OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-23
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-23
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-23
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 0 I've told you about my time in Skingrad, didn't I? Well, after that, I traveled to Anvil - I thought that the sea breeze would do me good. __前に私がSkingradにいたときのことを話したでしょ? そうね、その後、Anvilへ旅をしたの。ちょっと潮風にあたりたい気分だったの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 1 I got work as a barmaid at The Count's Arms, and I liked it fairly well. Although Wilbur's bad jokes can be a bit hard to cope with! __Count's Armsのメイドとして働いたの。仕事はそこそこ気に入ってたよ。Wilburの悪い冗談に付き合わされるのは、ちょっと困ったけど! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 2 And then I fell in love! Seriously and eternally! __そして、私は恋に落ちたの! 真剣で、永遠の! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 3 Hey, don't look at me like that! I'm talking about Bruse, my horse! __ちょっと、そんなふうに見ないでよ! Bruseのことを言ってるのよ! 私の愛馬の! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 4 I found him at the Horse Whisperer stable, and it was love at first sight! I often went there to feed him with carrots. __Horse Whisperer stableで見つけて、一目惚れしたの! ニンジンを食べさせに何回か通ったわ。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 5 There was however a problem with Bruse. Which was the reason he hadn't been sold. It was impossible to put a saddle on his back! __でも、Bruseに問題があったの。それがBruseが売りに出されていない訳だったんだけどね、背に鞍をつけられないの! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 6 Each time the stable owner tried, Bruse would kick and bite and go berserk. Finally, the stable-owner got tired of this, and decided to kill him. __厩舎の主人は何度もやってみたけど、Bruseは蹴ったり、噛み付いたり、暴れたりしたのね。結局、厩舎の主人はうんざりしてしまって、殺処分することに決めたの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 7 I begged him to instead give the horse to me! He said no... Then I offered to buy Bruse. And this he accepted. But of course I hadn't got the money! __それで、殺すぐらいなら私に譲ってと主人に頼んでみたの! でも、ダメだと言うので… じゃあ買うならいいんでしょって言ったの。それならいいと言ってくれたけど、でも、肝心のお金がなかったのよ! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 8 I worked extra as a cleaning lady at both Mages Guild and Fighters Guild until I had 2000 Gold. __メイドの仕事と掛け持ちで、掃除婦としてMages GuildとFighters Guildで働いて、2000ゴールド貯めたの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 9 Other white horses cost 4000 Gold, but as Bruse was considered as useless I got him for half of that sum. __他の白馬は4000ゴールドしたけど、Bruseはダメ馬と見なされて、半額で手に入れることができたの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 10 Once Bruse was mine, I quickly found out why he refused the saddle. It turned out that he was ticklish! And that's why he went berserk! __Bruseが私の所に来たら、なぜ鞍を嫌がるのかすぐにわかったの。彼はくすぐったがりなのよ! 暴れてるように見える理由もそれだったの! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 11 And once I had understood that, there were no further problems. I just put the saddle on with very firm hands. __それが分かったなら、もう問題はなかったわ。鞍をぐらつかないようにしっかり固くつけて解決よ。 FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 0 Sometimes, I feel bad about having such a good time here while my sister is suffering in the Vivec prison. Poor Melinda! __姉がVivecの刑務所で苦しんでいるのに、私はココで楽しく過ごして良いのかと、時々罪悪感にさいなまれるの。かわいそうなMelinda! FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 1 She is very good at mixing potions, but when it comes to doing business, she's so scatterbrained! __姉はポーションを混ぜ合わせるのがとても上手いわ。でも、それは仕事の時だけ、ホントはおっちょこちょいなの! FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 2 She would trust anyone who want to do business with her. Like this shady Khajiit she bought the devastating ingredients from. __姉は取引を求めてくる人なら、誰でも信用しちゃうの。怪しげなKhajiitから、ひどい素材を買ってしまうぐらいね。 FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 3 I feel so bad about that I wasn't there at the time. If I had been, I would for sure had stopped her from doing such a horrible mistake! __そのとき、その場に居なかったことが残念でならないの。私がそこにいたら、そんなひどい間違いを絶対に止めたはずよ! FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 4 Now I feel I have to do everything in my power to help her out of her current situation. Oh, I just hope I will be able to help her! __姉を現在の状況から救い出すために、できることなら何でもするつもりよ。うん、きっと助けられる! FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 0 All right... I told you before that I ended up in Skingrad, and that the lady I worked for died. __わかったよ… 前に話したのはSkingradまでだったね。それで、仕えてたご婦人が亡くなったの。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 1 I managed to get a new work as an assistant to Falanu at All Things Alchemical in Skingrad. Alas it didn't turn out well. __やっとのことで、SkingradにあるAll Things AlchemicalのFalanuの助手という新しい仕事を手に入れたわ。でも、上手くいかなったの。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 2 Falanu disliked me from start, and then she accused me of... some ugly things... I was really unhappy - it was a relief when she fired me. __Falanuは始めから私を嫌ってたの。そして、私のことを責めたの… すごく酷いことで… 本当にみじめだった。クビにされてホッとしたわ。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 3 I started to work in the wine production. It was quite fun - especially smashing the grapes with my bare feet! __次にワイン醸造所で働き始めたの。中でも特に面白かったのは、素足でブドウを踏みつぶす作業ね! FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 4 But me and some other workers also enjoyed trying out the new wines. Let's just say that our employer didn't particularly like that! __でも私や労働者の何人かは新ワインの試飲も楽しんだよ。ただし、雇い主はそれが特に好きでなかったと言っておくね。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 5 The surroundings of Skingrad are quite lovely, don't you think so? I could spend hours just wandering around, collecting ingredients. __Skingradの環境はとってもすばらしいわ、そう思わない? 何時間でも素材集めに歩き回れるわ。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 6 You do know that Flax Seeds are quite useful, don't you? One can make really good potions of feather from them. __Flax Seedsがすごく役に立つって知っているよね。一緒に集めようよ? これでpotions of featherの良いのが作れるよ。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 7 With potions of feather, one can easily carry quite a lot of extra weight. Oh, I've got a potion here, by the way. It's for you! Try it! __potions of featherがあれば、たくさんの荷物を余分に運ぶことができるよ。あぁ、ところで、ここで私ポーションを手に入れたわ。あなたのためのよ! 飲んでみて! FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 0 You're really curious, aren't you? All right, as you wish... Now, let's see... where were we? __あなたは本当に知りたがり屋さんね? わかったよ。お望みどおりにするよ… え〜っと… どこまで話したかな? FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 1 Ah yes... I told you that I decided to stay in Cyrodiil, as it would have been too embarrassing to go back to Vivec and tell my sister what happened. __あぁ、そうだ… Cyrodiilに留まると決めたって話したね。Vivecに戻って、何があったのか姉に話すのが恥ずかしかったからね。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 2 Instead I went to Bruma, where I got work as castle servant. The work was horrible - most of my time I spent scrubbing floors! __代わりにBrumaに行ったわ。そこで城の使用人の仕事をもらったの。仕事はとんでもなく大変だったよ。ほとんど床磨きばっかりなんだもの。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 3 Have you ever been to the Bruma castle? The floors are so cold, sometimes there would be an icy surface on the stones when I had scrubbed them. __Bruma城に行ったことがある? 床はとても冷たくて、時々凍りついた床を磨くときもあったよ。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 4 One day, there was a visitor, a fine, gracious lady, who slipped on the icy stones and almost fell. I managed to catch her! __ある日、優雅な貴婦人が訪れたとき、凍った床で滑って転びそうになったことがあったの。私はきわどいところでご婦人の身を受け止めたのよ! FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 5 She said I had saved her life, and then she offered me work as her personal maid! She was living in Skingrad, so I went there with her. __そうしたらご婦人は、私を命の恩人だと言ってくれて、個人的なメイドとして雇ってくれたの! ご婦人はSkingradに住んでいたので、私はそこに行ったの。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 6 Alas the lady was old and fragile. A few months later, she got ill and died, and I had to find a new way to make my living. __でも、残念なことにご婦人はご高齢で身体も弱ってたの。数ヶ月後、ご婦人は具合が悪くなって亡くなってしまったのね。それで、私は新たに生計を立てる方法を探さなければならなくなったの。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 7 But, let's not talk about that now... Maybe some other time. Now, we should be moving on, shouldn't we? __その後の話しはやめにしましょ… また今度ね。さあ、行きましょうよ、ね? FormID: 0100AC97 1emmQuest1 4emmC1You 0 Hey... I've just told you a part of my story, haven't I? I might tell you more... later __ねぇ… いま私の思い出話を聞いたばっかりでしょ? 後で… もう少し話すかもしれないわ。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 0 All right, all right, I give in! I'll tell you some more.You were curious of how I ended up in Cyrodiil, right? __わかった、わかった。私の負けよ! もっと聞かせてあげるよ。私がCyrodiilにどう行き着いたのか、興味があるんでしょ? FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 1 While I was staying in Vivec with my sister, I learnt to know a Nord warrior, Runar. He was ever so sweet,and I... I fell in love with him. __以前、姉と共にVivecにいたとき、Nordの戦士Runarと知り合ったわ。あの人はとても素敵でね。それで私は… 私は恋に落ちちゃったの。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 2 I thought he fell in love with me, too. Silly wasn't it? __あの人もまた、私に恋していると思ってたの。おバカさんじゃない? FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 3 When he returned to his home in the Imperial City, he said he would write to me, that he wanted me to come here and marry him. __彼がImperial Cityへ戻るとき、そのうち手紙を送ると彼は言ったの。ここに来て僕と結婚して欲しいって手紙を送るって。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 4 Well, time passed, and I didn't hear from him... I wrote but he never replied. I thought something had happened to him, so I went here to find out. __でも、いつまで待っても、彼からの手紙は来なかったの… こっちから手紙を書いて送っても、返事も返ってこない。だから、あの人の身に何か起きたんじゃないかと思って、真相を知りたくてココへ来たの。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 5 And something had indeed happened. The bastard was married already and had three children! __やっぱり、本当に何かが起きていたわ。あんにゃろーは既に結婚していて、子供も三人いたの! FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 6 I felt so ashamed that I had let myself be fooled by him. Therefore, I didn't want to go back to Vivec and face my sister. So, I stayed in Cyrodiil. __あいつに騙された自分が情けなくて。それで、Vivecに戻って姉に顔向けできなかったの。だから、私はCyrodiilに住むことになったの。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 7 Look... I don't feel like talking more right now. Maybe later, when we have known each other a little longer. __ねぇ… もう話す気がなくなっちゃった。また、そのうちね。もうちょっとお互い良く知り合ってからね。 FormID: 010150DE 1emmQuest1 4emmC1You 0 Not now. Maybe later. __今はダメ。また、そのうちね。 FormID: 010150DD 1emmQuest1 4emmC1You 0 I do like you... but you're still way too curious. __あなたが好きよ… でも、知りたがり屋さんすぎるよ。 FormID: 0100AC96 1emmQuest1 4emmC1You 0 Not now. Maybe later. __今はダメ。また、そのうちね。 FormID: 0100AC98 1emmQuest1 4emmC1You 0 Hey... I've already told you more than most people know about me. You'll have to wait until I know you better. __ねぇ… 他の誰よりも多くあなたには話したわ。私がもっとあなたを知るまで、待っててよ。 FormID: 0100A5C1 1emmQuest1 4emmC1You 0 Maybe some other time. __また今度ね。 FormID: 0100A5BF 1emmQuest1 4emmC1You 0 I do like you... but you're still way too curious! __あなたが好きよ… でも、知りたがり屋さんすぎるよ! FormID: 0100A5C0 1emmQuest1 4emmC1You 0 I don't know... Maybe when I know you a bit better. __さぁね… たぶん、あなたのことをもうすこしよく知った時ね。 FormID: 0100A5BE 1emmQuest1 4emmC1You 0 I don't know you well enough yet... __あなたのことをまだよく知らないの…
FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 0 I've told you about my time in Skingrad, didn't I? Well, after that, I traveled to Anvil - I thought that the sea breeze would do me good. __前に私がSkingradにいたときのことを話したでしょ? そうね、その後、Anvilへ旅をしたの。ちょっと潮風にあたりたい気分だったの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 1 I got work as a barmaid at The Count's Arms, and I liked it fairly well. Although Wilbur's bad jokes can be a bit hard to cope with! __Count's Armsのメイドとして働いたの。仕事はそこそこ気に入ってたよ。Wilburの悪い冗談に付き合わされるのは、ちょっと困ったけど! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 2 And then I fell in love! Seriously and eternally! __そして、私は恋に落ちたの! 真剣で、永遠の! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 3 Hey, don't look at me like that! I'm talking about Bruse, my horse! __ちょっと、そんなふうに見ないでよ! Bruseのことを言ってるのよ! 私の愛馬の! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 4 I found him at the Horse Whisperer stable, and it was love at first sight! I often went there to feed him with carrots. __Horse Whisperer stableで見つけて、一目惚れしたの! ニンジンを食べさせに何回か通ったわ。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 5 There was however a problem with Bruse. Which was the reason he hadn't been sold. It was impossible to put a saddle on his back! __でも、Bruseに問題があったの。それがBruseが売りに出されていない訳だったんだけどね、背に鞍をつけられないの! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 6 Each time the stable owner tried, Bruse would kick and bite and go berserk. Finally, the stable-owner got tired of this, and decided to kill him. __厩舎の主人は何度もやってみたけど、Bruseは蹴ったり、噛み付いたり、暴れたりしたのね。結局、厩舎の主人はうんざりしてしまって、殺処分することに決めたの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 7 I begged him to instead give the horse to me! He said no... Then I offered to buy Bruse. And this he accepted. But of course I hadn't got the money! __それで、殺すぐらいなら私に譲ってと主人に頼んでみたの! でも、ダメだと言うので… じゃあ買うならいいんでしょって言ったの。それならいいと言ってくれたけど、でも、肝心のお金がなかったのよ! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 8 I worked extra as a cleaning lady at both Mages Guild and Fighters Guild until I had 2000 Gold. __メイドの仕事と掛け持ちで、掃除婦としてMages GuildとFighters Guildで働いて、2000ゴールド貯めたの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 9 Other white horses cost 4000 Gold, but as Bruse was considered as useless I got him for half of that sum. __他の白馬は4000ゴールドしたけど、Bruseはダメ馬と見なされて、半額で手に入れることができたの。 FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 10 Once Bruse was mine, I quickly found out why he refused the saddle. It turned out that he was ticklish! And that's why he went berserk! __Bruseが私の所に来たら、なぜ鞍を嫌がるのかすぐにわかったの。彼はくすぐったがりなのよ! 暴れてるように見える理由もそれだったの! FormID: 0105B3D0 1emmQuest1 4emmC1You 11 And once I had understood that, there were no further problems. I just put the saddle on with very firm hands. __それが分かったなら、もう問題はなかったわ。鞍をぐらつかないようにしっかり固くつけて解決よ。 FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 0 Sometimes, I feel bad about having such a good time here while my sister is suffering in the Vivec prison. Poor Melinda! __姉がVivecの刑務所で苦しんでいるのに、私はココで楽しく過ごして良いのかと、時々罪悪感にさいなまれるの。かわいそうなMelinda! FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 1 She is very good at mixing potions, but when it comes to doing business, she's so scatterbrained! __姉はポーションを混ぜ合わせるのがとても上手いわ。でも、それは仕事の時だけ、ホントはおっちょこちょいなの! FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 2 She would trust anyone who want to do business with her. Like this shady Khajiit she bought the devastating ingredients from. __姉は取引を求めてくる人なら、誰でも信用しちゃうの。怪しげなKhajiitから、ひどい素材を買ってしまうぐらいね。 FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 3 I feel so bad about that I wasn't there at the time. If I had been, I would for sure had stopped her from doing such a horrible mistake! __そのとき、その場に居なかったことが残念でならないの。私がそこにいたら、そんなひどい間違いを絶対に止めたはずよ! FormID: 0101FBF0 1emmQuest1 4emmC1You 4 Now I feel I have to do everything in my power to help her out of her current situation. Oh, I just hope I will be able to help her! __姉を現在の状況から救い出すために、できることなら何でもするつもりよ。うん、きっと助けられる! FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 0 All right... I told you before that I ended up in Skingrad, and that the lady I worked for died. __わかったよ… 前に話したのはSkingradまでだったね。それで、仕えてたご婦人が亡くなったの。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 1 I managed to get a new work as an assistant to Falanu at All Things Alchemical in Skingrad. Alas it didn't turn out well. __やっとのことで、SkingradにあるAll Things AlchemicalのFalanuの助手という新しい仕事を手に入れたわ。でも、上手くいかなったの。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 2 Falanu disliked me from start, and then she accused me of... some ugly things... I was really unhappy - it was a relief when she fired me. __Falanuは始めから私を嫌ってたの。そして、私のことを責めたの… すごく酷いことで… 本当にみじめだった。クビにされてホッとしたわ。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 3 I started to work in the wine production. It was quite fun - especially smashing the grapes with my bare feet! __次にワイン醸造所で働き始めたの。中でも特に面白かったのは、素足でブドウを踏みつぶす作業ね! FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 4 But me and some other workers also enjoyed trying out the new wines. Let's just say that our employer didn't particularly like that! __でも私や労働者の何人かは新ワインの試飲も楽しんだよ。ただし、雇い主はそれが特に好きでなかったと言っておくね。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 5 The surroundings of Skingrad are quite lovely, don't you think so? I could spend hours just wandering around, collecting ingredients. __Skingradの環境はとってもすばらしいわ、そう思わない? 何時間でも素材集めに歩き回れるわ。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 6 You do know that Flax Seeds are quite useful, don't you? One can make really good potions of feather from them. __Flax Seedsがすごく役に立つって知っているよね。一緒に集めようよ? これでpotions of featherの良いのが作れるよ。 FormID: 0101FBE4 1emmQuest1 4emmC1You 7 With potions of feather, one can easily carry quite a lot of extra weight. Oh, I've got a potion here, by the way. It's for you! Try it! __potions of featherがあれば、たくさんの荷物を余分に運ぶことができるよ。あぁ、ところで、ここで私ポーションを手に入れたわ。あなたのためのよ! 飲んでみて! FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 0 You're really curious, aren't you? All right, as you wish... Now, let's see... where were we? __あなたは本当に知りたがり屋さんね? わかったよ。お望みどおりにするよ… え〜っと… どこまで話したかな? FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 1 Ah yes... I told you that I decided to stay in Cyrodiil, as it would have been too embarrassing to go back to Vivec and tell my sister what happened. __あぁ、そうだ… Cyrodiilに留まると決めたって話したね。Vivecに戻って、何があったのか姉に話すのが恥ずかしかったからね。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 2 Instead I went to Bruma, where I got work as castle servant. The work was horrible - most of my time I spent scrubbing floors! __代わりにBrumaに行ったわ。そこで城の使用人の仕事をもらったの。仕事はとんでもなく大変だったよ。ほとんど床磨きばっかりなんだもの。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 3 Have you ever been to the Bruma castle? The floors are so cold, sometimes there would be an icy surface on the stones when I had scrubbed them. __Bruma城に行ったことがある? 床はとても冷たくて、時々凍りついた床を磨くときもあったよ。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 4 One day, there was a visitor, a fine, gracious lady, who slipped on the icy stones and almost fell. I managed to catch her! __ある日、優雅な貴婦人が訪れたとき、凍った床で滑って転びそうになったことがあったの。私はきわどいところでご婦人の身を受け止めたのよ! FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 5 She said I had saved her life, and then she offered me work as her personal maid! She was living in Skingrad, so I went there with her. __そうしたらご婦人は、私を命の恩人だと言ってくれて、個人的なメイドとして雇ってくれたの! ご婦人はSkingradに住んでいたので、私はそこに行ったの。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 6 Alas the lady was old and fragile. A few months later, she got ill and died, and I had to find a new way to make my living. __でも、残念なことにご婦人はご高齢で身体も弱ってたの。数ヶ月後、ご婦人は具合が悪くなって亡くなってしまったのね。それで、私は新たに生計を立てる方法を探さなければならなくなったの。 FormID: 0101F50F 1emmQuest1 4emmC1You 7 But, let's not talk about that now... Maybe some other time. Now, we should be moving on, shouldn't we? __その後の話しはやめにしましょ… また今度ね。さあ、行きましょうよ、ね? FormID: 0100AC97 1emmQuest1 4emmC1You 0 Hey... I've just told you a part of my story, haven't I? I might tell you more... later __ねぇ… いま私の思い出話を聞いたばっかりでしょ? 後で… もう少し話すかもしれないわ。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 0 All right, all right, I give in! I'll tell you some more.You were curious of how I ended up in Cyrodiil, right? __わかった、わかった。私の負けよ! もっと聞かせてあげるよ。私がCyrodiilにどう行き着いたのか、興味があるんでしょ? FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 1 While I was staying in Vivec with my sister, I learnt to know a Nord warrior, Runar. He was ever so sweet,and I... I fell in love with him. __以前、姉と共にVivecにいたとき、Nordの戦士Runarと知り合ったわ。あの人はとても素敵でね。それで私は… 私は恋に落ちちゃったの。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 2 I thought he fell in love with me, too. Silly wasn't it? __あの人もまた、私に恋していると思ってたの。おバカさんじゃない? FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 3 When he returned to his home in the Imperial City, he said he would write to me, that he wanted me to come here and marry him. __彼がImperial Cityへ戻るとき、そのうち手紙を送ると彼は言ったの。ここに来て僕と結婚して欲しいって手紙を送るって。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 4 Well, time passed, and I didn't hear from him... I wrote but he never replied. I thought something had happened to him, so I went here to find out. __でも、いつまで待っても、彼からの手紙は来なかったの… こっちから手紙を書いて送っても、返事も返ってこない。だから、あの人の身に何か起きたんじゃないかと思って、真相を知りたくてココへ来たの。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 5 And something had indeed happened. The bastard was married already and had three children! __やっぱり、本当に何かが起きていたわ。あんにゃろーは既に結婚していて、子供も三人いたの! FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 6 I felt so ashamed that I had let myself be fooled by him. Therefore, I didn't want to go back to Vivec and face my sister. So, I stayed in Cyrodiil. __あいつに騙された自分が情けなくて。それで、Vivecに戻って姉に顔向けできなかったの。だから、私はCyrodiilに住むことになったの。 FormID: 0100A5C2 1emmQuest1 4emmC1You 7 Look... I don't feel like talking more right now. Maybe later, when we have known each other a little longer. __ねぇ… もう話す気がなくなっちゃった。また、そのうちね。もうちょっとお互い良く知り合ってからね。 FormID: 010150DE 1emmQuest1 4emmC1You 0 Not now. Maybe later. __今はダメ。また、そのうちね。 FormID: 010150DD 1emmQuest1 4emmC1You 0 I do like you... but you're still way too curious. __あなたが好きよ… でも、知りたがり屋さんすぎるよ。 FormID: 0100AC96 1emmQuest1 4emmC1You 0 Not now. Maybe later. __今はダメ。また、そのうちね。 FormID: 0100AC98 1emmQuest1 4emmC1You 0 Hey... I've already told you more than most people know about me. You'll have to wait until I know you better. __ねぇ… 他の誰よりも多くあなたには話したわ。私がもっとあなたを知るまで、待っててよ。 FormID: 0100A5C1 1emmQuest1 4emmC1You 0 Maybe some other time. __また今度ね。 FormID: 0100A5BF 1emmQuest1 4emmC1You 0 I do like you... but you're still way too curious! __あなたが好きよ… でも、知りたがり屋さんすぎるよ! FormID: 0100A5C0 1emmQuest1 4emmC1You 0 I don't know... Maybe when I know you a bit better. __さぁね… たぶん、あなたのことをもうすこしよく知った時ね。 FormID: 0100A5BE 1emmQuest1 4emmC1You 0 I don't know you well enough yet... __あなたのことをまだよく知らないの…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼