OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0013-02
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0013-02
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0013-02
FormID: 010624B5 DMM0013 DMM001317aTopic 1 *drinks deeply* __*深く飲み干す* FormID: 010624B5 DMM0013 DMM001317aTopic 2 Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye? __ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ? FormID: 010624B7 DMM0013 DMM001317bTopic 0 Heh, aye, this is...*cough*...one o' the bottles from mah finer collection... __はは、ああ、このワインは… *咳き込む* …私の最高級のワインコレクションの1本だな… FormID: 010624B7 DMM0013 DMM001317bTopic 1 It's hard teh find a...a...*cough-cough*... __これはなかなか入手するのが困難なん…ん…ん… *咳き込む* … FormID: 010624B7 DMM0013 DMM001317bTopic 2 Hrmm, sorry, musta gone down the wrong 'ole, eh? *cough* __むう、すまん、ワインが変なところに入ったかな? *咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 0 Aye son, it's alrigh'...*cough-cough*...*COUGH-HACK* __ああ、大丈夫だ… *咳き込む* … *繰り返し咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 1 Somethin's...somethin's no' right here...*COUGH-COUGH* __何かが…何かがおかしい… *咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 2 Ah, ah jus' feel so...*COUGH-HACK*... __おお、体中に感じるぞ… *繰り返し咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 3 MAD!!! __怒りを!!! FormID: 010624BB DMM0013 DMM001318aTopic 0 Aye, much obliged... __ああ、ありがとう… FormID: 010624BB DMM0013 DMM001318aTopic 1 *drinks deeply* __*深く飲み干す* FormID: 010624BB DMM0013 DMM001318aTopic 2 Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye? __ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ? FormID: 010624BD DMM0013 DMM001318bTopic 0 Aheh, ah knew ah liked yeh from when ah first met yeh... __ふふ、最初に見たときから君のことは気に入っていた… FormID: 010624BD DMM0013 DMM001318bTopic 1 A lot o' energy, lot o' potential...*hrmm* oh, excuse meh, heh... __エネルギーに溢れ、可能性を秘めていた… *うめき声を上げる* おっと、失礼、はは… FormID: 010624BD DMM0013 DMM001318bTopic 2 Mus' be a bit o' indigestion...*hrmm* Ho' boy, *ahem*... __ちょっとした胃もたれだろう… *うめき声を上げる* そして快活な若者だった *咳き込む* … FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 0 Aye, nothin' teh worry abou'...jus' a bit o' an upset tummy, aye? __なあに、心配はない…少し腹の調子が悪いだけだ、わかるだろ? FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 1 Hurrg...*ahem* hoy boy, somethin's wrong here...huuuurrrghh... __うぐ… *咳き込む* 待った、何か身体の調子がおかしい…ううう… FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 2 Grrrggr, by th' Gods...mah...mah insides are on fire...ah... __ぐぐ…神よ…私の…私の体の中が燃えるように熱い…ああ… FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 3 GAH! __ぐあ! FormID: 01062C0C DMM0013 DMM001319aTopic 0 Aye, much obliged... __ああ、ありがとう… FormID: 01062C0C DMM0013 DMM001319aTopic 1 *drinks deeply* __*深く飲み干す* FormID: 01062C0C DMM0013 DMM001319aTopic 2 Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye? __ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ? FormID: 01062C0E DMM0013 DMM001319bTopic 0 Aheh, so polite...it makes meh wonder why yeh such a good fighter... __はは、とても礼儀正しい奴だ…そんな奴が強い戦士でもあるのが不思議だよ… FormID: 01062C0E DMM0013 DMM001319bTopic 1 Most o' mah guards are in it for the money...ah mean, the pays...the...*yawn*... __私の直属のGuardの多くは、金のために私に仕えている、実際、給料は…給… *あくびをする* FormID: 01062C0E DMM0013 DMM001319bTopic 2 Oh, heh, excuse m-m-me...*yawn*... __おっと、はは、これは失礼… *あくびをする* … FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 0 Oh yes, yes; mustn't've gotten enough sleep las' night...*YAWN*... __ああ、大丈夫だ、問題ない。きっと昨日の夜の睡眠が十分じゃなかったんだろう… *あくびをする* … FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 1 *YAWN* Oh boy, ah think ah may need a little... __*あくびをする* なんてこった、きっと少し睡眠をとる必要が… FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 2 ...a little... __少し睡眠を… FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 3 ...zzzzzzzzzz... __zzzzzzzzzz… FormID: 0106536C DMM0013 DMM001320Topic 0 Aye, this be the City's Dungeon, where all the scum get thrown to...wha' abou' it? __ああ、ここはいかにもDwarven Cityの地下牢だ。全ての人間のくずどもが、投獄される…それがどうかしたか? FormID: 0106536E DMM0013 DMM001321Topic 0 Aye, an wha' if it is? Who're yeh teh criticize meh? __あん、もしここが未開人のそれだとして、どうだって言うんだ?私を批判しようとは何様のつもりだ? FormID: 01065370 DMM0013 DMM001322Topic 0 Aye, tha's more like it... __ああ、幾分ましになったな… FormID: 01065370 DMM0013 DMM001322Topic 1 Down 'ere, we follow mah rules, an' ah don't take no crap from anyone... __ここでは、私のルールが絶対だ。そして私を舐めるような真似は許されない… FormID: 01065370 DMM0013 DMM001322Topic 2 So, can ah help yeh with somethin'? Or are yeh jus' gonna stand there wastin' mah time? __そういうわけで。何か用があるのか?それとも、あんたは、ただそこに突っ立って、私の時間を奪うつもりかな? FormID: 01065372 DMM0013 DMM001323Topic 0 As s'matter o' fact, there is... __実際、いるな… FormID: 01065372 DMM0013 DMM001323Topic 1 A large number o' fella's were chucked down 'ere in the last few days, actually... __実はな、結構な人数の奴らが、ここ数日の間に放り込まれた… FormID: 01065372 DMM0013 DMM001323Topic 2 Wha', yeh a friend o' one o' them or somethin'? __ん、そいつらの1人があんたの友人だったりするのか? FormID: 01065374 DMM0013 DMM001324Topic 0 Sure; jus' check mah ledger there...it records all who come in... __ほら、机の上の、俺のledgerを見ればいい…そこには、ここに投獄された奴の名前が全て記録されている… FormID: 01065374 DMM0013 DMM001324Topic 1 Mess it up an' ah'll mess you up... __もし、乱雑に扱ったら、あんたをぶちのめしてやるから、その気でな… FormID: 01065379 DMM0013 DMM001325Topic 0 Sorriest bunch o' wusses ah've ever seen; never thought they'd 'ave it in 'em teh be criminals... __哀れな弱虫どもだよ。まさか奴らが犯罪者になる日がくるとは思いもしなかったよ… FormID: 01065379 DMM0013 DMM001325Topic 1 Why, wha' deh yeh wanna know abou' 'em? __ところでなぜ、あんたは奴らのことについて知りたいんだ? FormID: 0106537B DMM0013 DMM001326Topic 0 Released? HAH! __釈放だって?ハハッ! FormID: 0106537B DMM0013 DMM001326Topic 1 Since the King changed the period for Desertion, there is no release... __王が逃亡の罪に対する、投獄期間を改めて以来、釈放は1度たりとも行われたことはない… FormID: 0106537B DMM0013 DMM001326Topic 2 Desertion means Life imprisonment... __逃亡の罪の刑期は一生涯に渡るということだ… FormID: 0106537D DMM0013 DMM001327Topic 0 Sure are... __ああ、その通りだ… FormID: 0106537D DMM0013 DMM001327Topic 1 All the more fun for meh, huh? __それだけ、私の楽しみは増えるってことだ、だろ? FormID: 0106537F DMM0013 DMM001328Topic 0 Wha'? [QUOTE]Yeh will[QUOTE]? AHAHAHA! Ah'd like teh see yeh try tha', ah really would... __何だって?[QUOTE]ならば[QUOTE]?アハハハ!あんたが、何をするつもりなのか是非とも拝見したいところだ、いやあ全く… FormID: 0106537F DMM0013 DMM001328Topic 1 The only way yeh gettin' mah key is teh tear it from mah dead fingers... __私が持っている監房の鍵を奪う唯一の手は、私の死体の指から引き千切るしかないよ… FormID: 01065381 DMM0013 DMM001329Topic 0 Sure is; mah prison, mah rules... __ああ、それしかない。ここは私の刑務所だ、そして私のルールが絶対だ… FormID: 01065381 DMM0013 DMM001329Topic 1 Ahm gonna enjoy kicking the living crap outta yeh... __あんたをいたぶるのを楽しむことにしよう… FormID: 01065381 DMM0013 DMM001329Topic 2 An' then ah'll arrest yeh fer assaultin' an Officer... __その後、役人に対する暴行のかどで逮捕してやるからな… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 0 Aye, after yeh left, we hung around the Conservatory for a while... __ああ、お前さんがConservatoryを後にしてから、俺とSickleはしばらくの間、Conservatoryの中をブラブラしていた… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 1 The Geomancer, he didn't mind, jus' let us wander around...so long as we didn't touch nothin'... __Geomancer、彼は別にそれを気に留めていなかった。我々がぶらついているの咎めずにいた…我々がConservatoryの中の物に手を触れることは固く禁じられたが… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 2 Then the Guards came...I dunnae know how they knew we were up there... __しばらくして、Guardの連中が来た…俺には全く見当もつかなかった、奴らがどうやって、俺達があそこにいることを知ったのか… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 3 We tried teh explain everything, even the Geomancer... __俺とSickleは弁明を試みた、Geomancerのことも含め、つまびらかに話して… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 4 Bu'...it was gone...he was gone...we were outside innae cold, and there was nothin'... __しかし…それは消えてしまったんだ…彼の姿もなかった…俺とSickleは気付くと、冷え切った屋外にいたんだ、そしてConservatoryは跡形もなく消えていた… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 5 Ah still can't explain it...Sickle's pretty shook up... __これだけ言葉を尽くしても、上手く説明することができない…Sickleに至っては、かなり動転していたよ… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 6 Hasn't left the mountain in years, has he? __ほら、奴はBlizzard Peakを長いこと離れてなかっただろ? FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 7 An' teh end up in 'ere? Nah...no' the welcome back ah'd ask for... __その末、たどり着いたのが、この地下牢だ、ひどいったらありゃしねえ、望ましい歓迎のされ方じゃないよな… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 8 Bu' enough abou' that, get us the heck outta these cages kid! __まあ、そのことについては、もういい。若いの、俺達をこのひどい檻の中から出してくれ! FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 9 The Jailor kept the key teh the cells hidden in 'is desk... __Jailorは、監房の鍵を、机の引き出しに保管していた… FormID: 01066235 DMM0013 DMM001331Topic 0 No' anymore, no' since yeh turned up... __もう、これからは不当に収監されることはない、お前さんがここに現れた今日からは… FormID: 01066235 DMM0013 DMM001331Topic 1 Yeh the best damn thing tha's happened teh this place since the King took the Throne... __王様が即位してから此の方、お前さんが現れたことは、最高に最悪な出来事だな、この地下牢にとっては… FormID: 01066235 DMM0013 DMM001331Topic 2 Oh yeh! Did yeh find anythin' out abou' the King yet? __おっと!何か王様に関することは、もう探り出せたか? FormID: 0106623A DMM0013 DMM001332Topic 0 Wha' are yeh...nevermind... __一体お前さんは何を…いや、まあいい… FormID: 0106623A DMM0013 DMM001332Topic 1 Anyway, we need teh get outta 'ere...ah'm sick o' these stinky rags... __そうだ、俺達はここから脱出しなきゃならない…このひどい臭いのするボロ着には飽き飽きだ… FormID: 0106623A DMM0013 DMM001332Topic 2 Go an' get mah armor from the Jailor, would yeh? __俺の鎧を、Jailorのところから、取ってきてくれないか? FormID: 0106698E DMM0013 DMM001333Topic 0 Aye, much obliged... __おお、感謝するよ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 0 While yeh might not've found out much, thanks teh tha' loud-mouthed idiot they call a Jailor, I think ah know where we need teh go next... __お前さんはまだ、まだ多くを探り出せてないようだな。俺のほうはと言うと、Jailorなんて立派な呼び名のついている、声のデカい馬鹿野郎のおかげで、これから我々が何をなすべきかについて、わかっているつもりだ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 1 The Great Mines... __Great Minesだ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 2 Teh think; only a little while ago ah was workin' in them Mines... __思いもよらなかった。ついこの間まで、俺はGreat Minesで働いていたんだぜ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 3 Ah'd been workin' there for seventy-odd years... __俺はそこで70年だかの間、働いていた… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 4 Then tha' stupid bastard o' a King told meh [QUOTE]Ah'm too old teh work[QUOTE]... __ある日、王様とかいう馬鹿野郎が、俺に向かって言ったんだ、[QUOTE]お前はGreat Minesで働くには、もう年を取りすぎた[QUOTE]と… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 5 Anyway's, ah heard from the Jailor what the reason the King want's us diggin' down there innae first place... __その話はまあいい、Jailorの奴が話しているのを聞いたんだ、王様が、そもそもなぜ、俺達を使ってGreat Minesの採掘を進めたかの理由を… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 6 There's somethin' powerful down there, somethin' he wants his grimy littl' hands on... __Great Minesの奥深くには、何か強大な力を秘めたものがある。王様がその汚れた小さな手に取りたい、何かが… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 7 An' yeh know why he wants it? __でだ、なぜ彼がそれを手に入れたいかわかるか? FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 8 Because it's stronger than 'im! __なぜなら、それが、彼よりも強大な力を秘めているからだ FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 9 This could be wha' we've been lookin' for all this time... __これが、俺達が長い間探していたものかもしれない… FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 0 Yeh goin' down there an' gettin' it 'efore he gets it! __お前さんは、Great Minesへと向かい、それを手に入れるんだ。王様より早く! FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 1 They'll never let meh down there anymore, no' with the King's henchman around... __俺はGreat Minesに入ることはできないだろう、王様の取り巻きが、Great Minesの辺りにいる限り… FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 2 Bu' you, on the otherhand, can slip right in wearin' that get-up o' yours... __しかし、それに引き換え、お前さんなら。こっそり入り込むことも可能だ、そのお前さんにあつらえられた鎧を着ていれば… FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 3 Jus' keep goin' deeper an' deeper into the Mines until yeh find wha'ever it is they're lookin' for... __Great Minesの深く、深くへと進みつづけるんだ、奴らが探していたもの、それを見つけるまで。それがどんなものであろうと、だ… FormID: 01066995 DMM0013 DMM001336Topic 0 Wha'? Nah, they're...well, they're... __何?危険かって?いや…Great Minesは…そうだな、あそこは… FormID: 01066995 DMM0013 DMM001336Topic 1 ...better take a few potions, aye? __…いくつかポーションは持っていったほうがいいかもな? FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 0 Like ah told yeh, ah can't go down there anymore... __さっき言ったように、俺は入山は許可されないだろう… FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 1 Ah'll stay here an' look after Sickle an' the others... __俺はここに残る、そしてSickleや他の連中のケアをする… FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 2 You jest worry abou' gettin' wha'ever it is the King wants, ah'll worry abou' the rest... __お前さんは、ただ王様が手に入れたい何かを、見つけ出し手に入れる。そのことだけを考えるんだ。残りのことは俺が面倒を見る… FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 3 Go on, get goin' yeh sack o' meat! __さあ行け、この能無し野郎! __さあ行け、若造! FormID: 01068078 DMM0013 DMM001338Topic 0 Mah wha'? __俺の調査記録だって? FormID: 01068078 DMM0013 DMM001338Topic 1 Oh hey! Ah been lookin' for tha' thing for years; where'd yeh get it? __おお、なんてこったい!俺はそれをずっと探してたんだ。どこでお前さんそれを見つけたんだ? FormID: 01068078 DMM0013 DMM001338Topic 2 'ere, as thanks, take some o' mah [QUOTE]special[QUOTE] poisons, free o' charge... __さあ、受け取ってくれ。感謝のしるしだ。俺の[QUOTE]Specialな[QUOTE]毒薬をいくつかやろう。今度はタダでな…
FormID: 010624B5 DMM0013 DMM001317aTopic 1 *drinks deeply* __*深く飲み干す* FormID: 010624B5 DMM0013 DMM001317aTopic 2 Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye? __ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ? FormID: 010624B7 DMM0013 DMM001317bTopic 0 Heh, aye, this is...*cough*...one o' the bottles from mah finer collection... __はは、ああ、このワインは… *咳き込む* …私の最高級のワインコレクションの1本だな… FormID: 010624B7 DMM0013 DMM001317bTopic 1 It's hard teh find a...a...*cough-cough*... __これはなかなか入手するのが困難なん…ん…ん… *咳き込む* … FormID: 010624B7 DMM0013 DMM001317bTopic 2 Hrmm, sorry, musta gone down the wrong 'ole, eh? *cough* __むう、すまん、ワインが変なところに入ったかな? *咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 0 Aye son, it's alrigh'...*cough-cough*...*COUGH-HACK* __ああ、大丈夫だ… *咳き込む* … *繰り返し咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 1 Somethin's...somethin's no' right here...*COUGH-COUGH* __何かが…何かがおかしい… *咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 2 Ah, ah jus' feel so...*COUGH-HACK*... __おお、体中に感じるぞ… *繰り返し咳き込む* FormID: 010624B9 DMM0013 DMM001317cTopic 3 MAD!!! __怒りを!!! FormID: 010624BB DMM0013 DMM001318aTopic 0 Aye, much obliged... __ああ、ありがとう… FormID: 010624BB DMM0013 DMM001318aTopic 1 *drinks deeply* __*深く飲み干す* FormID: 010624BB DMM0013 DMM001318aTopic 2 Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye? __ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ? FormID: 010624BD DMM0013 DMM001318bTopic 0 Aheh, ah knew ah liked yeh from when ah first met yeh... __ふふ、最初に見たときから君のことは気に入っていた… FormID: 010624BD DMM0013 DMM001318bTopic 1 A lot o' energy, lot o' potential...*hrmm* oh, excuse meh, heh... __エネルギーに溢れ、可能性を秘めていた… *うめき声を上げる* おっと、失礼、はは… FormID: 010624BD DMM0013 DMM001318bTopic 2 Mus' be a bit o' indigestion...*hrmm* Ho' boy, *ahem*... __ちょっとした胃もたれだろう… *うめき声を上げる* そして快活な若者だった *咳き込む* … FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 0 Aye, nothin' teh worry abou'...jus' a bit o' an upset tummy, aye? __なあに、心配はない…少し腹の調子が悪いだけだ、わかるだろ? FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 1 Hurrg...*ahem* hoy boy, somethin's wrong here...huuuurrrghh... __うぐ… *咳き込む* 待った、何か身体の調子がおかしい…ううう… FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 2 Grrrggr, by th' Gods...mah...mah insides are on fire...ah... __ぐぐ…神よ…私の…私の体の中が燃えるように熱い…ああ… FormID: 010624BF DMM0013 DMM001318cTopic 3 GAH! __ぐあ! FormID: 01062C0C DMM0013 DMM001319aTopic 0 Aye, much obliged... __ああ、ありがとう… FormID: 01062C0C DMM0013 DMM001319aTopic 1 *drinks deeply* __*深く飲み干す* FormID: 01062C0C DMM0013 DMM001319aTopic 2 Ahhhh, nothin' like a fine drop o' booze, aye? __ふう、旨い酒に勝るものはない、そうだろ? FormID: 01062C0E DMM0013 DMM001319bTopic 0 Aheh, so polite...it makes meh wonder why yeh such a good fighter... __はは、とても礼儀正しい奴だ…そんな奴が強い戦士でもあるのが不思議だよ… FormID: 01062C0E DMM0013 DMM001319bTopic 1 Most o' mah guards are in it for the money...ah mean, the pays...the...*yawn*... __私の直属のGuardの多くは、金のために私に仕えている、実際、給料は…給… *あくびをする* FormID: 01062C0E DMM0013 DMM001319bTopic 2 Oh, heh, excuse m-m-me...*yawn*... __おっと、はは、これは失礼… *あくびをする* … FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 0 Oh yes, yes; mustn't've gotten enough sleep las' night...*YAWN*... __ああ、大丈夫だ、問題ない。きっと昨日の夜の睡眠が十分じゃなかったんだろう… *あくびをする* … FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 1 *YAWN* Oh boy, ah think ah may need a little... __*あくびをする* なんてこった、きっと少し睡眠をとる必要が… FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 2 ...a little... __少し睡眠を… FormID: 01062C10 DMM0013 DMM001319cTopic 3 ...zzzzzzzzzz... __zzzzzzzzzz… FormID: 0106536C DMM0013 DMM001320Topic 0 Aye, this be the City's Dungeon, where all the scum get thrown to...wha' abou' it? __ああ、ここはいかにもDwarven Cityの地下牢だ。全ての人間のくずどもが、投獄される…それがどうかしたか? FormID: 0106536E DMM0013 DMM001321Topic 0 Aye, an wha' if it is? Who're yeh teh criticize meh? __あん、もしここが未開人のそれだとして、どうだって言うんだ?私を批判しようとは何様のつもりだ? FormID: 01065370 DMM0013 DMM001322Topic 0 Aye, tha's more like it... __ああ、幾分ましになったな… FormID: 01065370 DMM0013 DMM001322Topic 1 Down 'ere, we follow mah rules, an' ah don't take no crap from anyone... __ここでは、私のルールが絶対だ。そして私を舐めるような真似は許されない… FormID: 01065370 DMM0013 DMM001322Topic 2 So, can ah help yeh with somethin'? Or are yeh jus' gonna stand there wastin' mah time? __そういうわけで。何か用があるのか?それとも、あんたは、ただそこに突っ立って、私の時間を奪うつもりかな? FormID: 01065372 DMM0013 DMM001323Topic 0 As s'matter o' fact, there is... __実際、いるな… FormID: 01065372 DMM0013 DMM001323Topic 1 A large number o' fella's were chucked down 'ere in the last few days, actually... __実はな、結構な人数の奴らが、ここ数日の間に放り込まれた… FormID: 01065372 DMM0013 DMM001323Topic 2 Wha', yeh a friend o' one o' them or somethin'? __ん、そいつらの1人があんたの友人だったりするのか? FormID: 01065374 DMM0013 DMM001324Topic 0 Sure; jus' check mah ledger there...it records all who come in... __ほら、机の上の、俺のledgerを見ればいい…そこには、ここに投獄された奴の名前が全て記録されている… FormID: 01065374 DMM0013 DMM001324Topic 1 Mess it up an' ah'll mess you up... __もし、乱雑に扱ったら、あんたをぶちのめしてやるから、その気でな… FormID: 01065379 DMM0013 DMM001325Topic 0 Sorriest bunch o' wusses ah've ever seen; never thought they'd 'ave it in 'em teh be criminals... __哀れな弱虫どもだよ。まさか奴らが犯罪者になる日がくるとは思いもしなかったよ… FormID: 01065379 DMM0013 DMM001325Topic 1 Why, wha' deh yeh wanna know abou' 'em? __ところでなぜ、あんたは奴らのことについて知りたいんだ? FormID: 0106537B DMM0013 DMM001326Topic 0 Released? HAH! __釈放だって?ハハッ! FormID: 0106537B DMM0013 DMM001326Topic 1 Since the King changed the period for Desertion, there is no release... __王が逃亡の罪に対する、投獄期間を改めて以来、釈放は1度たりとも行われたことはない… FormID: 0106537B DMM0013 DMM001326Topic 2 Desertion means Life imprisonment... __逃亡の罪の刑期は一生涯に渡るということだ… FormID: 0106537D DMM0013 DMM001327Topic 0 Sure are... __ああ、その通りだ… FormID: 0106537D DMM0013 DMM001327Topic 1 All the more fun for meh, huh? __それだけ、私の楽しみは増えるってことだ、だろ? FormID: 0106537F DMM0013 DMM001328Topic 0 Wha'? [QUOTE]Yeh will[QUOTE]? AHAHAHA! Ah'd like teh see yeh try tha', ah really would... __何だって?[QUOTE]ならば[QUOTE]?アハハハ!あんたが、何をするつもりなのか是非とも拝見したいところだ、いやあ全く… FormID: 0106537F DMM0013 DMM001328Topic 1 The only way yeh gettin' mah key is teh tear it from mah dead fingers... __私が持っている監房の鍵を奪う唯一の手は、私の死体の指から引き千切るしかないよ… FormID: 01065381 DMM0013 DMM001329Topic 0 Sure is; mah prison, mah rules... __ああ、それしかない。ここは私の刑務所だ、そして私のルールが絶対だ… FormID: 01065381 DMM0013 DMM001329Topic 1 Ahm gonna enjoy kicking the living crap outta yeh... __あんたをいたぶるのを楽しむことにしよう… FormID: 01065381 DMM0013 DMM001329Topic 2 An' then ah'll arrest yeh fer assaultin' an Officer... __その後、役人に対する暴行のかどで逮捕してやるからな… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 0 Aye, after yeh left, we hung around the Conservatory for a while... __ああ、お前さんがConservatoryを後にしてから、俺とSickleはしばらくの間、Conservatoryの中をブラブラしていた… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 1 The Geomancer, he didn't mind, jus' let us wander around...so long as we didn't touch nothin'... __Geomancer、彼は別にそれを気に留めていなかった。我々がぶらついているの咎めずにいた…我々がConservatoryの中の物に手を触れることは固く禁じられたが… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 2 Then the Guards came...I dunnae know how they knew we were up there... __しばらくして、Guardの連中が来た…俺には全く見当もつかなかった、奴らがどうやって、俺達があそこにいることを知ったのか… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 3 We tried teh explain everything, even the Geomancer... __俺とSickleは弁明を試みた、Geomancerのことも含め、つまびらかに話して… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 4 Bu'...it was gone...he was gone...we were outside innae cold, and there was nothin'... __しかし…それは消えてしまったんだ…彼の姿もなかった…俺とSickleは気付くと、冷え切った屋外にいたんだ、そしてConservatoryは跡形もなく消えていた… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 5 Ah still can't explain it...Sickle's pretty shook up... __これだけ言葉を尽くしても、上手く説明することができない…Sickleに至っては、かなり動転していたよ… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 6 Hasn't left the mountain in years, has he? __ほら、奴はBlizzard Peakを長いこと離れてなかっただろ? FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 7 An' teh end up in 'ere? Nah...no' the welcome back ah'd ask for... __その末、たどり着いたのが、この地下牢だ、ひどいったらありゃしねえ、望ましい歓迎のされ方じゃないよな… FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 8 Bu' enough abou' that, get us the heck outta these cages kid! __まあ、そのことについては、もういい。若いの、俺達をこのひどい檻の中から出してくれ! FormID: 01066232 DMM0013 DMM001330Topic 9 The Jailor kept the key teh the cells hidden in 'is desk... __Jailorは、監房の鍵を、机の引き出しに保管していた… FormID: 01066235 DMM0013 DMM001331Topic 0 No' anymore, no' since yeh turned up... __もう、これからは不当に収監されることはない、お前さんがここに現れた今日からは… FormID: 01066235 DMM0013 DMM001331Topic 1 Yeh the best damn thing tha's happened teh this place since the King took the Throne... __王様が即位してから此の方、お前さんが現れたことは、最高に最悪な出来事だな、この地下牢にとっては… FormID: 01066235 DMM0013 DMM001331Topic 2 Oh yeh! Did yeh find anythin' out abou' the King yet? __おっと!何か王様に関することは、もう探り出せたか? FormID: 0106623A DMM0013 DMM001332Topic 0 Wha' are yeh...nevermind... __一体お前さんは何を…いや、まあいい… FormID: 0106623A DMM0013 DMM001332Topic 1 Anyway, we need teh get outta 'ere...ah'm sick o' these stinky rags... __そうだ、俺達はここから脱出しなきゃならない…このひどい臭いのするボロ着には飽き飽きだ… FormID: 0106623A DMM0013 DMM001332Topic 2 Go an' get mah armor from the Jailor, would yeh? __俺の鎧を、Jailorのところから、取ってきてくれないか? FormID: 0106698E DMM0013 DMM001333Topic 0 Aye, much obliged... __おお、感謝するよ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 0 While yeh might not've found out much, thanks teh tha' loud-mouthed idiot they call a Jailor, I think ah know where we need teh go next... __お前さんはまだ、まだ多くを探り出せてないようだな。俺のほうはと言うと、Jailorなんて立派な呼び名のついている、声のデカい馬鹿野郎のおかげで、これから我々が何をなすべきかについて、わかっているつもりだ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 1 The Great Mines... __Great Minesだ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 2 Teh think; only a little while ago ah was workin' in them Mines... __思いもよらなかった。ついこの間まで、俺はGreat Minesで働いていたんだぜ… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 3 Ah'd been workin' there for seventy-odd years... __俺はそこで70年だかの間、働いていた… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 4 Then tha' stupid bastard o' a King told meh [QUOTE]Ah'm too old teh work[QUOTE]... __ある日、王様とかいう馬鹿野郎が、俺に向かって言ったんだ、[QUOTE]お前はGreat Minesで働くには、もう年を取りすぎた[QUOTE]と… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 5 Anyway's, ah heard from the Jailor what the reason the King want's us diggin' down there innae first place... __その話はまあいい、Jailorの奴が話しているのを聞いたんだ、王様が、そもそもなぜ、俺達を使ってGreat Minesの採掘を進めたかの理由を… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 6 There's somethin' powerful down there, somethin' he wants his grimy littl' hands on... __Great Minesの奥深くには、何か強大な力を秘めたものがある。王様がその汚れた小さな手に取りたい、何かが… FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 7 An' yeh know why he wants it? __でだ、なぜ彼がそれを手に入れたいかわかるか? FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 8 Because it's stronger than 'im! __なぜなら、それが、彼よりも強大な力を秘めているからだ FormID: 01066990 DMM0013 DMM001334Topic 9 This could be wha' we've been lookin' for all this time... __これが、俺達が長い間探していたものかもしれない… FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 0 Yeh goin' down there an' gettin' it 'efore he gets it! __お前さんは、Great Minesへと向かい、それを手に入れるんだ。王様より早く! FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 1 They'll never let meh down there anymore, no' with the King's henchman around... __俺はGreat Minesに入ることはできないだろう、王様の取り巻きが、Great Minesの辺りにいる限り… FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 2 Bu' you, on the otherhand, can slip right in wearin' that get-up o' yours... __しかし、それに引き換え、お前さんなら。こっそり入り込むことも可能だ、そのお前さんにあつらえられた鎧を着ていれば… FormID: 01066993 DMM0013 DMM001335Topic 3 Jus' keep goin' deeper an' deeper into the Mines until yeh find wha'ever it is they're lookin' for... __Great Minesの深く、深くへと進みつづけるんだ、奴らが探していたもの、それを見つけるまで。それがどんなものであろうと、だ… FormID: 01066995 DMM0013 DMM001336Topic 0 Wha'? Nah, they're...well, they're... __何?危険かって?いや…Great Minesは…そうだな、あそこは… FormID: 01066995 DMM0013 DMM001336Topic 1 ...better take a few potions, aye? __…いくつかポーションは持っていったほうがいいかもな? FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 0 Like ah told yeh, ah can't go down there anymore... __さっき言ったように、俺は入山は許可されないだろう… FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 1 Ah'll stay here an' look after Sickle an' the others... __俺はここに残る、そしてSickleや他の連中のケアをする… FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 2 You jest worry abou' gettin' wha'ever it is the King wants, ah'll worry abou' the rest... __お前さんは、ただ王様が手に入れたい何かを、見つけ出し手に入れる。そのことだけを考えるんだ。残りのことは俺が面倒を見る… FormID: 01066997 DMM0013 DMM001337Topic 3 Go on, get goin' yeh sack o' meat! __さあ行け、この能無し野郎! __さあ行け、若造! FormID: 01068078 DMM0013 DMM001338Topic 0 Mah wha'? __俺の調査記録だって? FormID: 01068078 DMM0013 DMM001338Topic 1 Oh hey! Ah been lookin' for tha' thing for years; where'd yeh get it? __おお、なんてこったい!俺はそれをずっと探してたんだ。どこでお前さんそれを見つけたんだ? FormID: 01068078 DMM0013 DMM001338Topic 2 'ere, as thanks, take some o' mah [QUOTE]special[QUOTE] poisons, free o' charge... __さあ、受け取ってくれ。感謝のしるしだ。俺の[QUOTE]Specialな[QUOTE]毒薬をいくつかやろう。今度はタダでな…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼