OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0017
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0017
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0017
FormID: 0108B589 DMM0017 GREETING 0 Hey, yeh back teh yeh ol' self again! __よお、お前さん、元の姿に戻ったじゃないか! FormID: 0108B58A DMM0017 GREETING 0 Hmmm...I wondered when I would see you again... __ふうむ…君にまた会えるのは、いつかと思いを巡らしていたよ… FormID: 0108CD06 DMM0017 GREETING 0 Hee hee hee... __へへへ… FormID: 0108CD30 DMM0017 GREETING 0 Th-this isn't over! __まだ終わらんぞ! FormID: 0108CD30 DMM0017 GREETING 1 You will never defeat me! __お前は、決して俺を倒すことは出来ない! FormID: 0108CCF9 DMM0017 DMM00171Topic 0 Temper, temper...my, we are angry, aren't we? __まあ、そうカッカしないで…おお、我々は少し熱くなっていないかな? FormID: 0108CCF9 DMM0017 DMM00171Topic 1 It would do you well to hold your tongue... __口をつむぐのが君のためですよ… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 0 What does it matter if a few mindless drones get killed... __いくらかの、怠け者たちを死に追いやったところで、何か問題になりましょうか… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 1 They're just common mountain Dwarves, nothing special... __彼らは、ごくありふれた山に住むDwarfたちです、特筆には価しない… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 2 But I must say, they do work well... __しかし、彼らはよくやってくれたとは、言うべきでしょう… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 3 And they are so very loyal to their [QUOTE]King[QUOTE]... __そして彼らは、その[QUOTE]王[QUOTE]に対して、とても忠実に行動をしてくれた… FormID: 0108CCFD DMM0017 DMM00173Topic 0 Hard working, loyal servants are hard to come by... __熱心に働き、忠実である下僕は、なかなか得がたいものです… FormID: 0108CCFD DMM0017 DMM00173Topic 1 All I had to do was manipulate the King, and they do everything I want... __私はただ、王の意識をコントロールしただけです。そして私の欲することは、彼らが全て行ってくれた… FormID: 0108CCFF DMM0017 DMM00174Topic 0 Why, the Mines, of course... __なぜかって?Great Minesに決まってるだろ… FormID: 0108CD01 DMM0017 DMM00175Topic 0 Why, you of all people should know by now... __何がだって?君達は、もうその理由はわかっているものだと思っていたんだがね… FormID: 0108CD03 DMM0017 DMM00176Topic 0 Precisely... __その通りだ… FormID: 0108CD05 DMM0017 DMM00178Topic 0 Haven't you worked it out yet? __まだ、謎が解けていないのかい? FormID: 0108CD05 DMM0017 DMM00178Topic 1 Perhaps I should just show you then... __どうやら、君に見せてやる必要があるようだね… FormID: 0108CD08 DMM0017 DMM00179Topic 0 Yes, I am... __そうだよ、私はDwemerだ… FormID: 0108CD08 DMM0017 DMM00179Topic 1 But not just any Dwemer; the most powerful Dwemer Sorcerer that ever lived! __しかし、ありふれたDwemerではない。あらゆるDwemerの中で、最も強大な力を持つ魔術師だよ! FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 0 Well then, perhaps I'll make it easy for your little mind to understand... __ふうむ、それなら。君のちっぽけな頭でも理解できるように説明してあげよう… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 1 The Dwemer have been around for centuries... __Dwemerは数百年に渡り、この世界に生きてきた… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 2 We are the greatest race ever to exist on this pitiful planet... __我々は、この哀れな世界において、歴史上最も偉大な種族だ… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 3 We invented great machines, crossed the oceans, sailed the skies... __我々は、優れた機械を発明し、海を渡り、空を航行した… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 4 ...and even bore deep into the planet... __そして、さらには大地の奥深くを掘削した… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 5 But...eventually...each Dwemer believed themselves to be even greater than other Dwemer... __しかし…やがて…めいめいのDwemerは、互いにいがみ合うようになった、我こそ優れんと… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 6 After defeating every other race, we had no one else to fight but ourselves... __あらゆる種族を打ち負かした後に、我々Dwemerにはもう戦う相手が残されていなかった、我々自身を除いては… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 7 It nearly destroyed us... __内部の紛争は、種を絶やしかねないところまで及んだ… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 8 What was left of our race fled deep into the earth, to protect ourselves from other races seeking revenge during our time of weakness... __紛争で生き残ったものは、地中深くに姿を隠した。弱体化した我々に逆襲をせんとする他の種族から、身を守らんために… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 9 But, upon boring deep enough, we came across a strange mineral... __ところがだ。地中の掘削をかなり進めたところで、我々は奇妙な鉱物を見つけた… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 10 It's magical properties were astounding... __その鉱物が備える魔力は、驚異的なものだった… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 11 Never before had we ever come across something this powerful... __我々は、そこまで強力なものを見たことは1度もなかった… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 0 Exactly... __その通りだ… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 1 We began to mine the material...it had so many uses... __我々は、その物質の採掘を開始した…Orichalcumは多くの用途に利用することができた… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 2 We could craft powerful weapons with it, use it as an additive to potions to make them stronger... __それを用いて、強力な武器を作ることもできたし、ポーションに加えてより強力な効果を持たせることもできた… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 3 Armor through which no weapon could pierce... __いかなる武器の貫通を許さない鎧を作ることもできた… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 4 But...it began to run out...it became more and more scarce... __しかし…Orichalcumは次第に枯渇しはじめた…そしてそれを手に入れることはますます難しくなった… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 5 Once again feuds began to arise over the mineral... __そして再びDwemerの内部で確執が起こった。この鉱物をめぐって…、 FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 6 Everyone was own their own side in the war for the Orichalcum... __Orichalcumをめぐって紛争が起こり、あらゆる者が、傷つけあった… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 7 Even myself... __私自身も、それを免れ得なかった… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 0 I could have easily defeated each and every Dwemer that wished to oppose me... __Dwemerの中で私に敵対せんとする奴らを、私自身の手で打ち破るのは、容易いことだっただろう… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 1 But I prefer not to get my hands dirty... __しかし、私は、自らの手を汚すことは好きではなくてね… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 2 I get others to do my work for me... __私は常に、他者の手を借りて、目的を達成するんだ… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 3 I masqueraded as a Dwarf, and gained their trust through fables and stories... __私はDwarfに成りすまして、Dwarfからの信頼を得んとした、様々な寓話や物語に自らを登場させることで… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 4 Then, it became the turn of the century, when a new King would be crowned... __時は下り、今世紀の話となる。Dwarfは新しい王を戴いた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 5 I waited until his people trusted him enough... __私は、その王が、人民の信頼を十分に得るのを、じっと待った… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 6 Then I paid the good King a [QUOTE]visit[QUOTE]... __そのうえで、私はDwarfの王に[QUOTE]面会[QUOTE]した… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 7 The Tesla Orbs are a little invention of mine... __Tesla Orbは、私のちょいとした考案物でね… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 8 Orbs of pure black magic and arcane energies... __黒魔術と神秘的なエネルギーによる産物だ… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 9 The darkness encapsulated his mind, and he was mine to control... __Tesla Orbにより、暗黒が彼の心を満たした。そして、彼の意識は私のコントロール下に堕ちた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 10 I made him order his people to mine deeper into the mountain... __私は、彼を操り、Dwarfの民にGreat Minesを山深くまで掘り進める命令を下させた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 11 They did not refuse... __彼らが命令に背くことはなかったよ… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 12 Eventually, the workers became tired, but I made the King order them to work harder... __やがて、Dwarfの民はヘトヘトになった。しかし、私は、王が彼らによりきつい労働を強いるように仕向けた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 13 Eventually, the people began to revolt... __いつしか、Dwarfの民は、王に対して反発を覚えるようになった… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 14 They began to leave...but I could not allow that... __彼らの中にDwarven Mineを後にする者が現れ始めた…しかしそれは私にとって看過できないことだった… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 15 I ordered the King to slaughter all those who wished to oppose his rule... __私は、王をして、彼の命令に従わない者を処刑させた… FormID: 0108CD10 DMM0017 DMM001713Topic 0 I'll take that as a compliment... __その言葉は、賛辞として頂いておこう… FormID: 0108CD10 DMM0017 DMM001713Topic 1 The killings began to [QUOTE]motivate[QUOTE] them into working harder... __処刑は、Dwarfの民がより過酷な労働条件に持ちこたえる為の、[QUOTE]モチベーション[QUOTE]として機能した… FormID: 0108CD10 DMM0017 DMM001713Topic 2 Also, to deter more people from leaving, I made them paranoid about the outside world... __また、彼らがDwarven Mineを去るのを阻むために、彼らがDwarven Mineの外の世界に対して被害妄想を抱くように仕向けた… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 0 No, it didn't... __ああ、確かに上手くいかなかった… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 1 The townspeople didn't think it rational, seeing as they'd never been greeted with hostility... __Dwarven Cityの者達は、それが理にかなったこととは思わなかった、外界の者から敵意をもって遇されたことがなかったからだ… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 2 But the King's personal Guard, on the other hand... __しかし、一方、王の直属のGuard達は… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 3 Well...with an extra bit of [QUOTE]incentive[QUOTE]... __ああ…ちょっとした[QUOTE]インセンティブ[QUOTE]を積み増すことで… FormID: 0108CD14 DMM0017 DMM001715Topic 0 One could say that... __そうとも、言えるかもしれないね… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 0 Please, please...I ordered them to kill everyone who opposed, not just him... __勘弁してくれよ…私は、逆らうものを殺すように仕向けただけだ、別にそれは彼に限ったことじゃない… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 1 Now please, these outbursts are angering me... __よしてくれ、そのほとばしる感情は、私の怒りを呼び起こしてしまうじゃないか… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 2 But of course, this whole story wouldn't be a story if it didn't have a hero... __しかし、当然ながら。この一連の物語は、物語としての体を為さない。もし、そこに英雄が登場しなければ… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 3 When they tried to remove the Orichalcum from the Dwemer Ruins, it caused a seismic event... __彼らがOrichalcumをDwemerの遺跡から持ち出すことを試みたとき、そこに激震が走った… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 0 Correct... __その通りだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 1 The Mines became exposed, and I still hadn't achieved my goals of retrieving the Orichalcum... __雪崩によって、Dwarven Mineは外界に露わになった。そして私はというと、まだOrichalcumを回収するという目的を達成してなかった… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 2 Then...you came nosing around... __そこに…君が鵜の目鷹の目で現れたってわけだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 3 I made the King push the limits of your patience... __私は王をして、君が堪え切れなくなるように仕向けた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 4 And it worked; you came looking for help... __ことは首尾よく運んだ。君はここを訪れ、助けを請うた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 5 That simpleton Sickle led you right to me... __あの、おめでたいSickleが、君をここに連れてきてくれた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 6 You were a nuisance, a thorn in the side of my perfect plan... __君は言わば邪魔者だったんだ。私の完璧な計画に紛れたトゲだった… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 7 But...I realized I could use you for my own purposes... __しかし…私はふと気付いたんだ。君を、私の目的の達成のために利用できることに… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 8 Where countless Dwarves died trying, you, a great hero, could easily obtain the mineral... __価値のないDwarfたちの、死体の山を乗り越え、偉大な英雄である君がOrichalcumをあっけなく手に入れる、と… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 9 I fed you a story of an evil King, I made the Jailor tell Brogg about the Orichalcum... __私はConservatoryを訪れた君に、邪悪な王の話をしてみせた。そしてJailorをして、BroggにOrichalcumのことを知らしめた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 10 And you went straight down into the Mines without hesitation... __するとどうだ、君は躊躇なくGreat Minesへの道へとまっしぐらだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 11 You slaughtered every one of my competitors, leaving me the victor of the battle... __君は、私と対立するDwemerを漏らさず殺してくれた、そして残された私は戦いの勝者となったわけだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 12 But... __しかし… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 13 That stupid fool Brogg led you to that blind old coot... __あの間抜けで愚かなBroggが、君を、盲目の老いぼれの許へと向かわせた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 14 You wasted such a rare mineral on such a stupid thing! __君は、これほど貴重な鉱物を、あれほど馬鹿げたものを作るために、費やしてしまった! FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 15 That remaining Orichalcum could have been used to make me immortal! __あの現存したOrichalcumによって、私は不死の体を手に入れるつもりだったというのに! FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 16 But now it's gone... __だが、もうそれは失くなってしまった… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 17 Nevertheless... __それでもだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 18 There is still more out there... __Great Minesを掘り進めれば、まだOrichalcumは採掘できる… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 19 Even with the King dead, I can still control them all... __Dwarfの王が死んだ今なお、私は彼らのことをコントロールすることはできる… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 20 They will keep digging, they will keep looking... __彼らは、これからも掘り進めるだろう、そして探し続けるだろう… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 21 And when they find it...I will be victorious! __そして彼らが、Orichalcumを見つけた時…私は勝利を得るのだ! FormID: 0108CD1A DMM0017 DMM001718Topic 0 AHAHAHA! __アハハハ! FormID: 0108CD1A DMM0017 DMM001718Topic 1 You think you can stop me? __君が私を止めることが、出来ると思うのかい? FormID: 0108CD1C DMM0017 DMM001719Topic 0 Such big words from such an inferior being... __そのような大言が、かような下等な種の口から聞けようとは… FormID: 0108CD1C DMM0017 DMM001719Topic 1 I shall teach you some manners! __マナーというものを教えてやらないとな! FormID: 0108CD1C DMM0017 DMM001719Topic 2 You will never stop me! __私の邪魔はさせない!
FormID: 0108B589 DMM0017 GREETING 0 Hey, yeh back teh yeh ol' self again! __よお、お前さん、元の姿に戻ったじゃないか! FormID: 0108B58A DMM0017 GREETING 0 Hmmm...I wondered when I would see you again... __ふうむ…君にまた会えるのは、いつかと思いを巡らしていたよ… FormID: 0108CD06 DMM0017 GREETING 0 Hee hee hee... __へへへ… FormID: 0108CD30 DMM0017 GREETING 0 Th-this isn't over! __まだ終わらんぞ! FormID: 0108CD30 DMM0017 GREETING 1 You will never defeat me! __お前は、決して俺を倒すことは出来ない! FormID: 0108CCF9 DMM0017 DMM00171Topic 0 Temper, temper...my, we are angry, aren't we? __まあ、そうカッカしないで…おお、我々は少し熱くなっていないかな? FormID: 0108CCF9 DMM0017 DMM00171Topic 1 It would do you well to hold your tongue... __口をつむぐのが君のためですよ… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 0 What does it matter if a few mindless drones get killed... __いくらかの、怠け者たちを死に追いやったところで、何か問題になりましょうか… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 1 They're just common mountain Dwarves, nothing special... __彼らは、ごくありふれた山に住むDwarfたちです、特筆には価しない… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 2 But I must say, they do work well... __しかし、彼らはよくやってくれたとは、言うべきでしょう… FormID: 0108CCFB DMM0017 DMM00172Topic 3 And they are so very loyal to their [QUOTE]King[QUOTE]... __そして彼らは、その[QUOTE]王[QUOTE]に対して、とても忠実に行動をしてくれた… FormID: 0108CCFD DMM0017 DMM00173Topic 0 Hard working, loyal servants are hard to come by... __熱心に働き、忠実である下僕は、なかなか得がたいものです… FormID: 0108CCFD DMM0017 DMM00173Topic 1 All I had to do was manipulate the King, and they do everything I want... __私はただ、王の意識をコントロールしただけです。そして私の欲することは、彼らが全て行ってくれた… FormID: 0108CCFF DMM0017 DMM00174Topic 0 Why, the Mines, of course... __なぜかって?Great Minesに決まってるだろ… FormID: 0108CD01 DMM0017 DMM00175Topic 0 Why, you of all people should know by now... __何がだって?君達は、もうその理由はわかっているものだと思っていたんだがね… FormID: 0108CD03 DMM0017 DMM00176Topic 0 Precisely... __その通りだ… FormID: 0108CD05 DMM0017 DMM00178Topic 0 Haven't you worked it out yet? __まだ、謎が解けていないのかい? FormID: 0108CD05 DMM0017 DMM00178Topic 1 Perhaps I should just show you then... __どうやら、君に見せてやる必要があるようだね… FormID: 0108CD08 DMM0017 DMM00179Topic 0 Yes, I am... __そうだよ、私はDwemerだ… FormID: 0108CD08 DMM0017 DMM00179Topic 1 But not just any Dwemer; the most powerful Dwemer Sorcerer that ever lived! __しかし、ありふれたDwemerではない。あらゆるDwemerの中で、最も強大な力を持つ魔術師だよ! FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 0 Well then, perhaps I'll make it easy for your little mind to understand... __ふうむ、それなら。君のちっぽけな頭でも理解できるように説明してあげよう… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 1 The Dwemer have been around for centuries... __Dwemerは数百年に渡り、この世界に生きてきた… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 2 We are the greatest race ever to exist on this pitiful planet... __我々は、この哀れな世界において、歴史上最も偉大な種族だ… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 3 We invented great machines, crossed the oceans, sailed the skies... __我々は、優れた機械を発明し、海を渡り、空を航行した… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 4 ...and even bore deep into the planet... __そして、さらには大地の奥深くを掘削した… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 5 But...eventually...each Dwemer believed themselves to be even greater than other Dwemer... __しかし…やがて…めいめいのDwemerは、互いにいがみ合うようになった、我こそ優れんと… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 6 After defeating every other race, we had no one else to fight but ourselves... __あらゆる種族を打ち負かした後に、我々Dwemerにはもう戦う相手が残されていなかった、我々自身を除いては… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 7 It nearly destroyed us... __内部の紛争は、種を絶やしかねないところまで及んだ… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 8 What was left of our race fled deep into the earth, to protect ourselves from other races seeking revenge during our time of weakness... __紛争で生き残ったものは、地中深くに姿を隠した。弱体化した我々に逆襲をせんとする他の種族から、身を守らんために… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 9 But, upon boring deep enough, we came across a strange mineral... __ところがだ。地中の掘削をかなり進めたところで、我々は奇妙な鉱物を見つけた… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 10 It's magical properties were astounding... __その鉱物が備える魔力は、驚異的なものだった… FormID: 0108CD0A DMM0017 DMM001710Topic 11 Never before had we ever come across something this powerful... __我々は、そこまで強力なものを見たことは1度もなかった… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 0 Exactly... __その通りだ… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 1 We began to mine the material...it had so many uses... __我々は、その物質の採掘を開始した…Orichalcumは多くの用途に利用することができた… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 2 We could craft powerful weapons with it, use it as an additive to potions to make them stronger... __それを用いて、強力な武器を作ることもできたし、ポーションに加えてより強力な効果を持たせることもできた… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 3 Armor through which no weapon could pierce... __いかなる武器の貫通を許さない鎧を作ることもできた… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 4 But...it began to run out...it became more and more scarce... __しかし…Orichalcumは次第に枯渇しはじめた…そしてそれを手に入れることはますます難しくなった… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 5 Once again feuds began to arise over the mineral... __そして再びDwemerの内部で確執が起こった。この鉱物をめぐって…、 FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 6 Everyone was own their own side in the war for the Orichalcum... __Orichalcumをめぐって紛争が起こり、あらゆる者が、傷つけあった… FormID: 0108CD0C DMM0017 DMM001711Topic 7 Even myself... __私自身も、それを免れ得なかった… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 0 I could have easily defeated each and every Dwemer that wished to oppose me... __Dwemerの中で私に敵対せんとする奴らを、私自身の手で打ち破るのは、容易いことだっただろう… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 1 But I prefer not to get my hands dirty... __しかし、私は、自らの手を汚すことは好きではなくてね… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 2 I get others to do my work for me... __私は常に、他者の手を借りて、目的を達成するんだ… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 3 I masqueraded as a Dwarf, and gained their trust through fables and stories... __私はDwarfに成りすまして、Dwarfからの信頼を得んとした、様々な寓話や物語に自らを登場させることで… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 4 Then, it became the turn of the century, when a new King would be crowned... __時は下り、今世紀の話となる。Dwarfは新しい王を戴いた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 5 I waited until his people trusted him enough... __私は、その王が、人民の信頼を十分に得るのを、じっと待った… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 6 Then I paid the good King a [QUOTE]visit[QUOTE]... __そのうえで、私はDwarfの王に[QUOTE]面会[QUOTE]した… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 7 The Tesla Orbs are a little invention of mine... __Tesla Orbは、私のちょいとした考案物でね… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 8 Orbs of pure black magic and arcane energies... __黒魔術と神秘的なエネルギーによる産物だ… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 9 The darkness encapsulated his mind, and he was mine to control... __Tesla Orbにより、暗黒が彼の心を満たした。そして、彼の意識は私のコントロール下に堕ちた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 10 I made him order his people to mine deeper into the mountain... __私は、彼を操り、Dwarfの民にGreat Minesを山深くまで掘り進める命令を下させた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 11 They did not refuse... __彼らが命令に背くことはなかったよ… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 12 Eventually, the workers became tired, but I made the King order them to work harder... __やがて、Dwarfの民はヘトヘトになった。しかし、私は、王が彼らによりきつい労働を強いるように仕向けた… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 13 Eventually, the people began to revolt... __いつしか、Dwarfの民は、王に対して反発を覚えるようになった… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 14 They began to leave...but I could not allow that... __彼らの中にDwarven Mineを後にする者が現れ始めた…しかしそれは私にとって看過できないことだった… FormID: 0108CD0E DMM0017 DMM001712Topic 15 I ordered the King to slaughter all those who wished to oppose his rule... __私は、王をして、彼の命令に従わない者を処刑させた… FormID: 0108CD10 DMM0017 DMM001713Topic 0 I'll take that as a compliment... __その言葉は、賛辞として頂いておこう… FormID: 0108CD10 DMM0017 DMM001713Topic 1 The killings began to [QUOTE]motivate[QUOTE] them into working harder... __処刑は、Dwarfの民がより過酷な労働条件に持ちこたえる為の、[QUOTE]モチベーション[QUOTE]として機能した… FormID: 0108CD10 DMM0017 DMM001713Topic 2 Also, to deter more people from leaving, I made them paranoid about the outside world... __また、彼らがDwarven Mineを去るのを阻むために、彼らがDwarven Mineの外の世界に対して被害妄想を抱くように仕向けた… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 0 No, it didn't... __ああ、確かに上手くいかなかった… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 1 The townspeople didn't think it rational, seeing as they'd never been greeted with hostility... __Dwarven Cityの者達は、それが理にかなったこととは思わなかった、外界の者から敵意をもって遇されたことがなかったからだ… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 2 But the King's personal Guard, on the other hand... __しかし、一方、王の直属のGuard達は… FormID: 0108CD12 DMM0017 DMM001714Topic 3 Well...with an extra bit of [QUOTE]incentive[QUOTE]... __ああ…ちょっとした[QUOTE]インセンティブ[QUOTE]を積み増すことで… FormID: 0108CD14 DMM0017 DMM001715Topic 0 One could say that... __そうとも、言えるかもしれないね… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 0 Please, please...I ordered them to kill everyone who opposed, not just him... __勘弁してくれよ…私は、逆らうものを殺すように仕向けただけだ、別にそれは彼に限ったことじゃない… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 1 Now please, these outbursts are angering me... __よしてくれ、そのほとばしる感情は、私の怒りを呼び起こしてしまうじゃないか… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 2 But of course, this whole story wouldn't be a story if it didn't have a hero... __しかし、当然ながら。この一連の物語は、物語としての体を為さない。もし、そこに英雄が登場しなければ… FormID: 0108CD16 DMM0017 DMM001716Topic 3 When they tried to remove the Orichalcum from the Dwemer Ruins, it caused a seismic event... __彼らがOrichalcumをDwemerの遺跡から持ち出すことを試みたとき、そこに激震が走った… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 0 Correct... __その通りだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 1 The Mines became exposed, and I still hadn't achieved my goals of retrieving the Orichalcum... __雪崩によって、Dwarven Mineは外界に露わになった。そして私はというと、まだOrichalcumを回収するという目的を達成してなかった… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 2 Then...you came nosing around... __そこに…君が鵜の目鷹の目で現れたってわけだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 3 I made the King push the limits of your patience... __私は王をして、君が堪え切れなくなるように仕向けた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 4 And it worked; you came looking for help... __ことは首尾よく運んだ。君はここを訪れ、助けを請うた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 5 That simpleton Sickle led you right to me... __あの、おめでたいSickleが、君をここに連れてきてくれた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 6 You were a nuisance, a thorn in the side of my perfect plan... __君は言わば邪魔者だったんだ。私の完璧な計画に紛れたトゲだった… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 7 But...I realized I could use you for my own purposes... __しかし…私はふと気付いたんだ。君を、私の目的の達成のために利用できることに… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 8 Where countless Dwarves died trying, you, a great hero, could easily obtain the mineral... __価値のないDwarfたちの、死体の山を乗り越え、偉大な英雄である君がOrichalcumをあっけなく手に入れる、と… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 9 I fed you a story of an evil King, I made the Jailor tell Brogg about the Orichalcum... __私はConservatoryを訪れた君に、邪悪な王の話をしてみせた。そしてJailorをして、BroggにOrichalcumのことを知らしめた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 10 And you went straight down into the Mines without hesitation... __するとどうだ、君は躊躇なくGreat Minesへの道へとまっしぐらだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 11 You slaughtered every one of my competitors, leaving me the victor of the battle... __君は、私と対立するDwemerを漏らさず殺してくれた、そして残された私は戦いの勝者となったわけだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 12 But... __しかし… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 13 That stupid fool Brogg led you to that blind old coot... __あの間抜けで愚かなBroggが、君を、盲目の老いぼれの許へと向かわせた… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 14 You wasted such a rare mineral on such a stupid thing! __君は、これほど貴重な鉱物を、あれほど馬鹿げたものを作るために、費やしてしまった! FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 15 That remaining Orichalcum could have been used to make me immortal! __あの現存したOrichalcumによって、私は不死の体を手に入れるつもりだったというのに! FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 16 But now it's gone... __だが、もうそれは失くなってしまった… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 17 Nevertheless... __それでもだ… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 18 There is still more out there... __Great Minesを掘り進めれば、まだOrichalcumは採掘できる… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 19 Even with the King dead, I can still control them all... __Dwarfの王が死んだ今なお、私は彼らのことをコントロールすることはできる… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 20 They will keep digging, they will keep looking... __彼らは、これからも掘り進めるだろう、そして探し続けるだろう… FormID: 0108CD18 DMM0017 DMM001717Topic 21 And when they find it...I will be victorious! __そして彼らが、Orichalcumを見つけた時…私は勝利を得るのだ! FormID: 0108CD1A DMM0017 DMM001718Topic 0 AHAHAHA! __アハハハ! FormID: 0108CD1A DMM0017 DMM001718Topic 1 You think you can stop me? __君が私を止めることが、出来ると思うのかい? FormID: 0108CD1C DMM0017 DMM001719Topic 0 Such big words from such an inferior being... __そのような大言が、かような下等な種の口から聞けようとは… FormID: 0108CD1C DMM0017 DMM001719Topic 1 I shall teach you some manners! __マナーというものを教えてやらないとな! FormID: 0108CD1C DMM0017 DMM001719Topic 2 You will never stop me! __私の邪魔はさせない!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼