OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorBalladeersFakebook
の編集
Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Books/cobLorBalladeersFakebook
?
Top
/
L10N
/
Choices_and_Consequences
/
1.31
/
Books
/
cobLorBalladeersFakebook
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 **原題 -【原題記述エリア】 **訳題 -【訳題記述エリア】 *本文 **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><div align="center">The Balladeer's Fakebook<br> <br> <div align="left">[This portfolio contains the lyrics to many popular Western drinking songs, including, among others:]<br> <br> Bold Admiral Richton<br> The Golden Grove<br> The Twelve-Night Drunk<br> Island Lads Down from the Mountain<br> Beans, Bloody Beans<br> Olga's Smickett<br> Black Fredas<br> The Imperial Volunteer<br> Down by the Ginger Garden<br> Roll, Bretonnia, Roll<br> The Isle of Summerset<br> Dark Blooded Foes<br> Dawn and Dusk<br> Farewell to Colovia<br> Wind and Rain<br> Green and Gracious Land<br> The Jolly Archer<br> Sorrow Waters<br> Inkkit Hinkit<br> Pilgrim on the Road<br> I'm Glad I'm Not No Orc<br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 **原題 -【原題記述エリア】 **訳題 -【訳題記述エリア】 *本文 **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=1><div align="center">The Balladeer's Fakebook<br> <br> <div align="left">[This portfolio contains the lyrics to many popular Western drinking songs, including, among others:]<br> <br> Bold Admiral Richton<br> The Golden Grove<br> The Twelve-Night Drunk<br> Island Lads Down from the Mountain<br> Beans, Bloody Beans<br> Olga's Smickett<br> Black Fredas<br> The Imperial Volunteer<br> Down by the Ginger Garden<br> Roll, Bretonnia, Roll<br> The Isle of Summerset<br> Dark Blooded Foes<br> Dawn and Dusk<br> Farewell to Colovia<br> Wind and Rain<br> Green and Gracious Land<br> The Jolly Archer<br> Sorrow Waters<br> Inkkit Hinkit<br> Pilgrim on the Road<br> I'm Glad I'm Not No Orc<br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼