OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-05
の編集
Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-05
?
Top
/
L10N
/
Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach
/
1.0
/
Dialogue
/
aaaSOTAQuest08-05
FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 4 But be careful; you'll weigh a lot less up there than you do down here... __だが、注意を。この惑星に比べ、Masserの地表では重力は小さい… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 5 But the suit will still weigh quite a bit... __しかし、それでもなお、このスーツの重さはかなりの負担になるだろう… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 6 Also, your torches won't work where you're going, not like that... __もう一つ、君の持つTorchは、これから向かう先では使い物にならないはずだ、そうならないように… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 7 I'll enchant them so they don't need air to work... __君の持つTorchには、エンチャントを施しておこう、空気がなくても機能するように… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 8 Anyway, good luck, and try to come back alive...or in as few pieces as possible... __とにかく、だ。幸運を祈る。生きて帰るよう心掛けること…無事に帰るよう… FormID: 01038330 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic48 0 Just... __ただ… FormID: 01038330 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic48 1 ...good luck... __…幸運を祈る… FormID: 010B382C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic01 0 Ah, Eris must have sent you... __ああ、Erisが君を使いに寄こしたんだね… FormID: 010B382C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic01 1 Well, I'm afraid you're going to have to go back to him empty handed... __いやあ、君には手ぶらでErisの元へと帰ってもらわなければならない… FormID: 010B382E aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic02 0 Our latest shipment of glass was stolen by a band of pirates... __うちの店への、直近のガラスの積み荷が、海賊団によって盗まれてしまったんだ FormID: 010B382E aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic02 1 So, I can't make you a lens until the next shipment comes along... __だから、次の入荷までは、君のためにレンズを作ってやれないんだ… FormID: 010B3830 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic03 0 Well, it's usually a very large shipment, so, say... __そうだな、大抵、船積みはとても大きな規模なものなんだ、だから、そうだな… FormID: 010B3830 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic03 1 ...six months? __6か月後ってとこかな? FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 0 I'm sorry, it's not my fault... __申し訳ない、私の責任ではないんだ… FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 1 Those pirates have been hitting a lot of trading routes as of late... __最近、その海賊どもは、多くの交易路を襲撃している… FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 2 I wish somebody would just take care of them... __誰かが、そいつらを始末してくれればと願っているよ… FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 3 Not even the Imperial Legion will touch them... __Imperial Legeionですら、奴らには手出ししないんだ… FormID: 010B3834 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic05 0 Before the ships reach Leyawiin, in Topal Bay... __Leyawiinに到着する前のタイミングの、Topal Bayにいる船舶を襲撃することが多い… FormID: 010B3834 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic05 1 Why, you're not going after them, are you? __どうしてそんなことを聞くんだ、奴らのことを追うつもりじゃないだろうな? FormID: 010B3836 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic06 0 Well, good luck to you...but, hey, wait! __そうか、幸運を祈ってるよ…だが、おっと、そうだ! FormID: 010B3836 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic06 1 They only attack ships; they won't make themselves vulnerable for any less... __奴らは船舶しか襲撃しない。自分たちが少しでも弱い立場にならないようにしているんだ… FormID: 010B3836 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic06 2 Where are you going to get a ship? __どこで船舶を入手するつもりだ? FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 0 If it helps any, there's a cargo ship leaving for Elsweyr soon... __役立つかどうかわからないが、間もなくElsweyrに向けて出航する貨物船がある… FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 1 It's docked at the Waterfront, it should still be there... __その貨物船はWaterfrontに停泊している、まだ出航はしていないはずだ… FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 2 It's a rare thing; most crews are frightened of the pirate attacks... __願ってもないことに、目下、船員の多くは海賊の襲撃を怖れていると来ている… FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 3 I'm sure they'd happy to let you come along for extra protection... __きっと彼らは、さらなる備えのために、君のことを喜んで受け入れてくれるはずだ… FormID: 010B383A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic08 0 You're welcome, especially if you can stop those pirates... __どういたしまして。とりわけもし、件の海賊たちのことを撃退することができたとしたら… FormID: 010B383A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic08 1 Once you get the Glass Shards, bring them to me, and I'll make that lens... __そしてGlass Shardsを取り返すことができたら、私の元へと持ってきてくれ、そうすれば君の所望していたレンズを作ろうじゃないか… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 0 Ahh, so I see you've heard about the recent raids... __ああ、つまり君は、最近の襲撃について聞いてやってきたんだね… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 1 Almost nobody is willing to sail goods through Topal Bay... __Topal Bayを通るルートで、物品を輸送しようと考える者は、もう誰もいないって言ってもいいくらいだ… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 2 I know of a good few men who were killed by those bastards... __あいつらの手にかかって殺された者を、かなりの人数、知っているよ… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 3 Anyway, why are you here? __ところで、だ。君は一体どんな用向きで来たんだい? FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 0 You have? __加勢を? FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 1 Well, I'll accept all the help I can get... __ええと、得られるものならいかなる加勢も歓迎だ… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 2 Few crew members will dare join ships heading that way... __あの航路を採る船に、恐れず乗ろうとする船員は殆どいなくてね… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 3 That is why there are so few men on this ship... __この船に見られる人数がこうも少ないのはそのせいだ… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 4 But yes, your help would be greatly appreciated... __だから、答えはイエスだ。君の加勢は大いに感謝する… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 5 May I ask why you're willing to put your life on the line? __何故、君はすすんで自らの命を危機に晒そうとしているのか、聞いてもいいかい? FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 0 Well, it must be damn well important to risk your life like this... __ふむ、自らの命をこのように賭すに至るとは、そのブツというのは物凄く重要なものなんだろうな… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 1 Oh well, to each his own... __ああ、そうだな。人それぞれと言うしな… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 2 Anyway, we'll be setting sail soon; I'm just have a last drink with my men... __さて、我々は間もなく出航する。船員たちと最後の一杯を酌み交わしていたところだ… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 3 I'm...I'm sorry, I have to say this... __すまない…すまなく思っている、これだけは言わせてくれ… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 4 But you look terrible; is everything alright? __それにしてもひどい顔をしているな、君。体調は大丈夫かね? FormID: 010B4E3D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic12 0 Oh, well, please, there is a bed below deck... __ああ、そうなのか。是非休んでくれ、主甲板の下にベッドがある… FormID: 010B4E3D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic12 1 I insist that you use it...you truly look terrible... __是が非でも休むことを勧める…君は本当にひどい顔をしているぞ… FormID: 010B4E3F aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic13 0 You're more than welcome to it for helping us out... __気にしないで、君はそれに値する、何より我々に加勢を申し出てくれたことで… FormID: 010B4E3F aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic13 1 Sleep well... __ぐっすり眠ってくれ…
FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 4 But be careful; you'll weigh a lot less up there than you do down here... __だが、注意を。この惑星に比べ、Masserの地表では重力は小さい… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 5 But the suit will still weigh quite a bit... __しかし、それでもなお、このスーツの重さはかなりの負担になるだろう… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 6 Also, your torches won't work where you're going, not like that... __もう一つ、君の持つTorchは、これから向かう先では使い物にならないはずだ、そうならないように… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 7 I'll enchant them so they don't need air to work... __君の持つTorchには、エンチャントを施しておこう、空気がなくても機能するように… FormID: 0103832D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic47 8 Anyway, good luck, and try to come back alive...or in as few pieces as possible... __とにかく、だ。幸運を祈る。生きて帰るよう心掛けること…無事に帰るよう… FormID: 01038330 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic48 0 Just... __ただ… FormID: 01038330 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic48 1 ...good luck... __…幸運を祈る… FormID: 010B382C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic01 0 Ah, Eris must have sent you... __ああ、Erisが君を使いに寄こしたんだね… FormID: 010B382C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic01 1 Well, I'm afraid you're going to have to go back to him empty handed... __いやあ、君には手ぶらでErisの元へと帰ってもらわなければならない… FormID: 010B382E aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic02 0 Our latest shipment of glass was stolen by a band of pirates... __うちの店への、直近のガラスの積み荷が、海賊団によって盗まれてしまったんだ FormID: 010B382E aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic02 1 So, I can't make you a lens until the next shipment comes along... __だから、次の入荷までは、君のためにレンズを作ってやれないんだ… FormID: 010B3830 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic03 0 Well, it's usually a very large shipment, so, say... __そうだな、大抵、船積みはとても大きな規模なものなんだ、だから、そうだな… FormID: 010B3830 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic03 1 ...six months? __6か月後ってとこかな? FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 0 I'm sorry, it's not my fault... __申し訳ない、私の責任ではないんだ… FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 1 Those pirates have been hitting a lot of trading routes as of late... __最近、その海賊どもは、多くの交易路を襲撃している… FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 2 I wish somebody would just take care of them... __誰かが、そいつらを始末してくれればと願っているよ… FormID: 010B3832 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic04 3 Not even the Imperial Legion will touch them... __Imperial Legeionですら、奴らには手出ししないんだ… FormID: 010B3834 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic05 0 Before the ships reach Leyawiin, in Topal Bay... __Leyawiinに到着する前のタイミングの、Topal Bayにいる船舶を襲撃することが多い… FormID: 010B3834 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic05 1 Why, you're not going after them, are you? __どうしてそんなことを聞くんだ、奴らのことを追うつもりじゃないだろうな? FormID: 010B3836 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic06 0 Well, good luck to you...but, hey, wait! __そうか、幸運を祈ってるよ…だが、おっと、そうだ! FormID: 010B3836 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic06 1 They only attack ships; they won't make themselves vulnerable for any less... __奴らは船舶しか襲撃しない。自分たちが少しでも弱い立場にならないようにしているんだ… FormID: 010B3836 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic06 2 Where are you going to get a ship? __どこで船舶を入手するつもりだ? FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 0 If it helps any, there's a cargo ship leaving for Elsweyr soon... __役立つかどうかわからないが、間もなくElsweyrに向けて出航する貨物船がある… FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 1 It's docked at the Waterfront, it should still be there... __その貨物船はWaterfrontに停泊している、まだ出航はしていないはずだ… FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 2 It's a rare thing; most crews are frightened of the pirate attacks... __願ってもないことに、目下、船員の多くは海賊の襲撃を怖れていると来ている… FormID: 010B3838 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic07 3 I'm sure they'd happy to let you come along for extra protection... __きっと彼らは、さらなる備えのために、君のことを喜んで受け入れてくれるはずだ… FormID: 010B383A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic08 0 You're welcome, especially if you can stop those pirates... __どういたしまして。とりわけもし、件の海賊たちのことを撃退することができたとしたら… FormID: 010B383A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic08 1 Once you get the Glass Shards, bring them to me, and I'll make that lens... __そしてGlass Shardsを取り返すことができたら、私の元へと持ってきてくれ、そうすれば君の所望していたレンズを作ろうじゃないか… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 0 Ahh, so I see you've heard about the recent raids... __ああ、つまり君は、最近の襲撃について聞いてやってきたんだね… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 1 Almost nobody is willing to sail goods through Topal Bay... __Topal Bayを通るルートで、物品を輸送しようと考える者は、もう誰もいないって言ってもいいくらいだ… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 2 I know of a good few men who were killed by those bastards... __あいつらの手にかかって殺された者を、かなりの人数、知っているよ… FormID: 010B4E37 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic09 3 Anyway, why are you here? __ところで、だ。君は一体どんな用向きで来たんだい? FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 0 You have? __加勢を? FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 1 Well, I'll accept all the help I can get... __ええと、得られるものならいかなる加勢も歓迎だ… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 2 Few crew members will dare join ships heading that way... __あの航路を採る船に、恐れず乗ろうとする船員は殆どいなくてね… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 3 That is why there are so few men on this ship... __この船に見られる人数がこうも少ないのはそのせいだ… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 4 But yes, your help would be greatly appreciated... __だから、答えはイエスだ。君の加勢は大いに感謝する… FormID: 010B4E39 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic10 5 May I ask why you're willing to put your life on the line? __何故、君はすすんで自らの命を危機に晒そうとしているのか、聞いてもいいかい? FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 0 Well, it must be damn well important to risk your life like this... __ふむ、自らの命をこのように賭すに至るとは、そのブツというのは物凄く重要なものなんだろうな… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 1 Oh well, to each his own... __ああ、そうだな。人それぞれと言うしな… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 2 Anyway, we'll be setting sail soon; I'm just have a last drink with my men... __さて、我々は間もなく出航する。船員たちと最後の一杯を酌み交わしていたところだ… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 3 I'm...I'm sorry, I have to say this... __すまない…すまなく思っている、これだけは言わせてくれ… FormID: 010B4E3B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic11 4 But you look terrible; is everything alright? __それにしてもひどい顔をしているな、君。体調は大丈夫かね? FormID: 010B4E3D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic12 0 Oh, well, please, there is a bed below deck... __ああ、そうなのか。是非休んでくれ、主甲板の下にベッドがある… FormID: 010B4E3D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic12 1 I insist that you use it...you truly look terrible... __是が非でも休むことを勧める…君は本当にひどい顔をしているぞ… FormID: 010B4E3F aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic13 0 You're more than welcome to it for helping us out... __気にしないで、君はそれに値する、何より我々に加勢を申し出てくれたことで… FormID: 010B4E3F aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic13 1 Sleep well... __ぐっすり眠ってくれ…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼