OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0010
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0010
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0010
FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 0 Wha-? Oh, tha' thing...a lot o' moisture came innae the City after the avalanche... __はい?ああ、あのドアのことですか…例の雪崩の後、Dwarven Cityの内部に大量の湿気が入り込んで… FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 1 Mah door's been stuck for a while now... __2階の部屋のドアが、開かなくなってしまったんです… FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 2 Ah've had teh sleep at the Sleepy Mead Inn ever since... __それ以来というもの、ずっとSleepy Mead Innを宿としているんです… FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 3 Nice enough place, bu' the Innkeeper's a bit odd... __まあまあいいところですよ。けど、そこのInnkeeperが少し風変わりで… FormID: 01022E5E DMM0010 DMM00102Topic 0 Oh, ahm sure it's nothin'...but he is very shifty lookin'... __あら、何でもないとは思うのよ…けど、彼はいつもキョロキョロしていて… FormID: 01022E5E DMM0010 DMM00102Topic 1 Once ah asked about upstairs, an' he had a right cow at meh... __私が上の階の事について彼に尋ねたとき、彼は私に対してとても感情的になったの… FormID: 01022E5E DMM0010 DMM00102Topic 2 Ahm sure it's nothin' though... __いや、何でもないとは思うんだけど… FormID: 01023536 DMM0010 DMM00103Topic 0 Aye, well sure, yeh can rent a bed here, no problems... __ああ、勿論承ります。こちらで宿をお取りになることができますよ、何の問題もない… FormID: 01023536 DMM0010 DMM00103Topic 1 We're no' all discriminative like our [QUOTE]King[QUOTE] at the moment... __私どもは、現在のところ[QUOTE]王様[QUOTE]のように、差別を行うことは決してありませんから… FormID: 01023538 DMM0010 DMM00104Topic 0 Wha-?! No, o' course it isn't! Don' let meh see yeh up there, yeh hear?! __何とおっしゃいました?!いや、上の階なんてことは決してありません!決して上の階に行こうなどとは、思わないでくださいよ、いいですね?! FormID: 0102353A DMM0010 DMM00105Topic 0 Nah, o' course yeh didn't... __はい、勿論ですとも、お客さんがそんな… FormID: 0102353A DMM0010 DMM00105Topic 1 Bed's 'round the corner there...curfew's at 8...be here or be locked out... __ベッドは1階のそこの角にあります、門限はPM8:00です、それまでにお戻りにならなければ、たとえ締め出されたとしても、一切苦情は受け付けておりませんので… FormID: 0102353A DMM0010 DMM00105Topic 2 Pleasant dreams, nosey... __それでは、良い夢を。この詮索好きめ… FormID: 0102354E DMM0010 DMM00106Topic 0 Wha'? Wha' are yeh talkin' abou'? This place has been locked all night! __はい?一体何のことをあなたはおっしゃってるんですか?ここは、一晩中ずっと鍵がかかっていたというのに! FormID: 0102354E DMM0010 DMM00106Topic 1 No one can get in or out all night...maybe yeh were jus' havin' a dream... __ここには、夜の間は誰も入ることも出ることもできません…きっとあなたは、単に、夢でもご覧になっていたのでは… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 0 Aye, ah heard already; it's all over town... __はい、既に聞き及んでますわ。もう街中の人が知っています… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 1 They say yeh the one who caught him out, eh? __話によると、彼の行いを露見させたのはあなたであると。本当ですか? FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 2 Ahm sure ah speak for everyone when ah say thank yeh... __とても感謝してますわ… __皆、あなたに感謝しているはずですわ… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 3 Here, ah'd like yeh teh have this; it's a key that unlocks a cabinet behind meh... __さあ、これをあなたに受け取ってほしいの。これは私の後ろにあるキャビネットの鍵です… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 4 Inside is a magical artifact that was once owned by a heroic magician... __そのキャビネットの中には、かつて英雄といわれた魔術師が所有していた、魔力を秘めたアーティファクトが入っています… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 5 Ah think it fitting tha' yeh now possess it... __私が持っているよりも、あなたが持っているほうが、ふさわしいと思うので… FormID: 0102897C DMM0010 DMM00107Topic 0 Wha-?! You! Ah knew yeh were too nosey for yeh own good! __何だってー?!こいつめ!わかってたんだよ、俺は。お前は詮索好きすぎる、それはお前のためにならないだろうってことをな! FormID: 0102897C DMM0010 DMM00107Topic 1 Well, ah guess there's only one thing ah can do, huh? __ふん、今、俺ができることは1つしかないようだな、そうだろ? FormID: 0102897C DMM0010 DMM00107Topic 2 KILL YEH!!! __お前を殺すんだよ!!! FormID: 0102905A DMM0010 DMM00108Topic 0 Aye? Wha're yeh talkin' about? __はい?あなたは一体何のことを話してるんです? FormID: 0102905C DMM0010 DMM00109Topic 0 He's a wha-?! A murderer yeh say? On wha' grounds do yeh have to say this? __何ですって?!彼が人殺しだと言うんですか?いったい何を根拠にあなたはそんなことを言ってるんですか? FormID: 0102905E DMM0010 DMM001010Topic 0 Aye; we've had reports before about a smell comin' from the upstairs o' the Inn... __ああ。我々は過去に、Sleepy Mead Innの上の階からの異臭について報告を受けている… FormID: 0102905E DMM0010 DMM001010Topic 1 He seemed like such a nice fellow too... __彼は善良な市民だと思っていたのだが… FormID: 0102905E DMM0010 DMM001010Topic 2 Yeh did good reportin' this yeh know...we'll deal with it immediately... __報告を感謝している、勿論、この事には迅速に対処する… FormID: 01029733 DMM0010 DMM001011Topic 0 Wha-? Yeh killed him? 'ow could yeh do tha'?! __何ですって?彼を殺した?なんてことをしてくれたの?! FormID: 01029735 DMM0010 DMM001012Topic 0 Ah don't believe yeh; if he did, why wasn't the Guard's informed, eh? __あなたの言うことは信じません。もし彼が、人々を殺していたとしても、なぜGuardはそのことを知らなかったのですか? FormID: 01029737 DMM0010 DMM001013Topic 0 Aye...I guess yeh did wha' yeh had teh do...bu' wha' about meh? __ああ…あなたは自分のすべきことをしたのかもしれません…しかし、私はどうなるんでしょう? FormID: 01029737 DMM0010 DMM001013Topic 1 Where do ah sleep now? __私が宿とするべき場所がなくなってしまいました… FormID: 01029737 DMM0010 DMM001013Topic 2 Nevermind...'ere, take this; it'll open a cabinet behind meh...for yeh troubles... __気にしないで…さあ、これを受け取って。この鍵で私の後ろにあるキャビネットを開けることができるわ。あなたに迷惑をかけたことのお詫びとして中の物を受け取って…
FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 0 Wha-? Oh, tha' thing...a lot o' moisture came innae the City after the avalanche... __はい?ああ、あのドアのことですか…例の雪崩の後、Dwarven Cityの内部に大量の湿気が入り込んで… FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 1 Mah door's been stuck for a while now... __2階の部屋のドアが、開かなくなってしまったんです… FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 2 Ah've had teh sleep at the Sleepy Mead Inn ever since... __それ以来というもの、ずっとSleepy Mead Innを宿としているんです… FormID: 01022E5C DMM0010 DMM00101Topic 3 Nice enough place, bu' the Innkeeper's a bit odd... __まあまあいいところですよ。けど、そこのInnkeeperが少し風変わりで… FormID: 01022E5E DMM0010 DMM00102Topic 0 Oh, ahm sure it's nothin'...but he is very shifty lookin'... __あら、何でもないとは思うのよ…けど、彼はいつもキョロキョロしていて… FormID: 01022E5E DMM0010 DMM00102Topic 1 Once ah asked about upstairs, an' he had a right cow at meh... __私が上の階の事について彼に尋ねたとき、彼は私に対してとても感情的になったの… FormID: 01022E5E DMM0010 DMM00102Topic 2 Ahm sure it's nothin' though... __いや、何でもないとは思うんだけど… FormID: 01023536 DMM0010 DMM00103Topic 0 Aye, well sure, yeh can rent a bed here, no problems... __ああ、勿論承ります。こちらで宿をお取りになることができますよ、何の問題もない… FormID: 01023536 DMM0010 DMM00103Topic 1 We're no' all discriminative like our [QUOTE]King[QUOTE] at the moment... __私どもは、現在のところ[QUOTE]王様[QUOTE]のように、差別を行うことは決してありませんから… FormID: 01023538 DMM0010 DMM00104Topic 0 Wha-?! No, o' course it isn't! Don' let meh see yeh up there, yeh hear?! __何とおっしゃいました?!いや、上の階なんてことは決してありません!決して上の階に行こうなどとは、思わないでくださいよ、いいですね?! FormID: 0102353A DMM0010 DMM00105Topic 0 Nah, o' course yeh didn't... __はい、勿論ですとも、お客さんがそんな… FormID: 0102353A DMM0010 DMM00105Topic 1 Bed's 'round the corner there...curfew's at 8...be here or be locked out... __ベッドは1階のそこの角にあります、門限はPM8:00です、それまでにお戻りにならなければ、たとえ締め出されたとしても、一切苦情は受け付けておりませんので… FormID: 0102353A DMM0010 DMM00105Topic 2 Pleasant dreams, nosey... __それでは、良い夢を。この詮索好きめ… FormID: 0102354E DMM0010 DMM00106Topic 0 Wha'? Wha' are yeh talkin' abou'? This place has been locked all night! __はい?一体何のことをあなたはおっしゃってるんですか?ここは、一晩中ずっと鍵がかかっていたというのに! FormID: 0102354E DMM0010 DMM00106Topic 1 No one can get in or out all night...maybe yeh were jus' havin' a dream... __ここには、夜の間は誰も入ることも出ることもできません…きっとあなたは、単に、夢でもご覧になっていたのでは… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 0 Aye, ah heard already; it's all over town... __はい、既に聞き及んでますわ。もう街中の人が知っています… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 1 They say yeh the one who caught him out, eh? __話によると、彼の行いを露見させたのはあなたであると。本当ですか? FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 2 Ahm sure ah speak for everyone when ah say thank yeh... __とても感謝してますわ… __皆、あなたに感謝しているはずですわ… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 3 Here, ah'd like yeh teh have this; it's a key that unlocks a cabinet behind meh... __さあ、これをあなたに受け取ってほしいの。これは私の後ろにあるキャビネットの鍵です… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 4 Inside is a magical artifact that was once owned by a heroic magician... __そのキャビネットの中には、かつて英雄といわれた魔術師が所有していた、魔力を秘めたアーティファクトが入っています… FormID: 01026DF1 DMM0010 DMM001014Topic 5 Ah think it fitting tha' yeh now possess it... __私が持っているよりも、あなたが持っているほうが、ふさわしいと思うので… FormID: 0102897C DMM0010 DMM00107Topic 0 Wha-?! You! Ah knew yeh were too nosey for yeh own good! __何だってー?!こいつめ!わかってたんだよ、俺は。お前は詮索好きすぎる、それはお前のためにならないだろうってことをな! FormID: 0102897C DMM0010 DMM00107Topic 1 Well, ah guess there's only one thing ah can do, huh? __ふん、今、俺ができることは1つしかないようだな、そうだろ? FormID: 0102897C DMM0010 DMM00107Topic 2 KILL YEH!!! __お前を殺すんだよ!!! FormID: 0102905A DMM0010 DMM00108Topic 0 Aye? Wha're yeh talkin' about? __はい?あなたは一体何のことを話してるんです? FormID: 0102905C DMM0010 DMM00109Topic 0 He's a wha-?! A murderer yeh say? On wha' grounds do yeh have to say this? __何ですって?!彼が人殺しだと言うんですか?いったい何を根拠にあなたはそんなことを言ってるんですか? FormID: 0102905E DMM0010 DMM001010Topic 0 Aye; we've had reports before about a smell comin' from the upstairs o' the Inn... __ああ。我々は過去に、Sleepy Mead Innの上の階からの異臭について報告を受けている… FormID: 0102905E DMM0010 DMM001010Topic 1 He seemed like such a nice fellow too... __彼は善良な市民だと思っていたのだが… FormID: 0102905E DMM0010 DMM001010Topic 2 Yeh did good reportin' this yeh know...we'll deal with it immediately... __報告を感謝している、勿論、この事には迅速に対処する… FormID: 01029733 DMM0010 DMM001011Topic 0 Wha-? Yeh killed him? 'ow could yeh do tha'?! __何ですって?彼を殺した?なんてことをしてくれたの?! FormID: 01029735 DMM0010 DMM001012Topic 0 Ah don't believe yeh; if he did, why wasn't the Guard's informed, eh? __あなたの言うことは信じません。もし彼が、人々を殺していたとしても、なぜGuardはそのことを知らなかったのですか? FormID: 01029737 DMM0010 DMM001013Topic 0 Aye...I guess yeh did wha' yeh had teh do...bu' wha' about meh? __ああ…あなたは自分のすべきことをしたのかもしれません…しかし、私はどうなるんでしょう? FormID: 01029737 DMM0010 DMM001013Topic 1 Where do ah sleep now? __私が宿とするべき場所がなくなってしまいました… FormID: 01029737 DMM0010 DMM001013Topic 2 Nevermind...'ere, take this; it'll open a cabinet behind meh...for yeh troubles... __気にしないで…さあ、これを受け取って。この鍵で私の後ろにあるキャビネットを開けることができるわ。あなたに迷惑をかけたことのお詫びとして中の物を受け取って…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼