OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorRudeSong
の編集
Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorRudeSong
?
Top
/
L10N
/
Choices_and_Consequences
/
1.31
/
Books
/
cobLorRudeSong
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 **原題 -【原題記述エリア】 **訳題 -【訳題記述エリア】 *本文 **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><div align="center">Rude Song<br> <br> <div align="left">In the spring of the year<br> Doth propriety disappear<br> In the courts and the ports<br> Of the Bay.<br> Drinking new beer,<br> Everybody feels queer<br> And the Earls and the churls<br> Go astray.<br> The bee and the bird<br> Don't have to tell us a word.<br> Our bodies for naughties<br> Are prime.<br> If you haven't heard,<br> You can let yourself be lured<br> For the youth, for things uncouth,<br> It is time.<br> <br> Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> <br> People of the Bay bless<br> The flowered court of Wayrest<br> For showing us the gentle way of sin<br> The bonny Dark Elf queen<br> Likes to see and to be seen<br> With cobblers, thieves,<br> And tavernkeeps,<br> And slaves, and fish-er-men.<br> In the court of Lainlyn,<br> Right upon the mainland<br> With sex, the whole place is in a whirl.<br> The Baroness likes to play<br> With men who come her way,<br> While the Baron likes the little boys and girls.<br> <br> Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> <br> In Daggerfall, they hold a ball<br> And all of society indulges in a variety<br> Of scandal, they can handle --<br> A lot.<br> The Captain of the Guard<br> Has to search very hard<br> For a bean that the Queen Has in her pants.<br> And the Court Sorceress<br> Will grant you a wish<br> To cause the King to fling<br> About his lance.<br> <br> Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> Yes sir, it's lovely not wear any clothes! <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 **原題 -【原題記述エリア】 **訳題 -【訳題記述エリア】 *本文 **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><div align="center">Rude Song<br> <br> <div align="left">In the spring of the year<br> Doth propriety disappear<br> In the courts and the ports<br> Of the Bay.<br> Drinking new beer,<br> Everybody feels queer<br> And the Earls and the churls<br> Go astray.<br> The bee and the bird<br> Don't have to tell us a word.<br> Our bodies for naughties<br> Are prime.<br> If you haven't heard,<br> You can let yourself be lured<br> For the youth, for things uncouth,<br> It is time.<br> <br> Oh, it's lovely to sit in a field, harvested into rows<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> <br> People of the Bay bless<br> The flowered court of Wayrest<br> For showing us the gentle way of sin<br> The bonny Dark Elf queen<br> Likes to see and to be seen<br> With cobblers, thieves,<br> And tavernkeeps,<br> And slaves, and fish-er-men.<br> In the court of Lainlyn,<br> Right upon the mainland<br> With sex, the whole place is in a whirl.<br> The Baroness likes to play<br> With men who come her way,<br> While the Baron likes the little boys and girls.<br> <br> Oh, it's lovely to give your lady a kiss upon her nose<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> <br> In Daggerfall, they hold a ball<br> And all of society indulges in a variety<br> Of scandal, they can handle --<br> A lot.<br> The Captain of the Guard<br> Has to search very hard<br> For a bean that the Queen Has in her pants.<br> And the Court Sorceress<br> Will grant you a wish<br> To cause the King to fling<br> About his lance.<br> <br> Oh, it's lovely to give your love a single perfect rose<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> Oh, it's lovely to abandon all your cares and fears and woes<br> It's lovelier still to do the same not wearing any clothes.<br> Yes sir, it's lovely not wear any clothes! <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼