OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-26
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-26
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-26
FormID: 0100CEFA 1emmQuest1 4emmC99nmd 0 Make up your mind, will you. __決心してね。 FormID: 0100B37C 1emmQuest1 4emmC4CYes 0 You don't sound as if you truly meant that... __本気でそう言っているようには聞こえないよ… FormID: 0100B37B 1emmQuest1 4emmC4CYes 0 You do? I'm glad to hear that, I was a bit worried... I don't feel I have performed so well lately. __やるのね? それを聞けて嬉しいわ。少し心配だったの…。最近、あまり働いた気がしなかったからね。 FormID: 0100B37A 1emmQuest1 4emmC4CYes 0 Great! I like your company, too! __最高ね! 私も一緒にいたい! FormID: 0100B380 1emmQuest1 4emmC4CNo 0 Well, to be honest, I don't like you much either! Your fighting technique stinks, and I'm fed up having to protect you all the time. __あっそう。じゃあ本当のこというわね。あなたがいつもヘマをして、私がいつも助けにはいるのに正直うんざりしてたのよね。 __そうね、正直なところ、私もあなたのことあまり好きじゃないわ! 戦闘テクニックがサイテーだもの。だから、いつもあなたを守らなきゃいけなくて、ウンザリなのよ。 FormID: 0100B380 1emmQuest1 4emmC4CNo 1 Goodbye. Let me know if you get your sanity back, and I might consider joining you again. __さよなら。気を取り戻したら知らせてね。また、一緒にやっていくか考えてみるから。 FormID: 0100B37F 1emmQuest1 4emmC4CNo 0 What?? And I who was thinking we were great friends! I'm so... so... so disappointed!!! __なぁに? それって、私たちは親友同士だと思ってたのに! 私はとても… とても… とてもガッカリだよ! FormID: 0100B37F 1emmQuest1 4emmC4CNo 1 Goodbye! Let me know if you change your mind. __またね! 気が変わったら知らせてね。 FormID: 0100B37E 1emmQuest1 4emmC4CSo 0 Alright... I have to say the same... Your fighting technique stinks, and I feel I have to protect you all the time! __いいよ… 同じことをあなたにも言わなくちゃ… 戦闘テクニックがサイテー、だから、いつもあなたを守らなきゃいけないって思ってたわ! FormID: 0100B37D 1emmQuest1 4emmC4CSo 0 But... but... What do you mean? I thought I was doing well! __でも… でも… どういう意味なの? 私は上手くやっていると思ってたのに! FormID: 0100C12B 1emmQuest1 1emmBountyYes 0 Oh thank you! You're a sweetheart! __まあ、ありがとう! あなたは心優しい人ね! FormID: 0100C12A 1emmQuest1 1emmBountyNo 0 And I who thought you were my friend! __それって、私たちは友達だと思ってたのに! FormID: 0100C12D 1emmQuest1 1emmBountyYes2 0 Sheesh... Why so angry? As if you were a holy saint! I've seen you screw things up too, you know! __ちぇっ… なぜ怒るの? 聖者みたいよ! ま、私はあなたがドジるの見ちゃったけどね! FormID: 0100C12F 1emmQuest1 1emmT4cteleport 0 Hey, why are we splitting up? You will go there soon, too, won't you? __ちょっと、なぜ離ればなれになるの? あなたもすぐに来るのよね? FormID: 0100C131 1emmQuest1 1emmT10Stable 0 Yes, it seems like a nice place. __そうね、ココは良い場所のようね。 FormID: 0100C133 1emmQuest1 1emmT12Townmarker 0 I agree... I'd like to go here when the weather is nice. __そうね… 天気が良いとき、もう一度ココへ来ようね。 FormID: 0100C80E 1emmQuest1 3emm1Ingred 0 Sure... just don't leave without me, will you. __いいわよ… でも私を置いていかないでね。 FormID: 0100C80E 1emmQuest1 3emm1Ingred 1 If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you. __ついて来たくないなら、私に戻ってきて欲しくなった時は、あなたにあげた Vilja Summon のスペルを唱えるのよ。 FormID: 010C53DA 1emmQuest1 3emm1Ingred 0 Alright. __了解〜 __了解よ。 FormID: 0100C80F 1emmQuest1 3emm2Hammer 0 I still have some... there you are! __まだ残っているよ… さあ、どうぞ! FormID: 0106EE04 1emmQuest1 3emm2Hammer 0 Actually, you already have a repairhammer. But if you run out of hammers, give me a shout. __修理ハンマーもってるじゃない。使い切ったらちょっと分けてあげる。 __あなた修理ハンマーを持ってるじゃない。でもなくなったら一声掛けてよ。 FormID: 0100C810 1emmQuest1 3emm3Lockpick 0 I still have quite a few, but I have bought them for my own money. Tell you what - you give me 25 Gold and I'll give you five good lockpicks. __まだかなりたくさん残っているけど、これは自分のお金で買ったのよ。じゃ、こうしよう。25ゴールドくれれば、lockpickを5本あげるよ。 FormID: 0106EE03 1emmQuest1 3emm3Lockpick 0 Why? I can see with my own eyes that you have a lockpick already. __なぜ? あなたlockpick持っているでしょ、ちゃんと見たわよ。 FormID: 0100C816 1emmQuest1 3emm4Fletch 0 Give me a minute, friend... I was prepared for melee attacks, I'll have to switch to ranged. __ちょっと待ってよ、ねえ… 接近戦の準備はバッチリなのに、遠距離戦に切り替えなきゃ。 FormID: 0100C815 1emmQuest1 3emm4Fletch 0 Sure! If you have the right materials for them, that is. __わかった! ちゃんと材料揃ったらね。 __いいよ! ちゃんと材料を持っているならだけど。 FormID: 01024744 1emmQuest1 3emm5Heal 0 Yes? Do you want me to heal you? __はい? 治癒してほしい? FormID: 0100C80D 1emmQuest1 3emm99nmd 0 If you say so... __あなたがそういうなら… FormID: 0100C813 1emmQuest1 3emm3picksyes 0 I know! __わかってるよ! FormID: 0100C814 1emmQuest1 3emm3picksno 0 As you wish... If you want picks later, just let me know. __お望みどおりにするよ… またpick欲しいなら、言ってね。 FormID: 0100C818 1emmQuest1 3emm4FletchMe 0 Right... I'm ready now. Let me know when you want me to use my melee weapons again. __さてと… 準備できているよ。接近戦で使って欲しい武器を教えて。 FormID: 0100CEF0 1emmQuest1 3emm6TorchOn 0 Sure, I can do that! __いいよ、それなら出来るよ! FormID: 0100CEF1 1emmQuest1 3emm6TorchOff 0 Whatever you say. __まぁ、いいけど。そういうなら。 __言うとおりにするよ。 FormID: 0100CEFD 1emmQuest1 99emmNmd 0 Oh, that's OK __まぁ、いいよ、気にしないでね。 FormID: 0100DCA5 1emmQuest1 1emmT4Separate 0 What? I thought you wanted us to stay together? __なぁに? あなたが一緒に居たがってると思ってたと? FormID: 0100EA4D 1emmQuest1 1emmT4dnmd 0 Good! You do find me useful then? You do need my company, don't you? that's really good to know. __よーし! ”Viljaカンパニー”はとっても便利でしょう!それを聞いて安心したわ。 __よーし! 私は有能だと分かる? 私に一緒にいてほしいのね、でしょ? それを聞いて安心したわ。 FormID: 0100FECA 1emmQuest1 0emmIntrogreet2b 0 So you're not the one then. Oh dear... I'm starting to get really concerned over this. __じゃああなたのことじゃないのね…あ〜あ、 こんなことじゃあ先が思いやられるわね… __じゃあ、あなたじゃないのね、どうしよう… ホントに心配になってきたよ。 FormID: 0100FECC 1emmQuest1 0emmIntrogreet3b 0 Oh... I was hoping... You see, I desperately need to travel, but I cannot do it on my own. Oh well... thank you for listening. __あぁ…そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう __あぁ、そんな… 願ってたの… ええ、私はどうしても旅に出なきゃ、でも、私一人じゃダメだし。しょうがないか… 話を聞いてくれてありがとう。 FormID: 0100FECF 1emmQuest1 0emmIntrogreet6 0 I can? You will protect me? That would be ever so kind of you! __いいの?私を守ってくれるの? あぁ…あなたにはとっても感謝してる! __いいの? 私を守ってくれるの? あぁ… なんて優しい人だろう! FormID: 0100FECF 1emmQuest1 0emmIntrogreet6 1 I don't know where to find what I'm looking for, so the best thing is that you just let me come along and I'll search for ingredients while we travel __探している物を見つけられるのは、どこだか分からないの。だからあなたの冒険にいっしょに連れていってもらって、旅の間に素材を探すのが一番いいと思うの。 FormID: 0100FECF 1emmQuest1 0emmIntrogreet6 2 It's really very kind of you... I'm so grateful! __本当に優しくしてくれてありがとう… 感謝してもしきれないわ… __本当にとっても優しい人… すごく感謝してるわ! FormID: 0100FED0 1emmQuest1 0emmIntrogreet6b 0 Oh... I was hoping... You see, I desperately need to travel, but I cannot do it on my own. Oh well... thank you for listening. __あぁ… そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう __あぁ、そんな… 願ってたの… ええ、私はどうしても旅に出なきゃ、でも、私一人じゃダメだし。しょうがないか… 話を聞いてくれてありがとう。 FormID: 01010C79 1emmQuest1 1emmT4aWaitUA 0 If you say so. __あなたがそういうなら FormID: 01010C7B 1emmQuest1 4emmC1You1b 0 That's a long story... A story about love. Maybe I'll tell you some other time. When I know you better. __長い話よ… 恋愛についての話しね。多分、いつか機会があったら言うつもりだったの。あなたのこともっとよく知ってからって。 FormID: 010DE309 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further. __Bloated Floatに急ごう。Melting Daedra Heartsの匂いに、これ以上耐えられないよ。 FormID: 010DE308 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 I wonder what Heneri will say when we show up with the skull of her husband! I can't help wondering what on Nirn happened to him. __旦那さんの頭蓋骨を持って私たちが現れたら、Heneriは何と言うかしら! 彼の身に一体何があったのかわけがわからない。 FormID: 010DE308 1emmQuest1 4emmC5Ingred 1 Do you think he was... murdered? By Sereni? __どう思う? 彼は…殺された? Sereniに? FormID: 010DE30D 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not too happy with it. I so much want to keep him! __なるべく早く、WolfgangをBrumaのSereniの元へ連れて行こう。でも、それに満足していないことは認めるよ。やっぱり、守ってあげたいもの! FormID: 010DE30C 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy. __Anvilに行って、Terjeに結婚指輪を渡そうよ。きっと彼は喜んでくれるはずよ。 FormID: 010DE30B 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. __今、Skingradにいるんだから、Two Sisters Lodgeに行って、死んだBreton Adventurerの恋人のことを聞き込みしようよ。 FormID: 010DE30A 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring. __Skingradに行って死んだBreton Adventurerの恋人を探しましょ。彼女は失われた指輪を持っているかも。
FormID: 0100CEFA 1emmQuest1 4emmC99nmd 0 Make up your mind, will you. __決心してね。 FormID: 0100B37C 1emmQuest1 4emmC4CYes 0 You don't sound as if you truly meant that... __本気でそう言っているようには聞こえないよ… FormID: 0100B37B 1emmQuest1 4emmC4CYes 0 You do? I'm glad to hear that, I was a bit worried... I don't feel I have performed so well lately. __やるのね? それを聞けて嬉しいわ。少し心配だったの…。最近、あまり働いた気がしなかったからね。 FormID: 0100B37A 1emmQuest1 4emmC4CYes 0 Great! I like your company, too! __最高ね! 私も一緒にいたい! FormID: 0100B380 1emmQuest1 4emmC4CNo 0 Well, to be honest, I don't like you much either! Your fighting technique stinks, and I'm fed up having to protect you all the time. __あっそう。じゃあ本当のこというわね。あなたがいつもヘマをして、私がいつも助けにはいるのに正直うんざりしてたのよね。 __そうね、正直なところ、私もあなたのことあまり好きじゃないわ! 戦闘テクニックがサイテーだもの。だから、いつもあなたを守らなきゃいけなくて、ウンザリなのよ。 FormID: 0100B380 1emmQuest1 4emmC4CNo 1 Goodbye. Let me know if you get your sanity back, and I might consider joining you again. __さよなら。気を取り戻したら知らせてね。また、一緒にやっていくか考えてみるから。 FormID: 0100B37F 1emmQuest1 4emmC4CNo 0 What?? And I who was thinking we were great friends! I'm so... so... so disappointed!!! __なぁに? それって、私たちは親友同士だと思ってたのに! 私はとても… とても… とてもガッカリだよ! FormID: 0100B37F 1emmQuest1 4emmC4CNo 1 Goodbye! Let me know if you change your mind. __またね! 気が変わったら知らせてね。 FormID: 0100B37E 1emmQuest1 4emmC4CSo 0 Alright... I have to say the same... Your fighting technique stinks, and I feel I have to protect you all the time! __いいよ… 同じことをあなたにも言わなくちゃ… 戦闘テクニックがサイテー、だから、いつもあなたを守らなきゃいけないって思ってたわ! FormID: 0100B37D 1emmQuest1 4emmC4CSo 0 But... but... What do you mean? I thought I was doing well! __でも… でも… どういう意味なの? 私は上手くやっていると思ってたのに! FormID: 0100C12B 1emmQuest1 1emmBountyYes 0 Oh thank you! You're a sweetheart! __まあ、ありがとう! あなたは心優しい人ね! FormID: 0100C12A 1emmQuest1 1emmBountyNo 0 And I who thought you were my friend! __それって、私たちは友達だと思ってたのに! FormID: 0100C12D 1emmQuest1 1emmBountyYes2 0 Sheesh... Why so angry? As if you were a holy saint! I've seen you screw things up too, you know! __ちぇっ… なぜ怒るの? 聖者みたいよ! ま、私はあなたがドジるの見ちゃったけどね! FormID: 0100C12F 1emmQuest1 1emmT4cteleport 0 Hey, why are we splitting up? You will go there soon, too, won't you? __ちょっと、なぜ離ればなれになるの? あなたもすぐに来るのよね? FormID: 0100C131 1emmQuest1 1emmT10Stable 0 Yes, it seems like a nice place. __そうね、ココは良い場所のようね。 FormID: 0100C133 1emmQuest1 1emmT12Townmarker 0 I agree... I'd like to go here when the weather is nice. __そうね… 天気が良いとき、もう一度ココへ来ようね。 FormID: 0100C80E 1emmQuest1 3emm1Ingred 0 Sure... just don't leave without me, will you. __いいわよ… でも私を置いていかないでね。 FormID: 0100C80E 1emmQuest1 3emm1Ingred 1 If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you. __ついて来たくないなら、私に戻ってきて欲しくなった時は、あなたにあげた Vilja Summon のスペルを唱えるのよ。 FormID: 010C53DA 1emmQuest1 3emm1Ingred 0 Alright. __了解〜 __了解よ。 FormID: 0100C80F 1emmQuest1 3emm2Hammer 0 I still have some... there you are! __まだ残っているよ… さあ、どうぞ! FormID: 0106EE04 1emmQuest1 3emm2Hammer 0 Actually, you already have a repairhammer. But if you run out of hammers, give me a shout. __修理ハンマーもってるじゃない。使い切ったらちょっと分けてあげる。 __あなた修理ハンマーを持ってるじゃない。でもなくなったら一声掛けてよ。 FormID: 0100C810 1emmQuest1 3emm3Lockpick 0 I still have quite a few, but I have bought them for my own money. Tell you what - you give me 25 Gold and I'll give you five good lockpicks. __まだかなりたくさん残っているけど、これは自分のお金で買ったのよ。じゃ、こうしよう。25ゴールドくれれば、lockpickを5本あげるよ。 FormID: 0106EE03 1emmQuest1 3emm3Lockpick 0 Why? I can see with my own eyes that you have a lockpick already. __なぜ? あなたlockpick持っているでしょ、ちゃんと見たわよ。 FormID: 0100C816 1emmQuest1 3emm4Fletch 0 Give me a minute, friend... I was prepared for melee attacks, I'll have to switch to ranged. __ちょっと待ってよ、ねえ… 接近戦の準備はバッチリなのに、遠距離戦に切り替えなきゃ。 FormID: 0100C815 1emmQuest1 3emm4Fletch 0 Sure! If you have the right materials for them, that is. __わかった! ちゃんと材料揃ったらね。 __いいよ! ちゃんと材料を持っているならだけど。 FormID: 01024744 1emmQuest1 3emm5Heal 0 Yes? Do you want me to heal you? __はい? 治癒してほしい? FormID: 0100C80D 1emmQuest1 3emm99nmd 0 If you say so... __あなたがそういうなら… FormID: 0100C813 1emmQuest1 3emm3picksyes 0 I know! __わかってるよ! FormID: 0100C814 1emmQuest1 3emm3picksno 0 As you wish... If you want picks later, just let me know. __お望みどおりにするよ… またpick欲しいなら、言ってね。 FormID: 0100C818 1emmQuest1 3emm4FletchMe 0 Right... I'm ready now. Let me know when you want me to use my melee weapons again. __さてと… 準備できているよ。接近戦で使って欲しい武器を教えて。 FormID: 0100CEF0 1emmQuest1 3emm6TorchOn 0 Sure, I can do that! __いいよ、それなら出来るよ! FormID: 0100CEF1 1emmQuest1 3emm6TorchOff 0 Whatever you say. __まぁ、いいけど。そういうなら。 __言うとおりにするよ。 FormID: 0100CEFD 1emmQuest1 99emmNmd 0 Oh, that's OK __まぁ、いいよ、気にしないでね。 FormID: 0100DCA5 1emmQuest1 1emmT4Separate 0 What? I thought you wanted us to stay together? __なぁに? あなたが一緒に居たがってると思ってたと? FormID: 0100EA4D 1emmQuest1 1emmT4dnmd 0 Good! You do find me useful then? You do need my company, don't you? that's really good to know. __よーし! ”Viljaカンパニー”はとっても便利でしょう!それを聞いて安心したわ。 __よーし! 私は有能だと分かる? 私に一緒にいてほしいのね、でしょ? それを聞いて安心したわ。 FormID: 0100FECA 1emmQuest1 0emmIntrogreet2b 0 So you're not the one then. Oh dear... I'm starting to get really concerned over this. __じゃああなたのことじゃないのね…あ〜あ、 こんなことじゃあ先が思いやられるわね… __じゃあ、あなたじゃないのね、どうしよう… ホントに心配になってきたよ。 FormID: 0100FECC 1emmQuest1 0emmIntrogreet3b 0 Oh... I was hoping... You see, I desperately need to travel, but I cannot do it on my own. Oh well... thank you for listening. __あぁ…そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう __あぁ、そんな… 願ってたの… ええ、私はどうしても旅に出なきゃ、でも、私一人じゃダメだし。しょうがないか… 話を聞いてくれてありがとう。 FormID: 0100FECF 1emmQuest1 0emmIntrogreet6 0 I can? You will protect me? That would be ever so kind of you! __いいの?私を守ってくれるの? あぁ…あなたにはとっても感謝してる! __いいの? 私を守ってくれるの? あぁ… なんて優しい人だろう! FormID: 0100FECF 1emmQuest1 0emmIntrogreet6 1 I don't know where to find what I'm looking for, so the best thing is that you just let me come along and I'll search for ingredients while we travel __探している物を見つけられるのは、どこだか分からないの。だからあなたの冒険にいっしょに連れていってもらって、旅の間に素材を探すのが一番いいと思うの。 FormID: 0100FECF 1emmQuest1 0emmIntrogreet6 2 It's really very kind of you... I'm so grateful! __本当に優しくしてくれてありがとう… 感謝してもしきれないわ… __本当にとっても優しい人… すごく感謝してるわ! FormID: 0100FED0 1emmQuest1 0emmIntrogreet6b 0 Oh... I was hoping... You see, I desperately need to travel, but I cannot do it on my own. Oh well... thank you for listening. __あぁ… そんな… わかった… 私はどうしても旅をしなきゃダメなの… でも私一人じゃどうにもならないわね…ううん、いいの。聞いてくれてありがとう __あぁ、そんな… 願ってたの… ええ、私はどうしても旅に出なきゃ、でも、私一人じゃダメだし。しょうがないか… 話を聞いてくれてありがとう。 FormID: 01010C79 1emmQuest1 1emmT4aWaitUA 0 If you say so. __あなたがそういうなら FormID: 01010C7B 1emmQuest1 4emmC1You1b 0 That's a long story... A story about love. Maybe I'll tell you some other time. When I know you better. __長い話よ… 恋愛についての話しね。多分、いつか機会があったら言うつもりだったの。あなたのこともっとよく知ってからって。 FormID: 010DE309 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further. __Bloated Floatに急ごう。Melting Daedra Heartsの匂いに、これ以上耐えられないよ。 FormID: 010DE308 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 I wonder what Heneri will say when we show up with the skull of her husband! I can't help wondering what on Nirn happened to him. __旦那さんの頭蓋骨を持って私たちが現れたら、Heneriは何と言うかしら! 彼の身に一体何があったのかわけがわからない。 FormID: 010DE308 1emmQuest1 4emmC5Ingred 1 Do you think he was... murdered? By Sereni? __どう思う? 彼は…殺された? Sereniに? FormID: 010DE30D 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not too happy with it. I so much want to keep him! __なるべく早く、WolfgangをBrumaのSereniの元へ連れて行こう。でも、それに満足していないことは認めるよ。やっぱり、守ってあげたいもの! FormID: 010DE30C 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy. __Anvilに行って、Terjeに結婚指輪を渡そうよ。きっと彼は喜んでくれるはずよ。 FormID: 010DE30B 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. __今、Skingradにいるんだから、Two Sisters Lodgeに行って、死んだBreton Adventurerの恋人のことを聞き込みしようよ。 FormID: 010DE30A 1emmQuest1 4emmC5Ingred 0 I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring. __Skingradに行って死んだBreton Adventurerの恋人を探しましょ。彼女は失われた指輪を持っているかも。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼