OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorLostProphecy
の編集
Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorLostProphecy
?
Top
/
L10N
/
Choices_and_Consequences
/
1.31
/
Books
/
cobLorLostProphecy
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 **原題 -【原題記述エリア】 **訳題 -【訳題記述エリア】 *本文 **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><div align="center">The Lost Prophecy<br> [from the Apographa of the Dissident Priests, annotated by Gilvas Barelo, Abbot of Holamayan]<br> <br> <div align="left">From seventh sign of eleventh generation,<br> Neither Hound nor Guar, nor Seed nor Harrow,<br> But Dragon-born and far-star-marked,<br> Outlander Incarnate beneath Red Mountain,<br> Blessed Guest counters seven curses,<br> Star-blessed hand wields thrice-cursed blade,<br> To reap the harvest of the unmourned house.<br> <br> Notes<br> <br> Lines 1-3: 'Of ancient family, but not of the four great Ashlander clans. Born under foreign stars and the sign of the Dragon -- the Imperial sign.'<br> <br> Line 4-5: 'Outlander Incarnate' appears as a formal epithet, stressing the linkage between the words. The Outlander Incarnate is a 'blessed guest', one not born of the tribes but accepted as a guest with rights of hearth and hospitality. Under Red Mountain he will confront and balance against seven curses. See the 'Seven Curses' prophecy; also, Dagoth Ur is served by his seven kin, once great wizard-lords, called 'ash vampires' by the Ashlanders.<br> <br> Line 6-7: 'Star-blessed' suggests Azura, the Daedra Lord and patron of magic, fate, and prophecy. 'Thrice-cursed blade' may refer to a weapon called Keening, associated in certain legends with the Battle of Red Mountain and Dwemer craftlord Kagrenac. 'Reap the harvest' is a reference to the proverb, "You harvest from the seeds you plant," which means you get what your labors deserve, in both a positive sense of reward and negative sense of punishment. The 'unmourned house' could be either or both of the lost Great Houses of the Dunmer -- House Dwemer and House Dagoth.<br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 **原題 -【原題記述エリア】 **訳題 -【訳題記述エリア】 *本文 **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><div align="center">The Lost Prophecy<br> [from the Apographa of the Dissident Priests, annotated by Gilvas Barelo, Abbot of Holamayan]<br> <br> <div align="left">From seventh sign of eleventh generation,<br> Neither Hound nor Guar, nor Seed nor Harrow,<br> But Dragon-born and far-star-marked,<br> Outlander Incarnate beneath Red Mountain,<br> Blessed Guest counters seven curses,<br> Star-blessed hand wields thrice-cursed blade,<br> To reap the harvest of the unmourned house.<br> <br> Notes<br> <br> Lines 1-3: 'Of ancient family, but not of the four great Ashlander clans. Born under foreign stars and the sign of the Dragon -- the Imperial sign.'<br> <br> Line 4-5: 'Outlander Incarnate' appears as a formal epithet, stressing the linkage between the words. The Outlander Incarnate is a 'blessed guest', one not born of the tribes but accepted as a guest with rights of hearth and hospitality. Under Red Mountain he will confront and balance against seven curses. See the 'Seven Curses' prophecy; also, Dagoth Ur is served by his seven kin, once great wizard-lords, called 'ash vampires' by the Ashlanders.<br> <br> Line 6-7: 'Star-blessed' suggests Azura, the Daedra Lord and patron of magic, fate, and prophecy. 'Thrice-cursed blade' may refer to a weapon called Keening, associated in certain legends with the Battle of Red Mountain and Dwemer craftlord Kagrenac. 'Reap the harvest' is a reference to the proverb, "You harvest from the seeds you plant," which means you get what your labors deserve, in both a positive sense of reward and negative sense of punishment. The 'unmourned house' could be either or both of the lost Great Houses of the Dunmer -- House Dwemer and House Dagoth.<br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼