OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0014
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0014
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0014
FormID: 01074ED2 DMM0014 GREETING 0 Stinkin' load o' crap... __この糞が… FormID: 01074ED2 DMM0014 GREETING 1 Yeah, whadda' yeh want?! __ああ、何か用か?! FormID: 0107CDA2 DMM0014 GREETING 0 Ah dunnae care wha' rank yeh are, yeh still gonna get hurt if yeh stand so close! __あんたがどんだけ偉い人だとしてもだ、そんな近くに立たれたら、怪我したとしても知らんぞ… FormID: 0108093C DMM0014 GREETING 0 Wha's a guy like yeh doin' down 'ere then? __あんたみたいな人が、ここで一体何をやってるんだ? FormID: 01081098 DMM0014 GREETING 0 Stand back please... __どうか、下がっててくれないか… FormID: 010817F5 DMM0014 GREETING 0 Ge' out mah way yeh nosey git... __どけ、うっとうしいんだよ、この阿呆が… FormID: 01082E46 DMM0014 GREETING 0 Go away; ahm buseh... __どっか行ってくれ。手が離せないんだ… FormID: 01082E5F DMM0014 GREETING 0 An' just wha' do yeh want? __一体何の用だ? FormID: 010835DB DMM0014 GREETING 0 Step back; yeh in mah light... __下がっててくれ。作業の邪魔だ… FormID: 010835ED DMM0014 GREETING 0 Go away; ahm buseh... __どっか行ってくれ。手が離せないんだ… FormID: 010835F7 DMM0014 GREETING 0 Stay outta our way... __俺達の仕事の邪魔をしないでくれ… FormID: 010835F8 DMM0014 GREETING 0 Stay outta our way... __俺達の仕事の邪魔をしないでくれ… FormID: 010835F9 DMM0014 GREETING 0 Stay outta our way... __俺達の仕事の邪魔をしないでくれ… FormID: 0108361D DMM0014 GREETING 0 We finally uncovered the ruins the King was lookin' for... __ついに、王の探し求めていた、遺跡を見つけた… FormID: 0108361D DMM0014 GREETING 1 Too bad the inhabitants aren't friendly... __生憎、遺跡の住人は、友好的ではない… FormID: 0108361E DMM0014 GREETING 0 They're a mean bunch o' fellas... __奴らは、凶悪でしかも大勢いるときた… FormID: 0108361E DMM0014 GREETING 1 Suddenly the King don' seem so bad... __にわかに、王の旗色は悪くなってきたな… FormID: 01084E60 DMM0014 GREETING 0 Wha' in God's name 'appened down there?! __一体全体、中で何が起こったんだ?! FormID: 01084E60 DMM0014 GREETING 1 We 'ad teh evacuate teh 'hole Mine! __鉱山中の労働者を避難させる破目になったんだぞ! FormID: 01084E60 DMM0014 GREETING 2 Wha' did yeh do? __何をしてくれたんだ、お前さんは? FormID: 01084E66 DMM0014 GREETING 0 Good teh see yeh alive! __生きてて何よりだ! FormID: 01073116 DMM0014 DMM00141Topic 0 Aye, this is the only way inteh the Mines; wha' abou' it? __ああ、いかにもここは、Great Minesへの唯一の入り口だ。それがどうかしたか? FormID: 01073118 DMM0014 DMM00142Topic 0 Yeh wha'? Why would yeh wanna go down there? __なんだって?なにかGreat Minesに用があるのか? FormID: 01073118 DMM0014 DMM00142Topic 1 Nevermind, show me yeh papers an' yeh can do wha' yeh want... __まあいい、お前さんの許可証を見せてくれ、それなら何の文句もない… FormID: 0107311A DMM0014 DMM00143Topic 0 Yeah, papers; yeh need the right authority teh get in there... __ああ、許可証だ。Great Minesへの入山には、正式な入山許可を得る必要がある… FormID: 0107311A DMM0014 DMM00143Topic 1 No papers, no entry...yeh'd best be on yeh way... __許可証がなければ、入山はならん…お前さん、出直してきたほうがいい… FormID: 0107318A DMM0014 DMM00144Topic 0 Aye, yeh lookin' for 'em are yeh? __Great Minesの鉱山労働者を探しているのかい? FormID: 0107318A DMM0014 DMM00144Topic 1 Try the Hot Springs; there's usually a few hangin' around there after hours... __試しにHot Springsを訪れてみるといい。あそこなら大抵、勤務明けの鉱山労働者を見つけることができる… FormID: 0107477B DMM0014 DMM00145Topic 0 Heh, blow off kid; ah jus' go' outta them Mines, an' ahm no' in th' mood teh talk abou' 'em... __よう、若いの、俺のことは放っておいてくれ。俺はGreat Minesで一仕事、終えたとこなんだ。だからあそこのことについての話をする気分じゃない… FormID: 0107477D DMM0014 DMM00146Topic 0 Ah said blow off! __俺は、放っておいてくれと言ったんだ! FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 0 Hmm...aye, yeah, them's the paper's yeh need... __むう…ああ、確かに。こいつは所定の許可証だ… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 1 Ah don't know why th' King wants yeh teh go down there... __なぜ王が、お前さんにGreat Minesへの使いを頼んだのかがわからん… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 2 The Miner's are takin' care o' things; they don' need another Guard teh help... __鉱山労働者たちは、必要なことを全て、彼ら自身の手で賄っている。彼らにはGuardの手を借りる必要はないはずだが… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 3 Oh well, th' King knows best... __おっと。王の命令は絶対だ… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 4 Here, ah'll unlock the gate...take care down there, yeh here? Don' need anymore accidents... __さあ、門の施錠を解いてやろう…Great Minesの中では気をつけてくれよ、わかったか?これ以上厄介ごとは御免だ… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 0 Yeh what?! Lemme see tha'! __なんだって?!それを見せてくれ! FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 1 Mah word, it is real...ahd've never 'ave believed it if ah didnae see it with mah own two eyes... __これは驚いた、本物だ…この両の目で見ることがなければ、決してこれを信じなかっただろう… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 2 Yeh've found a darn rare gemstone...ah thought the mountain was stripped of it a long time ago... __お前さんが見つけたのは、おそろしく貴重な原石だ…もう、とうの昔にこの山では枯渇していたものと思っていた… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 3 It 'olds greater magical strength beyond any magical enchantment could... __この石は、いかなるエンチャントよりも強大な力を秘めているんだ… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 4 Talk teh Strogg abou' it, he'd know more than anyone else would... __Stroggにこの事を話してみろ、彼は誰よりもこの石について知っているだろう… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 5 He headed back teh his cottage innae Valus Mou'tains... __奴は、Valus Mountainsの、自分の小屋へと向かった…
FormID: 01074ED2 DMM0014 GREETING 0 Stinkin' load o' crap... __この糞が… FormID: 01074ED2 DMM0014 GREETING 1 Yeah, whadda' yeh want?! __ああ、何か用か?! FormID: 0107CDA2 DMM0014 GREETING 0 Ah dunnae care wha' rank yeh are, yeh still gonna get hurt if yeh stand so close! __あんたがどんだけ偉い人だとしてもだ、そんな近くに立たれたら、怪我したとしても知らんぞ… FormID: 0108093C DMM0014 GREETING 0 Wha's a guy like yeh doin' down 'ere then? __あんたみたいな人が、ここで一体何をやってるんだ? FormID: 01081098 DMM0014 GREETING 0 Stand back please... __どうか、下がっててくれないか… FormID: 010817F5 DMM0014 GREETING 0 Ge' out mah way yeh nosey git... __どけ、うっとうしいんだよ、この阿呆が… FormID: 01082E46 DMM0014 GREETING 0 Go away; ahm buseh... __どっか行ってくれ。手が離せないんだ… FormID: 01082E5F DMM0014 GREETING 0 An' just wha' do yeh want? __一体何の用だ? FormID: 010835DB DMM0014 GREETING 0 Step back; yeh in mah light... __下がっててくれ。作業の邪魔だ… FormID: 010835ED DMM0014 GREETING 0 Go away; ahm buseh... __どっか行ってくれ。手が離せないんだ… FormID: 010835F7 DMM0014 GREETING 0 Stay outta our way... __俺達の仕事の邪魔をしないでくれ… FormID: 010835F8 DMM0014 GREETING 0 Stay outta our way... __俺達の仕事の邪魔をしないでくれ… FormID: 010835F9 DMM0014 GREETING 0 Stay outta our way... __俺達の仕事の邪魔をしないでくれ… FormID: 0108361D DMM0014 GREETING 0 We finally uncovered the ruins the King was lookin' for... __ついに、王の探し求めていた、遺跡を見つけた… FormID: 0108361D DMM0014 GREETING 1 Too bad the inhabitants aren't friendly... __生憎、遺跡の住人は、友好的ではない… FormID: 0108361E DMM0014 GREETING 0 They're a mean bunch o' fellas... __奴らは、凶悪でしかも大勢いるときた… FormID: 0108361E DMM0014 GREETING 1 Suddenly the King don' seem so bad... __にわかに、王の旗色は悪くなってきたな… FormID: 01084E60 DMM0014 GREETING 0 Wha' in God's name 'appened down there?! __一体全体、中で何が起こったんだ?! FormID: 01084E60 DMM0014 GREETING 1 We 'ad teh evacuate teh 'hole Mine! __鉱山中の労働者を避難させる破目になったんだぞ! FormID: 01084E60 DMM0014 GREETING 2 Wha' did yeh do? __何をしてくれたんだ、お前さんは? FormID: 01084E66 DMM0014 GREETING 0 Good teh see yeh alive! __生きてて何よりだ! FormID: 01073116 DMM0014 DMM00141Topic 0 Aye, this is the only way inteh the Mines; wha' abou' it? __ああ、いかにもここは、Great Minesへの唯一の入り口だ。それがどうかしたか? FormID: 01073118 DMM0014 DMM00142Topic 0 Yeh wha'? Why would yeh wanna go down there? __なんだって?なにかGreat Minesに用があるのか? FormID: 01073118 DMM0014 DMM00142Topic 1 Nevermind, show me yeh papers an' yeh can do wha' yeh want... __まあいい、お前さんの許可証を見せてくれ、それなら何の文句もない… FormID: 0107311A DMM0014 DMM00143Topic 0 Yeah, papers; yeh need the right authority teh get in there... __ああ、許可証だ。Great Minesへの入山には、正式な入山許可を得る必要がある… FormID: 0107311A DMM0014 DMM00143Topic 1 No papers, no entry...yeh'd best be on yeh way... __許可証がなければ、入山はならん…お前さん、出直してきたほうがいい… FormID: 0107318A DMM0014 DMM00144Topic 0 Aye, yeh lookin' for 'em are yeh? __Great Minesの鉱山労働者を探しているのかい? FormID: 0107318A DMM0014 DMM00144Topic 1 Try the Hot Springs; there's usually a few hangin' around there after hours... __試しにHot Springsを訪れてみるといい。あそこなら大抵、勤務明けの鉱山労働者を見つけることができる… FormID: 0107477B DMM0014 DMM00145Topic 0 Heh, blow off kid; ah jus' go' outta them Mines, an' ahm no' in th' mood teh talk abou' 'em... __よう、若いの、俺のことは放っておいてくれ。俺はGreat Minesで一仕事、終えたとこなんだ。だからあそこのことについての話をする気分じゃない… FormID: 0107477D DMM0014 DMM00146Topic 0 Ah said blow off! __俺は、放っておいてくれと言ったんだ! FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 0 Hmm...aye, yeah, them's the paper's yeh need... __むう…ああ、確かに。こいつは所定の許可証だ… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 1 Ah don't know why th' King wants yeh teh go down there... __なぜ王が、お前さんにGreat Minesへの使いを頼んだのかがわからん… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 2 The Miner's are takin' care o' things; they don' need another Guard teh help... __鉱山労働者たちは、必要なことを全て、彼ら自身の手で賄っている。彼らにはGuardの手を借りる必要はないはずだが… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 3 Oh well, th' King knows best... __おっと。王の命令は絶対だ… FormID: 01074ECA DMM0014 DMM00147Topic 4 Here, ah'll unlock the gate...take care down there, yeh here? Don' need anymore accidents... __さあ、門の施錠を解いてやろう…Great Minesの中では気をつけてくれよ、わかったか?これ以上厄介ごとは御免だ… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 0 Yeh what?! Lemme see tha'! __なんだって?!それを見せてくれ! FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 1 Mah word, it is real...ahd've never 'ave believed it if ah didnae see it with mah own two eyes... __これは驚いた、本物だ…この両の目で見ることがなければ、決してこれを信じなかっただろう… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 2 Yeh've found a darn rare gemstone...ah thought the mountain was stripped of it a long time ago... __お前さんが見つけたのは、おそろしく貴重な原石だ…もう、とうの昔にこの山では枯渇していたものと思っていた… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 3 It 'olds greater magical strength beyond any magical enchantment could... __この石は、いかなるエンチャントよりも強大な力を秘めているんだ… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 4 Talk teh Strogg abou' it, he'd know more than anyone else would... __Stroggにこの事を話してみろ、彼は誰よりもこの石について知っているだろう… FormID: 01084E67 DMM0014 DMM00148Topic 5 He headed back teh his cottage innae Valus Mou'tains... __奴は、Valus Mountainsの、自分の小屋へと向かった…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼