! FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 1 My wife would have killed me if I had returned without it. Or at least she would have kicked me out! You have saved my marriage. __指輪を持たずに帰ったら、カミさんに殺されちまう所だった。殺されないまでも、追い出されただろうな!俺の結婚生活を守ってくれて、ありがとな! FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 2 So I will keep my promise to you. You can have old Wolfgang for 100 Gold. __それじゃ、約束を果たそう。俺のWolfgangを100 Goldで売ってやろう。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 3 No... better still... I give him to you. I don't normally give away wolves, but in your case, it is well deserved. __いや…違うな。今回はあんたに譲ってやる。普通ならタダで狼を手放す事なんてないんだが、あんたは特別だ。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 4 I'll give you a special spell as well - a spell that you can use to call him whenever you want his company. __それと、特別な魔法を教えてやろう。こいつを使えばいつでも好きな時にWolfgangを呼び寄せる事が出来るぞ。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 5 Just treat him kindly, because he is a good wolf, a better friend than most humans. __こいつに優しくしてやってくれよな。いい子なんだ。そこらの人間よりもずっと良い友達になってくれるぜ。 FormID: 010D831E 1emmQuest1 AAA001Weddingring 0 I take it you are just kidding me. You haven't got my wedding ring. __俺をからかわないでくれ。まだ結婚指輪を取り戻してないだろう。 FormID: 010EC4CD 1emmQuest1 AAA001Weddingring 0 If you can bring my wedding ring back, you have saved my life! Or at least my marriage. __結婚指輪を取り戻してくれたら、命の恩人も同然だ!命の恩人とまでは言わなくても、少なくとも俺の結婚生活は守られる。 FormID: 010EC4CD 1emmQuest1 AAA001Weddingring 1 If you bring it back, I'll teach you everything I know about wolf taming. Or, better still... __取り返してきてくれたら、狼の調教について俺の知っている全てを教えてやる。それと… FormID: 010EC4CD 1emmQuest1 AAA001Weddingring 2 If you can bring Wolfgang back as well, I'll let you buy him for 100 Gold. And that's a true bargain! __Wolfgangも連れて来たなら、100 Goldで売ってやってもいい。特別価格だぞ! FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 0 A wolf? For me? Hmm... Let me look at him. __狼をくれるって?ちょっと見せて…。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 1 He's quite ugly. And he smells. Not worse than Heneri's husband, but bad enough. No, I don't want him. __不細工ね。何だか臭うし…。Heneriの旦那ほど悪くはないけど、良いとは言えないわね。要らないわ。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 2 Not when I have Charley here. He is my new pet - quite adorable, much better company than any animals or humans. __それに、今はCharleyがいるもの。新しいペットなのよ。とっても可愛くて、人間や動物よりずっといいわ。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 3 As for Heneri's husband, she can have him back. He bores me anyway. Less talkative than the average goldfish, and he always was an ugly fellow. __Heneriの旦那なら返してあげる。どちらにせよ、金魚よりも喋りがいのない退屈な男だし、醜いからね。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 4 Here - take him. __はいどうぞ。連れて帰って。 FormID: 010DFE61 1emmQuest1 AAA001WolfPet 0 If you can bring me a wolf pet, Heneri can have her husband back. I am sure that the wolf would be more intellectually stimulating. __ペットの狼を連れて来たら、Heneriに夫を返してあげるわ。きっと狼なら私の知的好奇心をもっと刺激してくれるはず。 FormID: 010D97C3 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull 0 What? She refused to return him? Tell me right away, what happened? __どうしたんだい?妹は夫を返してくれなかったの?何があったのか、早く話しておくれよ。 FormID: 010D97C4 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull2 0 Yes! Oh yes! You brought him back! I knew Sereni would get tired of him. As I said before, he is pretty useless company. __やったわ!本当によくやってくれたね!夫を連れ戻してくれてありがとう!Sereniならきっとこの人に飽き飽きしている所だろうと思っていたよ。前にも言った通り、本当に役立たずな男だからねぇ。 FormID: 010D97C4 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull2 1 Still, I'm so fond of him, and I have been missing him so much. __でも、やっぱり惚れちまったもんは仕様がないね。いない間、ずっと寂しかったんだよ。 FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 0 Knew what? That he isn't exactly alive and kicking? __私が何を知っていたって?夫が正確な意味では生きていなくて、殴る蹴るをしてこない事を言っているのかい? FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 1 Of course I knew - I made him this way, myself! __まあ、知ってはいたさ。夫をこんな風にしたのは私自身なんだからね! FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 2 But only after he had been experimenting with alchemy and turned himself into a zombie, of course. __でも、こうしたのは夫が錬金術の実験で自分で自分をZombieにしてしまった後の話さ。 FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 3 I believe he is happier this way... and less smelly than during his zombie days. __きっとこうしていた方が、この人にとっては幸せなんだよ…。Zombieでいた頃よりは臭わないし。 FormID: 010D97C8 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 0 Of course! I have them ready for you, right here. I've been sleeping with them under my pillow ever since you left here. They should be fine now. __もちろんだよ!もう準備してあるから持って行きな。あんたがここを出てからずっと枕の下に入れて眠ったものだよ。そろそろいい具合に仕上がっているはずだ。 FormID: 010D97C8 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 1 By the way, did you know that if you sleep with two Daedra Hearts under your pillow, you will dream of the love of your life! __ところで、あんたは知っていたかい?Daedra Heart2つを枕の下に入れて眠ると、生涯で最愛の人が夢に出てくるんだよ! FormID: 010D97C8 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 2 I know it is true, because I have been dreaming of my dear Hrani every night since you left. __本当の事さ。私自身、あんたが出ていってから毎晩、愛しのHraniを夢に見たんだからね。 FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 0 Of course! I have them ready for you, right here. I've been sleeping with them under my pillow ever since you left here. They should be fine now. __もちろんだよ!もう準備してあるから持って行きな。あんたがここを出てからずっと枕の下に入れて眠ったものだよ。そろそろいい具合に仕上がっているはずだ。 FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 1 By the way, did you know that if you sleep with two Daedra Hearts under your pillow, you will dream of the love of your life! __ところで、あんたは知っていたかい?Daedra Heart2つを枕の下に入れて眠ると、生涯で最愛の人が夢に出てくるんだよ! FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 2 I know it is true, because I have been dreaming of my dear Hrani every night since you left. __本当の事さ。私自身、あんたが出ていってから毎晩、愛しのHraniを夢に見たんだからね。 FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 3 You should try it, yourself... I wouldn't be surprised if you dreamt of a certain fairhaired Nord girl alchemist. __あんたも試してみるべきだよ…。明るい髪色をしたNordの女錬金術師を夢に見ても、私は驚かないね。
FormID: 010D4391 1emmQuest1 88questchatter 0 Right... Should we go and see Jauffre then? __そうね…Jauffreのところに行きましょ。 FormID: 010D4390 1emmQuest1 88questchatter 0 We have the book! Let's just hope we'll manage to deliver it to Martin. __書物を手に入れたね!Martinに届けてあげましょ! FormID: 010D438F 1emmQuest1 88questchatter 0 Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun... I wonder what that means. __『Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun(正午のGreen Emperor Wayで塔が太陽に触れる場所)』…ね。どういう意味かしら? FormID: 010D438E 1emmQuest1 88questchatter 0 This should be a safe place for Martin. I'm so glad we made it here. __ここならきっとMartinも安全ね。ちゃんと護衛を果たせて嬉しいわ。 FormID: 010D438D 1emmQuest1 88questchatter 0 What on Nirn is happening! We must find Jauffre! __この世界で一体で何が起こってるの!?早くJauffreを探さないと! FormID: 0111F9C8 1emmQuest1 88questchatter 0 Honestly what is the point of killing a unicorn for some God or other? In my opinion, unicorns are a lot more attractive than gods. __正直、ユニコーンを神とかの生贄にする目的って何?私の見解だけど、ユニコーンのほうが神よりも魅力的なんだけどな。 FormID: 010D8319 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Poor Carleon is dead. It's so sad... he never had much luck in his life, and he never found a woman who truly loved him. __Carleon、可哀想に。死んでしまったのね…。あの人はいつも運が無くって、心から愛してくれる女性も見つけらずじまいだった。とても悲しいわ…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Dead? Carleon is dead? Oh, that poor man. He never had any luck in his entire life. __Carleonが…亡くなっていたですって?気の毒に。あの人、生まれてから死ぬまでずっと運に見放されて…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 1 He never managed to keep a job, an as an adventurer he always was a disaster. And when it comes to love... __定職にも就けず、冒険者としても失敗ばかりだった。恋愛については言うに及ばず…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 2 When it comes to love, he has been obsessed with me for years. Whereas I only have considered him a dear friend. __あの人は何年もの間、私に執着し続けていたんです。私にとってはただの仲の良い友達でしたが。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 3 When he last passed by, I was out with my boyfriend, so we didn't meet. But he left a gift for me... __最後に会いに来てくれた時、私は彼氏と一緒に外出していました。だから結局会えず終いでした。でも、Carleonはプレゼントを置いていってくれました…。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 4 ...a precious ring. And a letter where he said I was the love of his life and that he would ask me to marry him as soon as he had gained a fortune. __大事な…指輪です。添えられた手紙には私が彼の人生で最愛の女性であり、財産を築いたら結婚して欲しいと書かれていました。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 5 Of course I couldn't accept such a precious gift from him. So, I wrote to him and asked him to come and see me as soon as possible. __当然ですが、こんな大切な贈り物は受け取れません。ですから私は返信の手紙をしたため、一刻も早く会いに来て欲しいと伝えました。 FormID: 010D8313 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 6 My intention was of course to give back the ring. Now, I don't know what to do with it... __もちろん、指輪を返すつもりで書いたのです。でもこんな事になってしまって…。私はこの指輪をどうすれば良いのでしょうか? FormID: 010D60CD 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Yes, he was here, together with his wolf. But he left again... said he was going to search for a hidden Ayleid ruin. __はい、その人なら来ましたよ。狼を連れていました。でも、秘密のAyleid遺跡を探索するのだと言って、また出て行ってしまいました…。 FormID: 010D60CD 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 1 He seemed to believe there is an Ayleid ruin buried deep down under the Sage Glen Hollow. I find it hard to believe. __Sage Glen Hollowの奥深くにAyleid遺跡が埋まっていると信じ込んでいるようでした。とても信じられないような話ですけれどね。 FormID: 010D60CD 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 2 Not that I would ever investigate it, myself. The Sage Glen Hollow is an evil place, I would stay out of there if I were you. __まあ、自分で調べてみようとは思いませんよ。Sage Glen Hollowは危険な場所です。私があなただったら近寄りたいと思いませんし。 FormID: 010D60CC 1emmQuest1 AAA001BretonAdventurer 0 Yes, he was here, but he left again. Talk to Davela, she might know where he went. __はい、その人ならここにいましたよ。出て行きましたけれどね。Davelaと話してみて下さい。どこに行ったか知っているかも知れません。 FormID: 010D8315 1emmQuest1 AAA001NotYourRing 0 It does? But... then this person should of course have it back! Do you know him - or her? Can you return it for me? __そうなんですか?でも…。いえ、きっとその人も取り戻したいと思っているでしょうね!元の持ち主の方をご存じなんですか?私の代わりに返して頂けますか? FormID: 010D8317 1emmQuest1 AAA001Takebackring 0 Thank you! What a relief... I was so uncertain about what to do with the ring. Now I know it will end up where it belongs. I'm so grateful. __ありがとうございます!これで安心しました。この指輪をどうすればいいか途方に暮れていたんです。これで指輪も帰るべき場所に帰れますね。とても嬉しいです。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 0 You have my ring? That's more than I had hoped for! __俺の指輪を持って来てくれたのか?あんたって奴は俺の期待以上だぜ! FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 1 My wife would have killed me if I had returned without it. Or at least she would have kicked me out! You have saved my marriage. __指輪を持たずに帰ったら、カミさんに殺されちまう所だった。殺されないまでも、追い出されただろうな!俺の結婚生活を守ってくれて、ありがとな! FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 2 So I will keep my promise to you. You can have old Wolfgang for 100 Gold. __それじゃ、約束を果たそう。俺のWolfgangを100 Goldで売ってやろう。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 3 No... better still... I give him to you. I don't normally give away wolves, but in your case, it is well deserved. __いや…違うな。今回はあんたに譲ってやる。普通ならタダで狼を手放す事なんてないんだが、あんたは特別だ。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 4 I'll give you a special spell as well - a spell that you can use to call him whenever you want his company. __それと、特別な魔法を教えてやろう。こいつを使えばいつでも好きな時にWolfgangを呼び寄せる事が出来るぞ。 FormID: 010D831D 1emmQuest1 AAA001Weddingring 5 Just treat him kindly, because he is a good wolf, a better friend than most humans. __こいつに優しくしてやってくれよな。いい子なんだ。そこらの人間よりもずっと良い友達になってくれるぜ。 FormID: 010D831E 1emmQuest1 AAA001Weddingring 0 I take it you are just kidding me. You haven't got my wedding ring. __俺をからかわないでくれ。まだ結婚指輪を取り戻してないだろう。 FormID: 010EC4CD 1emmQuest1 AAA001Weddingring 0 If you can bring my wedding ring back, you have saved my life! Or at least my marriage. __結婚指輪を取り戻してくれたら、命の恩人も同然だ!命の恩人とまでは言わなくても、少なくとも俺の結婚生活は守られる。 FormID: 010EC4CD 1emmQuest1 AAA001Weddingring 1 If you bring it back, I'll teach you everything I know about wolf taming. Or, better still... __取り返してきてくれたら、狼の調教について俺の知っている全てを教えてやる。それと… FormID: 010EC4CD 1emmQuest1 AAA001Weddingring 2 If you can bring Wolfgang back as well, I'll let you buy him for 100 Gold. And that's a true bargain! __Wolfgangも連れて来たなら、100 Goldで売ってやってもいい。特別価格だぞ! FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 0 A wolf? For me? Hmm... Let me look at him. __狼をくれるって?ちょっと見せて…。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 1 He's quite ugly. And he smells. Not worse than Heneri's husband, but bad enough. No, I don't want him. __不細工ね。何だか臭うし…。Heneriの旦那ほど悪くはないけど、良いとは言えないわね。要らないわ。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 2 Not when I have Charley here. He is my new pet - quite adorable, much better company than any animals or humans. __それに、今はCharleyがいるもの。新しいペットなのよ。とっても可愛くて、人間や動物よりずっといいわ。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 3 As for Heneri's husband, she can have him back. He bores me anyway. Less talkative than the average goldfish, and he always was an ugly fellow. __Heneriの旦那なら返してあげる。どちらにせよ、金魚よりも喋りがいのない退屈な男だし、醜いからね。 FormID: 010D832D 1emmQuest1 AAA001WolfPet 4 Here - take him. __はいどうぞ。連れて帰って。 FormID: 010DFE61 1emmQuest1 AAA001WolfPet 0 If you can bring me a wolf pet, Heneri can have her husband back. I am sure that the wolf would be more intellectually stimulating. __ペットの狼を連れて来たら、Heneriに夫を返してあげるわ。きっと狼なら私の知的好奇心をもっと刺激してくれるはず。 FormID: 010D97C3 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull 0 What? She refused to return him? Tell me right away, what happened? __どうしたんだい?妹は夫を返してくれなかったの?何があったのか、早く話しておくれよ。 FormID: 010D97C4 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull2 0 Yes! Oh yes! You brought him back! I knew Sereni would get tired of him. As I said before, he is pretty useless company. __やったわ!本当によくやってくれたね!夫を連れ戻してくれてありがとう!Sereniならきっとこの人に飽き飽きしている所だろうと思っていたよ。前にも言った通り、本当に役立たずな男だからねぇ。 FormID: 010D97C4 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull2 1 Still, I'm so fond of him, and I have been missing him so much. __でも、やっぱり惚れちまったもんは仕様がないね。いない間、ずっと寂しかったんだよ。 FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 0 Knew what? That he isn't exactly alive and kicking? __私が何を知っていたって?夫が正確な意味では生きていなくて、殴る蹴るをしてこない事を言っているのかい? FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 1 Of course I knew - I made him this way, myself! __まあ、知ってはいたさ。夫をこんな風にしたのは私自身なんだからね! FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 2 But only after he had been experimenting with alchemy and turned himself into a zombie, of course. __でも、こうしたのは夫が錬金術の実験で自分で自分をZombieにしてしまった後の話さ。 FormID: 010D97C6 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull3 3 I believe he is happier this way... and less smelly than during his zombie days. __きっとこうしていた方が、この人にとっては幸せなんだよ…。Zombieでいた頃よりは臭わないし。 FormID: 010D97C8 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 0 Of course! I have them ready for you, right here. I've been sleeping with them under my pillow ever since you left here. They should be fine now. __もちろんだよ!もう準備してあるから持って行きな。あんたがここを出てからずっと枕の下に入れて眠ったものだよ。そろそろいい具合に仕上がっているはずだ。 FormID: 010D97C8 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 1 By the way, did you know that if you sleep with two Daedra Hearts under your pillow, you will dream of the love of your life! __ところで、あんたは知っていたかい?Daedra Heart2つを枕の下に入れて眠ると、生涯で最愛の人が夢に出てくるんだよ! FormID: 010D97C8 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 2 I know it is true, because I have been dreaming of my dear Hrani every night since you left. __本当の事さ。私自身、あんたが出ていってから毎晩、愛しのHraniを夢に見たんだからね。 FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 0 Of course! I have them ready for you, right here. I've been sleeping with them under my pillow ever since you left here. They should be fine now. __もちろんだよ!もう準備してあるから持って行きな。あんたがここを出てからずっと枕の下に入れて眠ったものだよ。そろそろいい具合に仕上がっているはずだ。 FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 1 By the way, did you know that if you sleep with two Daedra Hearts under your pillow, you will dream of the love of your life! __ところで、あんたは知っていたかい?Daedra Heart2つを枕の下に入れて眠ると、生涯で最愛の人が夢に出てくるんだよ! FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 2 I know it is true, because I have been dreaming of my dear Hrani every night since you left. __本当の事さ。私自身、あんたが出ていってから毎晩、愛しのHraniを夢に見たんだからね。 FormID: 010D97C9 1emmQuest1 AAA001Hubbyskull4 3 You should try it, yourself... I wouldn't be surprised if you dreamt of a certain fairhaired Nord girl alchemist. __あんたも試してみるべきだよ…。明るい髪色をしたNordの女錬金術師を夢に見ても、私は驚かないね。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼