OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0011
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0011
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0011
FormID: 0103E388 DMM0011 GREETING 0 Bow t'wards yeh real King! __紛うことのない王にあらせられるぞ、頭が高い! FormID: 0103E389 DMM0011 GREETING 0 Wha-? Who're yeh?! __なんだ?お前は何者だ? FormID: 0103E38A DMM0011 GREETING 0 Stand back; yeh not s'posed teh be here... __下がれ、ここは立ち入り禁止区域だ… FormID: 0103F7B4 DMM0011 GREETING 0 Aye, there's mah friend; how's life treatin' yeh? __よう、そこにいるのは俺の友じゃねえか。調子はどうだ? FormID: 0103F7CC DMM0011 GREETING 0 WHA' YEH DOIN' UP 'ERE THEN?! __こんなところで、お前さんは何をしてるんだ! FormID: 0103F7CC DMM0011 GREETING 1 QUICK; GE' INSIDE A'FOR YEH FREEZE TEH DEATH! __早くしろ!早く小屋の中に入るんだ、寒さで凍え死んでも知らんぞ! FormID: 0103F840 DMM0011 GREETING 0 YOU - KILLED - ME!!! __お前は 俺を 殺した!!! FormID: 0103F840 DMM0011 GREETING 1 NOW - I - WILL - KILL - YOU!!! __今度は 俺が お前を 殺す!!! FormID: 01040717 DMM0011 GREETING 0 Heh, tha's better; sorry 'bout the rough introduction... __ああ、随分ましになった。乱暴に家に招き入れることになってすまない… FormID: 01040717 DMM0011 GREETING 1 Mah friends call meh Sickle...then again, ah haven't seen anyone for a while now... __友人は俺のことをSickleと呼ぶ…とはいっても、随分の間、人には会っていないんだがな… FormID: 01045292 DMM0011 GREETING 0 Y-yeh ag'in?! __またお前か! FormID: 0103F7AF DMM0011 DMM00111Topic 0 Aye! Ah be the Dwarven King! An' wha' de' yeh wan'...wait... __ああ、私がいかにもDwarfの王だ!何が望みだ…と、待て… FormID: 0103F7AF DMM0011 DMM00111Topic 1 YEH A BIGG'N!!! __お前はBigg'nじゃないか! FormID: 0103F7B1 DMM0011 DMM00112Topic 0 Ah sure do! Get outta mah Mine's yeh filthy creature! __大ありだ!今すぐDwarven Mineから出ていけ!この下劣な生き物めが! FormID: 0103F7B1 DMM0011 DMM00112Topic 1 GUARDS!!! __Guard!!! FormID: 0103F7B5 DMM0011 DMM00113Topic 0 AHAHAHAHA!!! __アハハハハ!!! FormID: 0103F7B5 DMM0011 DMM00113Topic 1 Yeh go' the King all angry, eh? Ah like yeh kid... __お前さんはすっかり王様を怒らしてしまったようだな、気に入ったよ、若いの… FormID: 0103F7B5 DMM0011 DMM00113Topic 2 So, what deh yeh need me for? __で、お前さん、何か俺に頼みがあるんだろ? FormID: 0103F7B7 DMM0011 DMM00114Topic 0 Wha-? Are yeh crazy? Yeh only ever burn th' King's hide once... __なんだって?お前さん、頭は大丈夫か?王様を怒らしていいのは1度までだぞ… FormID: 0103F7B7 DMM0011 DMM00114Topic 1 Why deh yeh need teh get back in anyway? __ところで、何でお前さん、戻る必要があるんだい? FormID: 0103F7B9 DMM0011 DMM00115Topic 0 Yeh; he's a bastard ol' codger who couldn't care less for anyone bu' 'imself... __ああ、奴さんは老いぼれた糞野郎だからな、自分のことにしか関心のない… FormID: 0103F7BB DMM0011 DMM00116Topic 0 Eh? Wha' deh yeh mean? __あん?お前さん何を言いたいんだ? FormID: 0103F7BD DMM0011 DMM00117Topic 0 Wha-?! But they're just stories...it isn't true, is it? __なんだって?!それは単なる作り話ではないのか…何かの間違いだろ? FormID: 0103F7BF DMM0011 DMM00118Topic 0 Hmm...ah see... __むう…わかった… FormID: 0103F7BF DMM0011 DMM00118Topic 1 Well, ah don't know abou' sneaking yeh in through the main gates... __そうだな、お前さんを正面の入り口からDwarven Mineの内部に侵入させる方法は見当がつかん… FormID: 0103F7BF DMM0011 DMM00118Topic 2 But... __だが… FormID: 0103F7C1 DMM0011 DMM00119Topic 0 Well...ahm not entirely sure where they lead teh... __うーん、俺もそれがどこに通じているのかは完全には把握していないのだが… FormID: 0103F7C1 DMM0011 DMM00119Topic 1 Bu' there are a bunch o' tunnels leading up through the mountain, tha' may get yeh somewhere... __だが、山へと通じるいくつかのトンネルが存在する。そのトンネルを通ることによって、どこかへ辿りつくことはできる… FormID: 0103F7C3 DMM0011 DMM001110Topic 0 Righ' over there, next teh the bar...it's usually kept locked... __すぐそこだ、Barの横手にある…そのトンネルのドアは普段、鍵が掛けられてるんだが… FormID: 0103F7C3 DMM0011 DMM001110Topic 1 But ah can pull a few strings for yeh... __だが、お前さんのためにドアの鍵を開けておいてやることはできる… FormID: 0103F7D6 DMM0011 DMM001111Topic 0 Aye, this peak has been mah home for quite some time now... __ああ、この峰で暮らし始めてからしばらくになる… FormID: 0103F7D6 DMM0011 DMM001111Topic 1 Wha' are yeh doin' all they way up 'ere then? __あんた、あんなとこで一体何をしてたんだ? FormID: 01040752 DMM0011 DMM001112Topic 0 The King's Chamber?! Wha' in the world possessed yeh teh think there was a way in all th' way up 'ere? __King's Chamberだって?!一体全体、こんなところからKing's Chamberへ通じる道があるなんて、どうして思ったんだい? FormID: 01040754 DMM0011 DMM001113Topic 0 Ahm afraid not... __残念ながら、無いね… FormID: 01040754 DMM0011 DMM001113Topic 1 But don't look so down, ah know yeh'll find somethin' tha'll help... __だが、そう落ち込むことはない。あんたの助けになれるだろう人を知ってる… FormID: 01040754 DMM0011 DMM001113Topic 2 Why deh yeh need teh see the King anyway? An' why don't yeh jus' see him the way everyone else does? __ところで、なぜあんたは王様に会う必要があるんだい?それに、なんで正規のルートで会おうとはしないんだい? FormID: 01040756 DMM0011 DMM001114Topic 0 Yeh wha'?! Wha' did yeh do teh get tha' kind o' treatment?! __追放されただ?!何をやったら、そんな扱いを受けるんだ? FormID: 01040756 DMM0011 DMM001114Topic 1 Did yeh...kill some'ne? __あんた…もしかして誰か人を殺したのか? FormID: 01040758 DMM0011 DMM001115Topic 0 So?! Wha's tha' got teh do wit' anythin'?! __Bigg'nだからってなんだっていうんだい?!それが何に関係があるんだ?! FormID: 01040758 DMM0011 DMM001115Topic 1 So it's true...the King's gone mad... __ああ、どうやら噂は正しかったようだ…王様の気が触れたという… FormID: 01040758 DMM0011 DMM001115Topic 2 Anyway, the on'y thing up 'ere is mehself...oh, and the Geomancer... __まあいい、ここにはKing's Chamberに通じる道などはなく、俺がいるくらいだ…おっと、あとGeomancerがいるくらいだ… FormID: 0104075A DMM0011 DMM001116Topic 0 Who's the Geomancer?! __Geomancerが何者かだって?! FormID: 0104075A DMM0011 DMM001116Topic 1 On'y the greatest an' most powerful Dwarven Sorcerer innae entire land! __この世界に、二人といない、もっとも偉大であり、もっとも強大な力を持つDwarfの魔術師のことだよ! FormID: 0104075A DMM0011 DMM001116Topic 2 Hey, mehbeh he has an answer teh what's goin' on below... __なあ、もしかしたら彼が、Dwarven Mineで起こっていることに対しての答えを知っているかもしれない… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 0 On the second mountain o' Blizzard Peak, across th' bridge nearby... __Blizzard Peakの2つ目の峰にいる。そこの橋を渡った先だ… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 1 Here's the key; ah keep it locked so no riff-raff get's in... __これがその橋の鍵だ。普段は鍵を掛けてあるんだ、ろくでもない奴らが入れないように… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 2 But rug up nice 'n warm, it's freezin' out there... __行くなら、暖かい格好をしていけ、外は凍えるような寒さだ… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 3 'Ere, 'ave this Dwarven Fur Armor; a bit o' protection, an' it keeps yeh warm teh boot... __ほら、このDwarven Fur Armorを持っていけ。強度はたいしたことないが、防寒の役目も果たしてくれる… FormID: 0104075E DMM0011 DMM001118Topic 0 Yeh goin' already? Ah don' get many visitors these days... __もう行っちまうのかい?近頃は、めったに来客がないもんでな… FormID: 0104075E DMM0011 DMM001118Topic 1 Yeh should at least help yehself teh some Hot Chocolate; heat's yeh up real good inside! __せめて、Hot Chocolateを持っていってくれ。身体の芯まで暖めてくれるぞ! FormID: 0104075E DMM0011 DMM001118Topic 2 Go on, take as much as yeh want from the pot innae fireplace... __さあ、暖炉の中のpotから好きなだけ持っていくといい… FormID: 01040760 DMM0011 DMM001119Topic 0 Tha's alright; glad teh be o' help... __気にするな、助けになれて嬉しいよ… FormID: 01040760 DMM0011 DMM001119Topic 1 Mehbeh it's abou' time ah got off this god-forsaken mountain... __そろそろ、この人里はなれた山を降りるときかもしれないな… FormID: 01045291 DMM0011 DMM001120Topic 0 Why yeh niggly little bastard! GET OUT! NOW!!! __この忌々しい若造が!出ていけ!今すぐにだ! FormID: 01045291 DMM0011 DMM001120Topic 1 GUARDS!!! __Guard!!!
FormID: 0103E388 DMM0011 GREETING 0 Bow t'wards yeh real King! __紛うことのない王にあらせられるぞ、頭が高い! FormID: 0103E389 DMM0011 GREETING 0 Wha-? Who're yeh?! __なんだ?お前は何者だ? FormID: 0103E38A DMM0011 GREETING 0 Stand back; yeh not s'posed teh be here... __下がれ、ここは立ち入り禁止区域だ… FormID: 0103F7B4 DMM0011 GREETING 0 Aye, there's mah friend; how's life treatin' yeh? __よう、そこにいるのは俺の友じゃねえか。調子はどうだ? FormID: 0103F7CC DMM0011 GREETING 0 WHA' YEH DOIN' UP 'ERE THEN?! __こんなところで、お前さんは何をしてるんだ! FormID: 0103F7CC DMM0011 GREETING 1 QUICK; GE' INSIDE A'FOR YEH FREEZE TEH DEATH! __早くしろ!早く小屋の中に入るんだ、寒さで凍え死んでも知らんぞ! FormID: 0103F840 DMM0011 GREETING 0 YOU - KILLED - ME!!! __お前は 俺を 殺した!!! FormID: 0103F840 DMM0011 GREETING 1 NOW - I - WILL - KILL - YOU!!! __今度は 俺が お前を 殺す!!! FormID: 01040717 DMM0011 GREETING 0 Heh, tha's better; sorry 'bout the rough introduction... __ああ、随分ましになった。乱暴に家に招き入れることになってすまない… FormID: 01040717 DMM0011 GREETING 1 Mah friends call meh Sickle...then again, ah haven't seen anyone for a while now... __友人は俺のことをSickleと呼ぶ…とはいっても、随分の間、人には会っていないんだがな… FormID: 01045292 DMM0011 GREETING 0 Y-yeh ag'in?! __またお前か! FormID: 0103F7AF DMM0011 DMM00111Topic 0 Aye! Ah be the Dwarven King! An' wha' de' yeh wan'...wait... __ああ、私がいかにもDwarfの王だ!何が望みだ…と、待て… FormID: 0103F7AF DMM0011 DMM00111Topic 1 YEH A BIGG'N!!! __お前はBigg'nじゃないか! FormID: 0103F7B1 DMM0011 DMM00112Topic 0 Ah sure do! Get outta mah Mine's yeh filthy creature! __大ありだ!今すぐDwarven Mineから出ていけ!この下劣な生き物めが! FormID: 0103F7B1 DMM0011 DMM00112Topic 1 GUARDS!!! __Guard!!! FormID: 0103F7B5 DMM0011 DMM00113Topic 0 AHAHAHAHA!!! __アハハハハ!!! FormID: 0103F7B5 DMM0011 DMM00113Topic 1 Yeh go' the King all angry, eh? Ah like yeh kid... __お前さんはすっかり王様を怒らしてしまったようだな、気に入ったよ、若いの… FormID: 0103F7B5 DMM0011 DMM00113Topic 2 So, what deh yeh need me for? __で、お前さん、何か俺に頼みがあるんだろ? FormID: 0103F7B7 DMM0011 DMM00114Topic 0 Wha-? Are yeh crazy? Yeh only ever burn th' King's hide once... __なんだって?お前さん、頭は大丈夫か?王様を怒らしていいのは1度までだぞ… FormID: 0103F7B7 DMM0011 DMM00114Topic 1 Why deh yeh need teh get back in anyway? __ところで、何でお前さん、戻る必要があるんだい? FormID: 0103F7B9 DMM0011 DMM00115Topic 0 Yeh; he's a bastard ol' codger who couldn't care less for anyone bu' 'imself... __ああ、奴さんは老いぼれた糞野郎だからな、自分のことにしか関心のない… FormID: 0103F7BB DMM0011 DMM00116Topic 0 Eh? Wha' deh yeh mean? __あん?お前さん何を言いたいんだ? FormID: 0103F7BD DMM0011 DMM00117Topic 0 Wha-?! But they're just stories...it isn't true, is it? __なんだって?!それは単なる作り話ではないのか…何かの間違いだろ? FormID: 0103F7BF DMM0011 DMM00118Topic 0 Hmm...ah see... __むう…わかった… FormID: 0103F7BF DMM0011 DMM00118Topic 1 Well, ah don't know abou' sneaking yeh in through the main gates... __そうだな、お前さんを正面の入り口からDwarven Mineの内部に侵入させる方法は見当がつかん… FormID: 0103F7BF DMM0011 DMM00118Topic 2 But... __だが… FormID: 0103F7C1 DMM0011 DMM00119Topic 0 Well...ahm not entirely sure where they lead teh... __うーん、俺もそれがどこに通じているのかは完全には把握していないのだが… FormID: 0103F7C1 DMM0011 DMM00119Topic 1 Bu' there are a bunch o' tunnels leading up through the mountain, tha' may get yeh somewhere... __だが、山へと通じるいくつかのトンネルが存在する。そのトンネルを通ることによって、どこかへ辿りつくことはできる… FormID: 0103F7C3 DMM0011 DMM001110Topic 0 Righ' over there, next teh the bar...it's usually kept locked... __すぐそこだ、Barの横手にある…そのトンネルのドアは普段、鍵が掛けられてるんだが… FormID: 0103F7C3 DMM0011 DMM001110Topic 1 But ah can pull a few strings for yeh... __だが、お前さんのためにドアの鍵を開けておいてやることはできる… FormID: 0103F7D6 DMM0011 DMM001111Topic 0 Aye, this peak has been mah home for quite some time now... __ああ、この峰で暮らし始めてからしばらくになる… FormID: 0103F7D6 DMM0011 DMM001111Topic 1 Wha' are yeh doin' all they way up 'ere then? __あんた、あんなとこで一体何をしてたんだ? FormID: 01040752 DMM0011 DMM001112Topic 0 The King's Chamber?! Wha' in the world possessed yeh teh think there was a way in all th' way up 'ere? __King's Chamberだって?!一体全体、こんなところからKing's Chamberへ通じる道があるなんて、どうして思ったんだい? FormID: 01040754 DMM0011 DMM001113Topic 0 Ahm afraid not... __残念ながら、無いね… FormID: 01040754 DMM0011 DMM001113Topic 1 But don't look so down, ah know yeh'll find somethin' tha'll help... __だが、そう落ち込むことはない。あんたの助けになれるだろう人を知ってる… FormID: 01040754 DMM0011 DMM001113Topic 2 Why deh yeh need teh see the King anyway? An' why don't yeh jus' see him the way everyone else does? __ところで、なぜあんたは王様に会う必要があるんだい?それに、なんで正規のルートで会おうとはしないんだい? FormID: 01040756 DMM0011 DMM001114Topic 0 Yeh wha'?! Wha' did yeh do teh get tha' kind o' treatment?! __追放されただ?!何をやったら、そんな扱いを受けるんだ? FormID: 01040756 DMM0011 DMM001114Topic 1 Did yeh...kill some'ne? __あんた…もしかして誰か人を殺したのか? FormID: 01040758 DMM0011 DMM001115Topic 0 So?! Wha's tha' got teh do wit' anythin'?! __Bigg'nだからってなんだっていうんだい?!それが何に関係があるんだ?! FormID: 01040758 DMM0011 DMM001115Topic 1 So it's true...the King's gone mad... __ああ、どうやら噂は正しかったようだ…王様の気が触れたという… FormID: 01040758 DMM0011 DMM001115Topic 2 Anyway, the on'y thing up 'ere is mehself...oh, and the Geomancer... __まあいい、ここにはKing's Chamberに通じる道などはなく、俺がいるくらいだ…おっと、あとGeomancerがいるくらいだ… FormID: 0104075A DMM0011 DMM001116Topic 0 Who's the Geomancer?! __Geomancerが何者かだって?! FormID: 0104075A DMM0011 DMM001116Topic 1 On'y the greatest an' most powerful Dwarven Sorcerer innae entire land! __この世界に、二人といない、もっとも偉大であり、もっとも強大な力を持つDwarfの魔術師のことだよ! FormID: 0104075A DMM0011 DMM001116Topic 2 Hey, mehbeh he has an answer teh what's goin' on below... __なあ、もしかしたら彼が、Dwarven Mineで起こっていることに対しての答えを知っているかもしれない… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 0 On the second mountain o' Blizzard Peak, across th' bridge nearby... __Blizzard Peakの2つ目の峰にいる。そこの橋を渡った先だ… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 1 Here's the key; ah keep it locked so no riff-raff get's in... __これがその橋の鍵だ。普段は鍵を掛けてあるんだ、ろくでもない奴らが入れないように… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 2 But rug up nice 'n warm, it's freezin' out there... __行くなら、暖かい格好をしていけ、外は凍えるような寒さだ… FormID: 0104075C DMM0011 DMM001117Topic 3 'Ere, 'ave this Dwarven Fur Armor; a bit o' protection, an' it keeps yeh warm teh boot... __ほら、このDwarven Fur Armorを持っていけ。強度はたいしたことないが、防寒の役目も果たしてくれる… FormID: 0104075E DMM0011 DMM001118Topic 0 Yeh goin' already? Ah don' get many visitors these days... __もう行っちまうのかい?近頃は、めったに来客がないもんでな… FormID: 0104075E DMM0011 DMM001118Topic 1 Yeh should at least help yehself teh some Hot Chocolate; heat's yeh up real good inside! __せめて、Hot Chocolateを持っていってくれ。身体の芯まで暖めてくれるぞ! FormID: 0104075E DMM0011 DMM001118Topic 2 Go on, take as much as yeh want from the pot innae fireplace... __さあ、暖炉の中のpotから好きなだけ持っていくといい… FormID: 01040760 DMM0011 DMM001119Topic 0 Tha's alright; glad teh be o' help... __気にするな、助けになれて嬉しいよ… FormID: 01040760 DMM0011 DMM001119Topic 1 Mehbeh it's abou' time ah got off this god-forsaken mountain... __そろそろ、この人里はなれた山を降りるときかもしれないな… FormID: 01045291 DMM0011 DMM001120Topic 0 Why yeh niggly little bastard! GET OUT! NOW!!! __この忌々しい若造が!出ていけ!今すぐにだ! FormID: 01045291 DMM0011 DMM001120Topic 1 GUARDS!!! __Guard!!!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼