OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-01
の編集
Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-01
?
Top
/
L10N
/
Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach
/
1.0
/
Dialogue
/
aaaSOTAQuest08-01
FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 Aheh, yeah, that's right...hmmm? __ひゅぅ、ああ、そうだよな…なるほど? FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 1 Oh, hello there... __おっと、やあ… FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 2 What can I do for you on this fine day? __こんにちは、何かご用でも? FormID: 010B6A24 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 I cannot wait to reach Elsweyr... __Elsweyrに着くのが待ちきれないよ… FormID: 010B6A24 aaaSOTAQuest08 GREETING 1 This one has family there he has not seen in a very long time... __家族に、とても長いこと会ってないんだ… FormID: 01024AE6 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 Wow, they sure put up a fight, didn't they? __ふう、奴らが抗戦してきたのは、間違いないよな? FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 0 Thank you...thank you so very much... __ありがとう…とても感謝している… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 1 We could never have taken them by ourselves... __私たち3人だけでは、決して奴らのことを撃退することは出来なかっただろう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 2 A terrible pity that we are the only ones left alive... __私と君しか生き残れなかったのは、本当に残念だ… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 3 I will have to inform the crew's families when we return to the Imperial City... __Imperial Cityに帰航した際には、船員の家族に伝えなければならないだろう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 4 I cannot make it to Elsweyr by myself, I will have to postpone the shipment... __私一人では、Elsweyrへの航海を完遂することはできない、この船積みは延期しなければならないだろう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 5 Please, let me have the honor of returning you back to the City as well... __また、君をImperial Cityまで謹んで送り届けさせてもらおうじゃないか… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 6 Oh, but wait; you came here for something, didn't you? __おっと、だけど待てよ。君はとある物を目当てに、ここまで来たんじゃないのか? FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 7 You try and find it, and I'll wait for you... __探してみるといい、私は君が戻るのを待っていよう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 8 Good luck... __幸運を祈る… FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 0 Alright, come on... __了解した、さあ… FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 1 Step into the cabin, get comfortable, and we'll be back in the city in no time... __船室へと行き、くつろいでくれ。たちまち、Imperial Cityには到着だ… FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 2 And again, thank you... __もう一度言わせてくれ、ありがとう… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 0 I told you, I cannot make the lens without that shipment of glass... __言ったろ、ガラスの積み荷が届いてないから、レンズを作ることができないって… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 1 Hey! You got the glass back! __ちょっと待て!積み荷のガラスを取り戻してくれたのか! FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 2 Hey, you must be the guy everybody's talking about... __なんてこったい、皆が話していた人物ってのは、君のことだったのか! FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 3 Well, I guess in the beginning I thought you were just going to die... __いやあ、当初は、君はやられちまうだろうと思っていたんだ… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 4 Anyway, the lens... __ともかく、君の所望したレンズを… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 5 ... __… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 6 Here you go, this will suit Eris perfectly... __ほら、できたぞ。Erisの注文に完璧に合ったレンズだ… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 7 And hey, all of us merchants...we owe you a lot for what you did... __そうだ、君。我々商人はみな…皆、君のしてくれたことに恩義を感じている… FormID: 01026E5C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic17 0 Alright, good luck in your future endeavors... __わかった、君のこの先の奮闘に幸あらん事を… FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 0 Ah wonderful, you got it... __おお、素晴らしい。入手してくれたんだね… FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 1 But you were gone an awful long time... __しかし、君は随分と長い間、使いに行っていたようだが… FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 2 You didn't get lost on the way to the shop, did you? __店への道の途中で迷ったりしなかったかい? FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 0 There's no need for that face... __そんな顔をしないで… FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 1 Anyway, using the new lens, I've discovered the best place to teleport you... __さて、この新しいレンズを用いて、君をテレポートさせるのに打ってつけのスポットを発見したよ… FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 2 Leading to the temple is a valley, that should shield you from the moon's environment... __件の神殿に通じる谷間があってね、そこなら君を、月の環境から保護するかっこうになるはずだ… FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 3 So that's the where, now the how... __さあ、君をどこにテレポートさせるかは解決だ。次に解決しなければならないのは君を如何にテレポートさせるかだ… FormID: 0102921B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic20 0 As I said before, the magic involved in teleporting you is incredibly vast... __以前話した通り、人をテレポートさせるのに要する魔力はとてつもなく莫大だ… FormID: 0102921B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic20 1 More magic than any one person can produce... __その魔力をひとりの人間が生み出すことは不可能だ… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 0 What we need is an object that can store magic... __私たちに必要なのは、魔力を蓄えることのできる物体だ… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 1 And I think I know just what we need... __そして、私たちが必要としている物について、私に心当たりがある… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 2 There is an old tale about a King and his magicians... __とある王と、それに仕えた魔術師たちについての古い言い伝えがある… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 3 During his reign, there were many wars, but they never lost... __その王の治世に、多くの戦争が起こった、しかし彼の国が敗れることはなかった… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 4 They say the God's had given him a divine object to remain in power... __言い伝えによれば、神は王に対し、その権力を維持できるよう、神器を与えたという… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 5 In ancient tapestries, the [QUOTE]divine object[QUOTE] is depicted as a glowing white orb... __古くから伝わるタペストリーには、[QUOTE]神器[QUOTE]が、輝く白いオーブとして描写されている… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 6 Anyway, to use the orb, he would gather his magicians to his chambers... __さて、そのオーブを用いるため、王は度々自らの部屋に、臣下の魔術師たちを集めた… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 7 There they would infuse the orb with their own magical strength... __そこで、魔術師たちはオーブに、自らの持てる魔力を注ぎ込んだ… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 8 Once it was done, the King would ride with the orb onto the battlefield... __その作業が完了すると、王は、オーブを携え、戦場に赴いた… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 9 He would then hold the orb high above him, and the energy within would be expelled... __戦場において、王は自らの頭上にオーブを掲げ、オーブに蓄えられた魔力を解放した… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 10 They say his enemies would be simply burned out of existence by the magic... __言い伝えによれば、敵軍の兵士たちは、魔力で、造作なく燃え尽きた… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 11 And only their lingering screams of agony proved they were ever there... __そして延々と響き渡る、兵士たちの苦悶の叫び声のみが、彼らが存在した唯一の証しとなった… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 12 Anyway, enough story telling... __さて、伝え語りはもう沢山かな… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 13 It could all just be a myth, a legend...the orb may not even exist... __この言い伝えは、すべて単なる作り話や伝説の類かもしれない…話中のオーブは存在すらしないかもしれない…
FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 Aheh, yeah, that's right...hmmm? __ひゅぅ、ああ、そうだよな…なるほど? FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 1 Oh, hello there... __おっと、やあ… FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 2 What can I do for you on this fine day? __こんにちは、何かご用でも? FormID: 010B6A24 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 I cannot wait to reach Elsweyr... __Elsweyrに着くのが待ちきれないよ… FormID: 010B6A24 aaaSOTAQuest08 GREETING 1 This one has family there he has not seen in a very long time... __家族に、とても長いこと会ってないんだ… FormID: 01024AE6 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 Wow, they sure put up a fight, didn't they? __ふう、奴らが抗戦してきたのは、間違いないよな? FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 0 Thank you...thank you so very much... __ありがとう…とても感謝している… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 1 We could never have taken them by ourselves... __私たち3人だけでは、決して奴らのことを撃退することは出来なかっただろう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 2 A terrible pity that we are the only ones left alive... __私と君しか生き残れなかったのは、本当に残念だ… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 3 I will have to inform the crew's families when we return to the Imperial City... __Imperial Cityに帰航した際には、船員の家族に伝えなければならないだろう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 4 I cannot make it to Elsweyr by myself, I will have to postpone the shipment... __私一人では、Elsweyrへの航海を完遂することはできない、この船積みは延期しなければならないだろう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 5 Please, let me have the honor of returning you back to the City as well... __また、君をImperial Cityまで謹んで送り届けさせてもらおうじゃないか… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 6 Oh, but wait; you came here for something, didn't you? __おっと、だけど待てよ。君はとある物を目当てに、ここまで来たんじゃないのか? FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 7 You try and find it, and I'll wait for you... __探してみるといい、私は君が戻るのを待っていよう… FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 8 Good luck... __幸運を祈る… FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 0 Alright, come on... __了解した、さあ… FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 1 Step into the cabin, get comfortable, and we'll be back in the city in no time... __船室へと行き、くつろいでくれ。たちまち、Imperial Cityには到着だ… FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 2 And again, thank you... __もう一度言わせてくれ、ありがとう… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 0 I told you, I cannot make the lens without that shipment of glass... __言ったろ、ガラスの積み荷が届いてないから、レンズを作ることができないって… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 1 Hey! You got the glass back! __ちょっと待て!積み荷のガラスを取り戻してくれたのか! FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 2 Hey, you must be the guy everybody's talking about... __なんてこったい、皆が話していた人物ってのは、君のことだったのか! FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 3 Well, I guess in the beginning I thought you were just going to die... __いやあ、当初は、君はやられちまうだろうと思っていたんだ… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 4 Anyway, the lens... __ともかく、君の所望したレンズを… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 5 ... __… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 6 Here you go, this will suit Eris perfectly... __ほら、できたぞ。Erisの注文に完璧に合ったレンズだ… FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 7 And hey, all of us merchants...we owe you a lot for what you did... __そうだ、君。我々商人はみな…皆、君のしてくれたことに恩義を感じている… FormID: 01026E5C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic17 0 Alright, good luck in your future endeavors... __わかった、君のこの先の奮闘に幸あらん事を… FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 0 Ah wonderful, you got it... __おお、素晴らしい。入手してくれたんだね… FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 1 But you were gone an awful long time... __しかし、君は随分と長い間、使いに行っていたようだが… FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 2 You didn't get lost on the way to the shop, did you? __店への道の途中で迷ったりしなかったかい? FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 0 There's no need for that face... __そんな顔をしないで… FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 1 Anyway, using the new lens, I've discovered the best place to teleport you... __さて、この新しいレンズを用いて、君をテレポートさせるのに打ってつけのスポットを発見したよ… FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 2 Leading to the temple is a valley, that should shield you from the moon's environment... __件の神殿に通じる谷間があってね、そこなら君を、月の環境から保護するかっこうになるはずだ… FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 3 So that's the where, now the how... __さあ、君をどこにテレポートさせるかは解決だ。次に解決しなければならないのは君を如何にテレポートさせるかだ… FormID: 0102921B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic20 0 As I said before, the magic involved in teleporting you is incredibly vast... __以前話した通り、人をテレポートさせるのに要する魔力はとてつもなく莫大だ… FormID: 0102921B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic20 1 More magic than any one person can produce... __その魔力をひとりの人間が生み出すことは不可能だ… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 0 What we need is an object that can store magic... __私たちに必要なのは、魔力を蓄えることのできる物体だ… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 1 And I think I know just what we need... __そして、私たちが必要としている物について、私に心当たりがある… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 2 There is an old tale about a King and his magicians... __とある王と、それに仕えた魔術師たちについての古い言い伝えがある… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 3 During his reign, there were many wars, but they never lost... __その王の治世に、多くの戦争が起こった、しかし彼の国が敗れることはなかった… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 4 They say the God's had given him a divine object to remain in power... __言い伝えによれば、神は王に対し、その権力を維持できるよう、神器を与えたという… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 5 In ancient tapestries, the [QUOTE]divine object[QUOTE] is depicted as a glowing white orb... __古くから伝わるタペストリーには、[QUOTE]神器[QUOTE]が、輝く白いオーブとして描写されている… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 6 Anyway, to use the orb, he would gather his magicians to his chambers... __さて、そのオーブを用いるため、王は度々自らの部屋に、臣下の魔術師たちを集めた… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 7 There they would infuse the orb with their own magical strength... __そこで、魔術師たちはオーブに、自らの持てる魔力を注ぎ込んだ… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 8 Once it was done, the King would ride with the orb onto the battlefield... __その作業が完了すると、王は、オーブを携え、戦場に赴いた… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 9 He would then hold the orb high above him, and the energy within would be expelled... __戦場において、王は自らの頭上にオーブを掲げ、オーブに蓄えられた魔力を解放した… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 10 They say his enemies would be simply burned out of existence by the magic... __言い伝えによれば、敵軍の兵士たちは、魔力で、造作なく燃え尽きた… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 11 And only their lingering screams of agony proved they were ever there... __そして延々と響き渡る、兵士たちの苦悶の叫び声のみが、彼らが存在した唯一の証しとなった… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 12 Anyway, enough story telling... __さて、伝え語りはもう沢山かな… FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 13 It could all just be a myth, a legend...the orb may not even exist... __この言い伝えは、すべて単なる作り話や伝説の類かもしれない…話中のオーブは存在すらしないかもしれない…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼