OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-12
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-12
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
3.0.1
/
Dialogue
/
1emmQuest1-12
FormID: 01013C52 1emmQuest1 HELLO 0 How do you do? __ご機嫌いかが? FormID: 01013C5D 1emmQuest1 HELLO 0 You remind me of a witch I once knew. I hate witches. __あなたを見てると私が嫌いだった魔女のことを思い出すわね。 FormID: 01013C51 1emmQuest1 HELLO 0 Yeah? __はーい? FormID: 01082902 1emmQuest1 HELLO 0 How are you today? __調子はどう? FormID: 01082904 1emmQuest1 HELLO 0 Look... are you flirting with me, or what? __みて…なんか変なこと考えてる…? FormID: 0103B1E1 1emmQuest1 HELLO 0 Hi there! __こんにちは! FormID: 01082905 1emmQuest1 HELLO 0 What can I do for you? __何かしてあげられる事はある? FormID: 010B0B35 1emmQuest1 HELLO 0 Leave me alone. __一人にさせて。 FormID: 010D97BF 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 010DD55C 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 010DCE86 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 010D8312 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 0107095A 1emmQuest1 GOODBYE 0 Greetings __ごきげんよう FormID: 0107095B 1emmQuest1 GOODBYE 0 Greetings __ごきげんよう FormID: 01070957 1emmQuest1 GOODBYE 0 Good day to you. __いい天気ね FormID: 0114634D 1emmQuest1 GOODBYE 0 Be well, milady. __ご無事でしたか、奥様。 FormID: 0114634E 1emmQuest1 GOODBYE 0 Be well, milord. __ご無事でしたか、ご主人さま。 FormID: 010CBA56 1emmQuest1 GOODBYE 0 Get lost! __目の前から消えて! FormID: 01106CD5 1emmQuest1 GOODBYE 0 Bye. __さようなら。 FormID: 010CBA57 1emmQuest1 GOODBYE 0 Bye. __さようなら。 FormID: 01106CD6 1emmQuest1 GOODBYE 0 Any time! __いつでもどうぞ〜 FormID: 0100F7F5 1emmQuest1 GOODBYE 0 Any time! __いつでもどうぞ〜 FormID: 01106CD7 1emmQuest1 GOODBYE 0 Talk later! __あとでね。 FormID: 0100F7F4 1emmQuest1 GOODBYE 0 Talk later! __あとでね。 FormID: 01106CD8 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __バイバイ。 FormID: 0100CEF9 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye __バイバイ。 FormID: 01117E6A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Make sure not to eat Nightshade. It's very poisonous. __Nightshadeを口にしてはいけないよ。猛毒なんだ。 FormID: 01117E69 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I'm so fed up discussing goblins and mudcrabs. I can't understand why people are so interested in them? __GoblinやMudcrabの話題はもう飽き飽きだわ。みんなどうしてあんな話題に熱心なの?理解出来ないわ。 FormID: 01117E68 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Everyone is talking but no one has anything to say. __誰もが会話を交わしているけれど、言いたい事のある人は一人もいないわね。 FormID: 010388CA 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I see no reason to talk to you. __あなたと話す理由がないのだけれど。 FormID: 010C01BF 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You don't seem at all as stern as other dunmers, Neeshka! __あなたって、他のDunmerと違って全然頑固じゃないのね。Neeshka! FormID: 01177F21 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I really like your teddybear, Ramy. I had one, myself, when I was a little girl. __Ramy、あなたのテディって本当に素敵ね。実は私も小さい頃はテディを持っていたのよ。 FormID: 010C53D7 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Sometimes, I feel embarrassed over my accent. You have of course an accent, too, but I find yours really sweet. __私ね。時々自分の訛りが恥ずかしくなるの。もちろんあなたにも訛りはあるけど、あなたの訛りは私と違って可愛いもの…。 FormID: 010C53D6 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 One of these days, I would love to hear more about your childhood, Saerileth. I think I heard you say something about the temple of Tyr... __Saerileth、いつかあなたの子供時代の事、もっといっぱい教えてね。たしか、Tyrの寺院について話してくれたのを覚えているわ。 FormID: 010F2B67 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Could you please stop practicing your weapon skills on the furniture? It makes me nervous! __頼むから、家具を相手に武器の練習をするのはやめて。神経がすり減っちゃうわ。 FormID: 010CCEF5 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I really like your outfit - it matches your eyes so well. __あなたの服、とっても素敵よ。瞳の色とも合っているし。 FormID: 010CCEF3 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You look very pretty in that outfit, do you know that. I bet it wouldn't look half as good on me. __その服、あなたが着るととっても可愛いわよ。自覚してるかしら?もし私が着ても、あなたの魅力の半分も出ないでしょうね。 FormID: 010CA5D0 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I wish I was better at spellcasting. One of these days, maybe you would care to show me some spells, Rhianna? __もっと魔法が得意だったら良かったのに…。ねぇRhianna。いつか私に魔法を教えてくれるかしら? FormID: 010C3199 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 One day, when we are finished here, maybe you could come with me to Morrowind? I'm sure you would love it! __いつかこの地でするべき事が終わったら、私と一緒にMorrowindに来てくれるかしら?きっと、あなたにも気に入ってもらえると思うわ! FormID: 010CA5CB 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 This place is a mess! We really ought to clean it up, instead of running around playing heroes! __ここはひどい散らかりようね!今必要なのは、英雄じみた大立ち回りじゃなくてお掃除よ! FormID: 010F2B69 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Viconia, I'm bloody fed up hearing you talking about how all except drows are so idle with their time. Do you really think I am lazy? __Viconia!あなたはいつもDrow以外の種族が時間を無駄にし過ぎるって言うけれど、もう飽き飽きだわ!あなた、私の事まで本当に怠け者だと思ってるの? FormID: 010BFAE3 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I wish I had met you back in Morrowind Neeshka! I bet we would have had lots of fun together! __Neeshka、あなたとはMorrowindで暮らしていた頃に出会いたかったわ!きっと二人で楽しい事をたくさん出来たはずよ! FormID: 01188376 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Valtierro, could you please stop breathing? You really shouldn't had had that bear... it stinks! __Valtierro、頼むからこっちに息を吹きかけないでくれる?あなた、ビールの飲みすぎよ…。臭うわ! FormID: 01188A51 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I told a friend that [QUOTE]Ten Commands: Nine Divines[QUOTE] was the worst piece of crap I ever read.But she said a book called [QUOTE]Silken Flames[QUOTE] was even worse. __友達にTen Commands: Nine Divinesはいまだかつてないぐらいの駄作って批評したら、[QUOTE]Silken Flames[QUOTE]もいい勝負よ、って言われたわ。 FormID: 01188373 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 That little poetry I heard you read the other night really made me giggle. Such horrible rhymes! Wonder what lunatic wrote it? __昨日の夜、あなたが詩を詠んでいるのを聞いたけれど、ぎょっとしたわ!どこの狂人が書いたんだろうって思うほど、恐ろしい内容の詩だった。 FormID: 01188A50 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You know, Valtierro, you're not at all what I had expected. After the rumours I heard about you at The Bloated Float, I thought you were a lunatic. __ねぇValtierro。私、まさかあなたと一緒に旅をする事になるとは想像していなかったのよ。あなたがThe Bloated Floatで起こした事件の事は耳にしていたから、最初は狂人かと思い込んでたし。 FormID: 01188A57 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Are also you writing a diary? I've seen you scribbling in a little book quite a lot. __あなたも日記をつけているの?ちょくちょく小さな本にメモをとっているのを見たから…そうなのかと思って。 FormID: 01188377 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think it's great that you explore Cyrodiil with us, Valtierro. To think that you had hardly been outside the city walls... That's terrible! __Valtierro、あなたが私達と一緒にCyrodiilを旅するのって、実はとてつもない事なんでしょうね。だってあなた、滅多に街の外を出歩かなったから…。びっくりするような事よ! FormID: 010B344E 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I find the Imperial City a bit noisy. I'm not sure I would like to live here for a longer time. __Imperial Cityはちょっと騒がしいわよね。あまり長い間住みたいとは思えないかも。 FormID: 010B3450 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think Rena Bruiant may actually love dogs more than her husband. Strange couple, those two. __じっさい、Rena Bruiantは旦那さん以上にワンちゃんを愛してるわよね。…変な夫婦。
FormID: 01013C52 1emmQuest1 HELLO 0 How do you do? __ご機嫌いかが? FormID: 01013C5D 1emmQuest1 HELLO 0 You remind me of a witch I once knew. I hate witches. __あなたを見てると私が嫌いだった魔女のことを思い出すわね。 FormID: 01013C51 1emmQuest1 HELLO 0 Yeah? __はーい? FormID: 01082902 1emmQuest1 HELLO 0 How are you today? __調子はどう? FormID: 01082904 1emmQuest1 HELLO 0 Look... are you flirting with me, or what? __みて…なんか変なこと考えてる…? FormID: 0103B1E1 1emmQuest1 HELLO 0 Hi there! __こんにちは! FormID: 01082905 1emmQuest1 HELLO 0 What can I do for you? __何かしてあげられる事はある? FormID: 010B0B35 1emmQuest1 HELLO 0 Leave me alone. __一人にさせて。 FormID: 010D97BF 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 010DD55C 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 010DCE86 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 010D8312 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __またね FormID: 0107095A 1emmQuest1 GOODBYE 0 Greetings __ごきげんよう FormID: 0107095B 1emmQuest1 GOODBYE 0 Greetings __ごきげんよう FormID: 01070957 1emmQuest1 GOODBYE 0 Good day to you. __いい天気ね FormID: 0114634D 1emmQuest1 GOODBYE 0 Be well, milady. __ご無事でしたか、奥様。 FormID: 0114634E 1emmQuest1 GOODBYE 0 Be well, milord. __ご無事でしたか、ご主人さま。 FormID: 010CBA56 1emmQuest1 GOODBYE 0 Get lost! __目の前から消えて! FormID: 01106CD5 1emmQuest1 GOODBYE 0 Bye. __さようなら。 FormID: 010CBA57 1emmQuest1 GOODBYE 0 Bye. __さようなら。 FormID: 01106CD6 1emmQuest1 GOODBYE 0 Any time! __いつでもどうぞ〜 FormID: 0100F7F5 1emmQuest1 GOODBYE 0 Any time! __いつでもどうぞ〜 FormID: 01106CD7 1emmQuest1 GOODBYE 0 Talk later! __あとでね。 FormID: 0100F7F4 1emmQuest1 GOODBYE 0 Talk later! __あとでね。 FormID: 01106CD8 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye. __バイバイ。 FormID: 0100CEF9 1emmQuest1 GOODBYE 0 Goodbye __バイバイ。 FormID: 01117E6A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Make sure not to eat Nightshade. It's very poisonous. __Nightshadeを口にしてはいけないよ。猛毒なんだ。 FormID: 01117E69 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I'm so fed up discussing goblins and mudcrabs. I can't understand why people are so interested in them? __GoblinやMudcrabの話題はもう飽き飽きだわ。みんなどうしてあんな話題に熱心なの?理解出来ないわ。 FormID: 01117E68 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Everyone is talking but no one has anything to say. __誰もが会話を交わしているけれど、言いたい事のある人は一人もいないわね。 FormID: 010388CA 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I see no reason to talk to you. __あなたと話す理由がないのだけれど。 FormID: 010C01BF 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You don't seem at all as stern as other dunmers, Neeshka! __あなたって、他のDunmerと違って全然頑固じゃないのね。Neeshka! FormID: 01177F21 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I really like your teddybear, Ramy. I had one, myself, when I was a little girl. __Ramy、あなたのテディって本当に素敵ね。実は私も小さい頃はテディを持っていたのよ。 FormID: 010C53D7 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Sometimes, I feel embarrassed over my accent. You have of course an accent, too, but I find yours really sweet. __私ね。時々自分の訛りが恥ずかしくなるの。もちろんあなたにも訛りはあるけど、あなたの訛りは私と違って可愛いもの…。 FormID: 010C53D6 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 One of these days, I would love to hear more about your childhood, Saerileth. I think I heard you say something about the temple of Tyr... __Saerileth、いつかあなたの子供時代の事、もっといっぱい教えてね。たしか、Tyrの寺院について話してくれたのを覚えているわ。 FormID: 010F2B67 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Could you please stop practicing your weapon skills on the furniture? It makes me nervous! __頼むから、家具を相手に武器の練習をするのはやめて。神経がすり減っちゃうわ。 FormID: 010CCEF5 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I really like your outfit - it matches your eyes so well. __あなたの服、とっても素敵よ。瞳の色とも合っているし。 FormID: 010CCEF3 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You look very pretty in that outfit, do you know that. I bet it wouldn't look half as good on me. __その服、あなたが着るととっても可愛いわよ。自覚してるかしら?もし私が着ても、あなたの魅力の半分も出ないでしょうね。 FormID: 010CA5D0 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I wish I was better at spellcasting. One of these days, maybe you would care to show me some spells, Rhianna? __もっと魔法が得意だったら良かったのに…。ねぇRhianna。いつか私に魔法を教えてくれるかしら? FormID: 010C3199 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 One day, when we are finished here, maybe you could come with me to Morrowind? I'm sure you would love it! __いつかこの地でするべき事が終わったら、私と一緒にMorrowindに来てくれるかしら?きっと、あなたにも気に入ってもらえると思うわ! FormID: 010CA5CB 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 This place is a mess! We really ought to clean it up, instead of running around playing heroes! __ここはひどい散らかりようね!今必要なのは、英雄じみた大立ち回りじゃなくてお掃除よ! FormID: 010F2B69 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Viconia, I'm bloody fed up hearing you talking about how all except drows are so idle with their time. Do you really think I am lazy? __Viconia!あなたはいつもDrow以外の種族が時間を無駄にし過ぎるって言うけれど、もう飽き飽きだわ!あなた、私の事まで本当に怠け者だと思ってるの? FormID: 010BFAE3 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I wish I had met you back in Morrowind Neeshka! I bet we would have had lots of fun together! __Neeshka、あなたとはMorrowindで暮らしていた頃に出会いたかったわ!きっと二人で楽しい事をたくさん出来たはずよ! FormID: 01188376 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Valtierro, could you please stop breathing? You really shouldn't had had that bear... it stinks! __Valtierro、頼むからこっちに息を吹きかけないでくれる?あなた、ビールの飲みすぎよ…。臭うわ! FormID: 01188A51 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I told a friend that [QUOTE]Ten Commands: Nine Divines[QUOTE] was the worst piece of crap I ever read.But she said a book called [QUOTE]Silken Flames[QUOTE] was even worse. __友達にTen Commands: Nine Divinesはいまだかつてないぐらいの駄作って批評したら、[QUOTE]Silken Flames[QUOTE]もいい勝負よ、って言われたわ。 FormID: 01188373 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 That little poetry I heard you read the other night really made me giggle. Such horrible rhymes! Wonder what lunatic wrote it? __昨日の夜、あなたが詩を詠んでいるのを聞いたけれど、ぎょっとしたわ!どこの狂人が書いたんだろうって思うほど、恐ろしい内容の詩だった。 FormID: 01188A50 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You know, Valtierro, you're not at all what I had expected. After the rumours I heard about you at The Bloated Float, I thought you were a lunatic. __ねぇValtierro。私、まさかあなたと一緒に旅をする事になるとは想像していなかったのよ。あなたがThe Bloated Floatで起こした事件の事は耳にしていたから、最初は狂人かと思い込んでたし。 FormID: 01188A57 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Are also you writing a diary? I've seen you scribbling in a little book quite a lot. __あなたも日記をつけているの?ちょくちょく小さな本にメモをとっているのを見たから…そうなのかと思って。 FormID: 01188377 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think it's great that you explore Cyrodiil with us, Valtierro. To think that you had hardly been outside the city walls... That's terrible! __Valtierro、あなたが私達と一緒にCyrodiilを旅するのって、実はとてつもない事なんでしょうね。だってあなた、滅多に街の外を出歩かなったから…。びっくりするような事よ! FormID: 010B344E 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I find the Imperial City a bit noisy. I'm not sure I would like to live here for a longer time. __Imperial Cityはちょっと騒がしいわよね。あまり長い間住みたいとは思えないかも。 FormID: 010B3450 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think Rena Bruiant may actually love dogs more than her husband. Strange couple, those two. __じっさい、Rena Bruiantは旦那さん以上にワンちゃんを愛してるわよね。…変な夫婦。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼