OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-21
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-21
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-21
FormID: 01142587 1emmQuest1 1emmT9Home 1 It isn't easy to make a Bravil shack look like home but it shouldn't be impossible. __Bravilのボロ屋を家らしく見せるのは骨が折れるわね。でも、出来ない訳でもないよ。 FormID: 0114258B 1emmQuest1 1emmT9Home 0 It is a bit... damp and dirty, don't you think so? But, I guess one must expect this in Leyawiin. __ちょっと… ジメジメしてて汚いな、そう思わない? でも、Leyawiinだもの。このくらい想定してなきゃダメね。 FormID: 0114258B 1emmQuest1 1emmT9Home 1 Maybe it could be improved. Curtains... carpets... a more female touch. __改善した方が良いかも。カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 01142586 1emmQuest1 1emmT9Home 0 Who would have thought that Benirus Manor could look this nice. It used to be downright creepy! __驚いた。Benirus Manorがこんなに素敵だなんて。前は気味悪かったのに! FormID: 01142586 1emmQuest1 1emmT9Home 1 Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. __それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 0114258C 1emmQuest1 1emmT9Home 0 This is a very nice house! I like it. Rosethorn Hall is a beautiful name, too. __とても素敵な家ね! 私は好きよ。それとRosethorn Hallって名前がきれいね。 FormID: 0114258C 1emmQuest1 1emmT9Home 1 Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. __それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 01006EF0 1emmQuest1 1emmT9Home 0 Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. __ふむ… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 010075C5 1emmQuest1 1emmT9aHome 0 Alright, alright.. Guess this will do for now... __よし、よし… 取り合えずはこれくらいでいいかな… FormID: 010075C7 1emmQuest1 1emmT9bHome 0 I can refurnish it? Great! Tell you what... there's no hurry. This will do for now, and I'll have a look around when we go shopping. __私が模様替えしてもいいよね? 最高! では、こうしようよ… 急いでいないし、今のところこれでいいとして、買い物にでも行ったときに私が色々と見てみるよ。 FormID: 010075CB 1emmQuest1 2emmF1Melee 0 Sure! I'm not afraid of staring the enemies right into the eyes. __いいわよ! 私は敵の目をじっと見ても怖くないわ。 FormID: 010075CC 1emmQuest1 2emmF2Ranged 0 Alright! I'll kill them from behind, for sure. But if you want me to be your marksman, I expect you to provide me with arrows. __いいね! 後方から敵をやっつけるわ。でも、射手になって欲しいなら、矢をくれないと困るわよ。 FormID: 010075CD 1emmQuest1 2emmF3Aggro 0 Yes? __はい? FormID: 010075CF 1emmQuest1 2emmF99NVM 0 Ah well, whatever. Glad that you understand that I can handle this on my own, without you interfering. __まぁ、どうでも良いけど。私がこれを使いこなせるって知ってたのね、嬉しいよ。手出し無用だからね。 FormID: 010075D3 1emmQuest1 2emmF3Aggro0 0 If you say so, of course.I won't draw my weapon until you do so. __あなたがいいっていうまで武器を手にとらないわね。 __そう言うなら、もちろんよ。あなたが抜くまで、武器を抜かないよ。 FormID: 010075D4 1emmQuest1 2emmF3Aggro5 0 So we will be sneaking around then, avoiding trouble? __じゃあ、隠密行動するのね、いざこざを避けるんでしょ? FormID: 010075D5 1emmQuest1 2emmF3Aggro10 0 This might be fun! __それも楽しいかも! __これって楽しいかも! FormID: 010075D7 1emmQuest1 2ennF99AggroNVM 0 Whatever... __あ、そう。 __どうでも良いけど… FormID: 0101F510 1emmQuest1 4emmC1You 0 Stop nagging at me, will you! I'll tell you more when I know you better... and, more important, when I like you better! __しつこく言うのはやめて、お願い! 話すのは、あなたのことをもっとよく知ってから… あなたのことをもっと好きになってから言うよ、もっと大切なことも! FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 0 Friendship is a wonderful thing, isn't it? I used to feel so lonely in Cyrodiil, but that has completely changed. __友情って素敵だよね? 前は、Cyrodiilの中で独りぼっちだと感じてたの。でも、ぜんぜん変わったよ。 FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 1 Since you arrived, I no longer wish to go back to Morrowind - unless you come with me, of course. I think you're the best friend I ever had. __あなたが来てから、Morrowindへ戻りたいと思わなくなったよ。もちろん、あなたが一緒に来てくれるなら話は別よ。やっぱり、あなたは今までの私の人生の中で一番の親友かもね。 FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 0 Something I enjoy here in Cyrodiil is the abundance of pretty flowers. What a change for someone who grew up in Solstheim! __ここCyrodiilは、可愛いお花がいっぱいあって楽しいね。Solstheim育ちにとっては全然違うの! FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 1 It's hard to decide which flower I like the best. Maybe the Primroses? Or the Water Lilys? Or perhaps the Lily of the Valley? __どのお花が一番好きなのかって簡単に決められないよ。Primrosesかなぁ? それともWater Lilyかなぁ? もしかするとLily of the Valleyかも? FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 2 No... I think it is the Morning Glory, clinging on cottage walls. I would love to live in a cottage covered in Morning Glory! __違うなぁ… やっぱり、小屋の壁に張り付いているMorning Gloryかもしれない。Morning Gloryで覆われた小屋に住みたいなぁ! FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 0 When I grew up, my best friend was a girl called Britt. We were the same age and our parents knew each other. __子供の頃の親友は、Brittと呼ばれる女の子だったのよ。私たちは同い年で、両親も知り合いだったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 1 We had lots of fun doing the things every Nord kid enjoy... skiing, skating, hunting, fishing, training rats... __Nordの子供がする遊びをして楽しんでいたよ… スキー、スケート、狩り、釣り、ネズミの調教とか… FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 2 ...and betting on which one of the adults who would be the next one to fart. __… それに、次におならをする大人たちを当てる賭けもしていたよ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 3 I'm sure you used to do the same kind of things when you were a kid. __あなたが子供の頃も、きっと同じような遊びをしていたんじゃない。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 4 Britt and I were inseparable until we were fifteen.Then her dad got work as a hunter at a castle on an island outside Solstheim, and the family moved __Brittと私は、15歳になるまでは切っても切れない仲だったのよ。でも、彼女のお父さんがSolstheimを出て、ある島の城で狩人の仕事に就いたとき、家族ごと引越ししちゃったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 5 I can't recall the name of the place... I think it started with L... Anyway, last time I heard from Britt, she was working there as a castle-maid. __そこの地名がちょっと思い出せないけど… 確か「L」から始まったと思うんだけど… まぁ、とにかく、最後にBrittから手紙をもらったとき、彼女はそこで城のメイドとして働いているって言ってたわ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hope I will see her again some time in the future. Maybe the two of us could visit her at some point? __いつか再会できたらいいなぁ。たぶん、いつか私たち二人で彼女の元を訪問できるよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 0 Before I went to Cyrodiil, I used to feel so certain about my future, my destiny.. __Cyrodiilに来る前は、自分の将来、自分の運命について迷うことはなかったわ。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 1 I thought I would live the same life as most Nord girls from Solstheim... That I would find a handsome, quiet nord bloke and get married. __ありきたりなSolstheimのNordの女の子と同じ人生を送ると思ってた… ハンサムで物静かなNordの人を見つけて結婚して。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 2 We would build a house, have half a dozen of kids, he would be a hunter and I would collect and sell ingredients. __家を建てて、たくさんの子供を産んで、旦那さんが狩人で、私は集めた素材を売るの。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 3 It sounds relatively pleasant, doesn't it? __わりと楽しそうだよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 4 But, I'm not too sure of it anymore... My time in Cyrodiil has shown me that life doesn't have to be that predictable. And since I met you... __でも、もう今ではそれに確信が持てないわ… Cyrodiilで過ごした時間は、決まった道を進むだけが人生じゃないって私に教えてくれたの。そして、あなたと出会ってから… FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 5 Well.. from our time together, I have learnt that I appreciate other things as well. Adventure, for instance. __そうね… 一緒に時を過ごして、私が考えてた他にも楽しいことがあるって分かっちゃったの。例えば、冒険とかね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hadn't imagined that I would so much enjoy adventures. I no longer want a calm life with a steady work in a nice town! __冒険生活がこんなに楽しいだなんて想像もしてなかったわ。素敵な町で定職に就いてとか、そんな穏やかな人生がうらやましいと思わなくなっちゃったよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 7 The adrenaline rush when entering a new dungeon... I must admit I get a kick out of it! __新しいダンジョンに入るとき、アドレナリンがうわっと出てくるの… それで、正直、体中がゾクゾクするのよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 8 And, even better... to discover new places... the wilderness of Cyrodiil. Sometimes the nature here is breathtaking. __それにもっといいのが…見たことない土地を発見したときね…Cyrodiilの荒野でね。時々ここの自然は息を呑むような驚きと感動を与えてくれるわね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 9 And to explore this country together with you is simply wonderful! I so much enjoy being a team with you. __あなたと一緒にこの国を探検するのは、一言で言って最高なの! あなたと組めて本当に人生を楽しんでるの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 0 I'm actually a very shy person. When I was a child, I used to hide behind my sister and let her do all the talking. __私ね、本当は恥ずかしがり屋なの。子供の頃、いつも姉の後ろに隠れて、言いたいことは全部姉に言ってもらってたわ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 1 When she opened her beauty shop, I started to work as her assistant. After a while I started to enjoy talking to all the customers! __姉がbeauty shopを始めた頃、私は助手として働き始めたんだけど、しばらくするとお客さんと話すのが楽しくなったの! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 2 But when Runar came to the shop, I felt so embarrassed. He used to flirt with me, and it was the first time this happened to me. __でも、Runarがお店に来たとき、とってもとまどったわ。彼は私のことを面白半分に口説いてきたんだけど、でも、そんなこと言われたのは初めてだったの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 3 You see, the Nord boys in Solstheim wouldn't ever flirt. In fact, they only talk about hunting and fighting. __そう、SolstheimのNordの男の子は色目を使ってきたりはしないからね。ホント、男の子達が話してるのは、狩りや戦いのことばっかり。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 4 Their idea of being romantic is to offer you a glass of mead and pinch your behind. __彼らのロマンチックって、コップ一杯のmeadをおごって、お尻をつねることよ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 5 So when Runar started to flirt, I instantly fell for his charms. Silly me! I'm still angry at myself for getting so enchanted by him! __それで、Runarに口説かれて、すぐにあの人の虜になってしまったの。バカね、私は! あの人に魅了されたことに、自分自身今でも腹が立つのよ! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 6 Anyway... I have completely forgotten him now! I never even think of him anymore! But if I ever see him again, I will kill that bastard! __とにかく… あの人のことは完全に忘れるつもり! 今では、あの人に何も思うことはないわ! でも、再びあの人を見たら… あんちくしょー殺してやる! FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 0 You know, one day, when you have completed all the things you have to do here in Cyrodiil, I would love to show you Morrowind. __えっと、いつか、あなたがここCyrodiilですべきことを全部成し遂げたらだけど、あなたをMorrowindに招待したいな。 FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 1 Morrowind is a strange place, filled of beauty and violence. The Dunmers are a bit harsh, but once you get to know them, they are wonderful people. __Morrowindはかわった所よ。美しさと激しさで満ちあふれているの。Dunmerたちはちょっとキツいけど、一度分かり合えば良い人達よ。
FormID: 01142587 1emmQuest1 1emmT9Home 1 It isn't easy to make a Bravil shack look like home but it shouldn't be impossible. __Bravilのボロ屋を家らしく見せるのは骨が折れるわね。でも、出来ない訳でもないよ。 FormID: 0114258B 1emmQuest1 1emmT9Home 0 It is a bit... damp and dirty, don't you think so? But, I guess one must expect this in Leyawiin. __ちょっと… ジメジメしてて汚いな、そう思わない? でも、Leyawiinだもの。このくらい想定してなきゃダメね。 FormID: 0114258B 1emmQuest1 1emmT9Home 1 Maybe it could be improved. Curtains... carpets... a more female touch. __改善した方が良いかも。カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 01142586 1emmQuest1 1emmT9Home 0 Who would have thought that Benirus Manor could look this nice. It used to be downright creepy! __驚いた。Benirus Manorがこんなに素敵だなんて。前は気味悪かったのに! FormID: 01142586 1emmQuest1 1emmT9Home 1 Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. __それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 0114258C 1emmQuest1 1emmT9Home 0 This is a very nice house! I like it. Rosethorn Hall is a beautiful name, too. __とても素敵な家ね! 私は好きよ。それとRosethorn Hallって名前がきれいね。 FormID: 0114258C 1emmQuest1 1emmT9Home 1 Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. __それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 01006EF0 1emmQuest1 1emmT9Home 0 Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. __ふむ… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。 FormID: 010075C5 1emmQuest1 1emmT9aHome 0 Alright, alright.. Guess this will do for now... __よし、よし… 取り合えずはこれくらいでいいかな… FormID: 010075C7 1emmQuest1 1emmT9bHome 0 I can refurnish it? Great! Tell you what... there's no hurry. This will do for now, and I'll have a look around when we go shopping. __私が模様替えしてもいいよね? 最高! では、こうしようよ… 急いでいないし、今のところこれでいいとして、買い物にでも行ったときに私が色々と見てみるよ。 FormID: 010075CB 1emmQuest1 2emmF1Melee 0 Sure! I'm not afraid of staring the enemies right into the eyes. __いいわよ! 私は敵の目をじっと見ても怖くないわ。 FormID: 010075CC 1emmQuest1 2emmF2Ranged 0 Alright! I'll kill them from behind, for sure. But if you want me to be your marksman, I expect you to provide me with arrows. __いいね! 後方から敵をやっつけるわ。でも、射手になって欲しいなら、矢をくれないと困るわよ。 FormID: 010075CD 1emmQuest1 2emmF3Aggro 0 Yes? __はい? FormID: 010075CF 1emmQuest1 2emmF99NVM 0 Ah well, whatever. Glad that you understand that I can handle this on my own, without you interfering. __まぁ、どうでも良いけど。私がこれを使いこなせるって知ってたのね、嬉しいよ。手出し無用だからね。 FormID: 010075D3 1emmQuest1 2emmF3Aggro0 0 If you say so, of course.I won't draw my weapon until you do so. __あなたがいいっていうまで武器を手にとらないわね。 __そう言うなら、もちろんよ。あなたが抜くまで、武器を抜かないよ。 FormID: 010075D4 1emmQuest1 2emmF3Aggro5 0 So we will be sneaking around then, avoiding trouble? __じゃあ、隠密行動するのね、いざこざを避けるんでしょ? FormID: 010075D5 1emmQuest1 2emmF3Aggro10 0 This might be fun! __それも楽しいかも! __これって楽しいかも! FormID: 010075D7 1emmQuest1 2ennF99AggroNVM 0 Whatever... __あ、そう。 __どうでも良いけど… FormID: 0101F510 1emmQuest1 4emmC1You 0 Stop nagging at me, will you! I'll tell you more when I know you better... and, more important, when I like you better! __しつこく言うのはやめて、お願い! 話すのは、あなたのことをもっとよく知ってから… あなたのことをもっと好きになってから言うよ、もっと大切なことも! FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 0 Friendship is a wonderful thing, isn't it? I used to feel so lonely in Cyrodiil, but that has completely changed. __友情って素敵だよね? 前は、Cyrodiilの中で独りぼっちだと感じてたの。でも、ぜんぜん変わったよ。 FormID: 0101FBFA 1emmQuest1 4emmC1You 1 Since you arrived, I no longer wish to go back to Morrowind - unless you come with me, of course. I think you're the best friend I ever had. __あなたが来てから、Morrowindへ戻りたいと思わなくなったよ。もちろん、あなたが一緒に来てくれるなら話は別よ。やっぱり、あなたは今までの私の人生の中で一番の親友かもね。 FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 0 Something I enjoy here in Cyrodiil is the abundance of pretty flowers. What a change for someone who grew up in Solstheim! __ここCyrodiilは、可愛いお花がいっぱいあって楽しいね。Solstheim育ちにとっては全然違うの! FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 1 It's hard to decide which flower I like the best. Maybe the Primroses? Or the Water Lilys? Or perhaps the Lily of the Valley? __どのお花が一番好きなのかって簡単に決められないよ。Primrosesかなぁ? それともWater Lilyかなぁ? もしかするとLily of the Valleyかも? FormID: 0108C617 1emmQuest1 4emmC1You 2 No... I think it is the Morning Glory, clinging on cottage walls. I would love to live in a cottage covered in Morning Glory! __違うなぁ… やっぱり、小屋の壁に張り付いているMorning Gloryかもしれない。Morning Gloryで覆われた小屋に住みたいなぁ! FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 0 When I grew up, my best friend was a girl called Britt. We were the same age and our parents knew each other. __子供の頃の親友は、Brittと呼ばれる女の子だったのよ。私たちは同い年で、両親も知り合いだったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 1 We had lots of fun doing the things every Nord kid enjoy... skiing, skating, hunting, fishing, training rats... __Nordの子供がする遊びをして楽しんでいたよ… スキー、スケート、狩り、釣り、ネズミの調教とか… FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 2 ...and betting on which one of the adults who would be the next one to fart. __… それに、次におならをする大人たちを当てる賭けもしていたよ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 3 I'm sure you used to do the same kind of things when you were a kid. __あなたが子供の頃も、きっと同じような遊びをしていたんじゃない。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 4 Britt and I were inseparable until we were fifteen.Then her dad got work as a hunter at a castle on an island outside Solstheim, and the family moved __Brittと私は、15歳になるまでは切っても切れない仲だったのよ。でも、彼女のお父さんがSolstheimを出て、ある島の城で狩人の仕事に就いたとき、家族ごと引越ししちゃったの。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 5 I can't recall the name of the place... I think it started with L... Anyway, last time I heard from Britt, she was working there as a castle-maid. __そこの地名がちょっと思い出せないけど… 確か「L」から始まったと思うんだけど… まぁ、とにかく、最後にBrittから手紙をもらったとき、彼女はそこで城のメイドとして働いているって言ってたわ。 FormID: 01073256 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hope I will see her again some time in the future. Maybe the two of us could visit her at some point? __いつか再会できたらいいなぁ。たぶん、いつか私たち二人で彼女の元を訪問できるよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 0 Before I went to Cyrodiil, I used to feel so certain about my future, my destiny.. __Cyrodiilに来る前は、自分の将来、自分の運命について迷うことはなかったわ。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 1 I thought I would live the same life as most Nord girls from Solstheim... That I would find a handsome, quiet nord bloke and get married. __ありきたりなSolstheimのNordの女の子と同じ人生を送ると思ってた… ハンサムで物静かなNordの人を見つけて結婚して。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 2 We would build a house, have half a dozen of kids, he would be a hunter and I would collect and sell ingredients. __家を建てて、たくさんの子供を産んで、旦那さんが狩人で、私は集めた素材を売るの。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 3 It sounds relatively pleasant, doesn't it? __わりと楽しそうだよね? FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 4 But, I'm not too sure of it anymore... My time in Cyrodiil has shown me that life doesn't have to be that predictable. And since I met you... __でも、もう今ではそれに確信が持てないわ… Cyrodiilで過ごした時間は、決まった道を進むだけが人生じゃないって私に教えてくれたの。そして、あなたと出会ってから… FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 5 Well.. from our time together, I have learnt that I appreciate other things as well. Adventure, for instance. __そうね… 一緒に時を過ごして、私が考えてた他にも楽しいことがあるって分かっちゃったの。例えば、冒険とかね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 6 I hadn't imagined that I would so much enjoy adventures. I no longer want a calm life with a steady work in a nice town! __冒険生活がこんなに楽しいだなんて想像もしてなかったわ。素敵な町で定職に就いてとか、そんな穏やかな人生がうらやましいと思わなくなっちゃったよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 7 The adrenaline rush when entering a new dungeon... I must admit I get a kick out of it! __新しいダンジョンに入るとき、アドレナリンがうわっと出てくるの… それで、正直、体中がゾクゾクするのよ! FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 8 And, even better... to discover new places... the wilderness of Cyrodiil. Sometimes the nature here is breathtaking. __それにもっといいのが…見たことない土地を発見したときね…Cyrodiilの荒野でね。時々ここの自然は息を呑むような驚きと感動を与えてくれるわね。 FormID: 0102A03C 1emmQuest1 4emmC1You 9 And to explore this country together with you is simply wonderful! I so much enjoy being a team with you. __あなたと一緒にこの国を探検するのは、一言で言って最高なの! あなたと組めて本当に人生を楽しんでるの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 0 I'm actually a very shy person. When I was a child, I used to hide behind my sister and let her do all the talking. __私ね、本当は恥ずかしがり屋なの。子供の頃、いつも姉の後ろに隠れて、言いたいことは全部姉に言ってもらってたわ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 1 When she opened her beauty shop, I started to work as her assistant. After a while I started to enjoy talking to all the customers! __姉がbeauty shopを始めた頃、私は助手として働き始めたんだけど、しばらくするとお客さんと話すのが楽しくなったの! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 2 But when Runar came to the shop, I felt so embarrassed. He used to flirt with me, and it was the first time this happened to me. __でも、Runarがお店に来たとき、とってもとまどったわ。彼は私のことを面白半分に口説いてきたんだけど、でも、そんなこと言われたのは初めてだったの。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 3 You see, the Nord boys in Solstheim wouldn't ever flirt. In fact, they only talk about hunting and fighting. __そう、SolstheimのNordの男の子は色目を使ってきたりはしないからね。ホント、男の子達が話してるのは、狩りや戦いのことばっかり。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 4 Their idea of being romantic is to offer you a glass of mead and pinch your behind. __彼らのロマンチックって、コップ一杯のmeadをおごって、お尻をつねることよ。 FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 5 So when Runar started to flirt, I instantly fell for his charms. Silly me! I'm still angry at myself for getting so enchanted by him! __それで、Runarに口説かれて、すぐにあの人の虜になってしまったの。バカね、私は! あの人に魅了されたことに、自分自身今でも腹が立つのよ! FormID: 0102108A 1emmQuest1 4emmC1You 6 Anyway... I have completely forgotten him now! I never even think of him anymore! But if I ever see him again, I will kill that bastard! __とにかく… あの人のことは完全に忘れるつもり! 今では、あの人に何も思うことはないわ! でも、再びあの人を見たら… あんちくしょー殺してやる! FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 0 You know, one day, when you have completed all the things you have to do here in Cyrodiil, I would love to show you Morrowind. __えっと、いつか、あなたがここCyrodiilですべきことを全部成し遂げたらだけど、あなたをMorrowindに招待したいな。 FormID: 0101FBF9 1emmQuest1 4emmC1You 1 Morrowind is a strange place, filled of beauty and violence. The Dunmers are a bit harsh, but once you get to know them, they are wonderful people. __Morrowindはかわった所よ。美しさと激しさで満ちあふれているの。Dunmerたちはちょっとキツいけど、一度分かり合えば良い人達よ。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼