OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0005
FormID: 0100ADFC DMM0005 GREETING 0 Ahaha! Aye, who be yeh then? __ハハ!やあ、どちら様だい? FormID: 0100AE05 DMM0005 GREETING 0 Yeh back? Where's mah treasure? __おお、戻ったのか。俺の財宝はどこだ? FormID: 0100BCE5 DMM0005 GREETING 0 ...get out... __出ていけ… FormID: 0100CC6A DMM0005 GREETING 0 Who...who are you? __誰だ…誰だお前は? FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 0 Aye, the Seacap'ain? __オーケー、Seacaptainのことだな? FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 1 Aye, one o' the few tha' got away from the Mines... __Dwarven Mineを去った数少ないDwarfの内の1人だ… FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 2 Seawater in tha' Dwarf's blood, aye... __彼の体内に流れる血には、海水も含まれるのかもな… FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 3 Built a wee shack on the Western Coast...here, lemme show yeh... __Western Coastに小さな小屋を建てたはずだ、ここだ、地図を貸せ… FormID: 0100ADFE DMM0005 DMM00052Topic 0 Seawater? What yeh be needin' tha' for? __Seawaterだって?お前さんは、一体何のためにそれが必要なんだい? FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 0 Bwahaha! Tha' ol' codger still kickin'? __ブハハ!あの偏屈な爺さんは、今も元気にやってるか? FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 1 Yeah, ah got the Seawater yeh'll be wantin'... __ああ、確かにお前さんのお望みのWestern Seawaterを持っている… FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 2 But ah can' jus' give it away, now can ah? __だけど、ただではやれない、そうだろ? FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 0 Nah... __いや、それはできないな… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 1 There's somethin' ah want yeh teh do for meh... __そこでと言ってはなんだが、お前さんに頼みたいことがある… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 2 There's a shipwreck out west o' here... __ここから西の海中に、難破船が沈んでいる… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 3 Ah'd go out mahself, but mah bones have been achin' lately... __できることなら、自分で行きたいところなんだが、生憎、最近骨が痛むんだ… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 4 ...and Ol' Betsy needs a few repairs... __それに、俺のOl'Betsy号は、修理が必要な状態でね… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 5 Anyway, ah want yeh teh swim out there and find meh some treasure! __そこでだ、お前さんへの頼みというのは、その難破船まで泳いでいって、ある財宝を探し出してきて欲しいんだ! FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 0 Aye, treasure... __ああ、財宝だ… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 1 Ah been lookin' for this wreck for a while now... __俺は、しばらくの間、この難破船を調査してたんだ… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 2 Some ship headin' for Anvil from the Western Isles got caught innae bit o' a storm... __Western IslesからAnvilを目指していたとある船が、ちょっとした嵐に遭ったんだ… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 3 They say they had a treasure on board called [QUOTE]Pieces O' Eight[QUOTE]... __その船は"Pieces O' Eight"と呼ばれる財宝を積んでいたと言われている… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 4 Go 'n fetch it, or them, for meh, and yeh can have yeh ruddy water! __その財宝を、俺のために取ってきて欲しいんだ、そうすればお前さんのお望みのWestern Seawaterをやろう! FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 5 Guahahaha! __ガハハハ! FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 0 Y-yes...that...that was the name of our ship... __あ…ああ、そうだ、それが我々の船の名前だ… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 1 It...it went down west of Anvil in storm-tossed seas... __Western Sea Linerは風の吹き荒れる、Anvilの西の海上を下った… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 2 The front of the boat was the first to be damaged... __最初に損壊したのは船首部分だった… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 3 My crew and I had headed to the lower deck to avoid the storm earlier that night... __その夜早くに、嵐から逃れるため、船員と私は下甲板へと向かった… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 4 The hull cracked open on a rock after waves capsized and sunk the boat... __波によって、船は転覆し沈んだ、そして岩によって船体にはひびが入った… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 0 The hull of the stern was sturdy than the bow, and it cracked a large rift into the seabed... __船尾の構造は、船首のそれより頑丈で、海底に大きな裂け目をこじあけた… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 1 Inside the rift was an air-filled underwater cavern... __海底の裂け目の先には、空気で満たされた海中の洞窟があった… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 2 My crew and I escaped in here with the cargo... __船員と私は、積荷を持ってここに逃れた… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 3 The food didn't last long, and the water was too salty to drink... __食料は長くはもたなかった、そして海水は、しょっぱくて飲めたものじゃなかった… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 4 We died protecting our last treasure, the reason we ended up in this place... __我々は残された財宝を守り死んだ、それが我々がここで死ぬことを選んだ理由だ… FormID: 0100CC71 DMM0005 DMM00058Topic 0 No, we must protect the treasure! __渡さない、我々は財宝を誰の手からも守らなければならない! FormID: 0100CC72 DMM0005 DMM00059Topic 0 No! Never! Men! Have at thee! __渡さない!渡すものか!こいつめ!これでも喰らえ! FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 0 Aye, yeh found mah treasure! __おお、俺の財宝を見つけてくれたのか! FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 1 Did yeh have fun findin' 'em? __宝探しは楽しかったか? FormID: 0100DA2F DMM0005 DMM000511Topic 0 Aye, so yeh did have fun! __そうか、楽しんでくれたようだな! FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 0 Aye, heh heh...yeh'll be fine, eh? __ああ、へへ…でももう大丈夫だろ? FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 1 Now, yeh'll be wantin' yeh seawater, ah expect? __さて、お前さんはWestern Seawaterはまだか、と思ってるんだろ? FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 2 Here yeh are, one bottle o' mah Western Seawater... __さあ、これだ。Western Seawaterの入ったボトルだ…
FormID: 0100ADFC DMM0005 GREETING 0 Ahaha! Aye, who be yeh then? __ハハ!やあ、どちら様だい? FormID: 0100AE05 DMM0005 GREETING 0 Yeh back? Where's mah treasure? __おお、戻ったのか。俺の財宝はどこだ? FormID: 0100BCE5 DMM0005 GREETING 0 ...get out... __出ていけ… FormID: 0100CC6A DMM0005 GREETING 0 Who...who are you? __誰だ…誰だお前は? FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 0 Aye, the Seacap'ain? __オーケー、Seacaptainのことだな? FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 1 Aye, one o' the few tha' got away from the Mines... __Dwarven Mineを去った数少ないDwarfの内の1人だ… FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 2 Seawater in tha' Dwarf's blood, aye... __彼の体内に流れる血には、海水も含まれるのかもな… FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 3 Built a wee shack on the Western Coast...here, lemme show yeh... __Western Coastに小さな小屋を建てたはずだ、ここだ、地図を貸せ… FormID: 0100ADFE DMM0005 DMM00052Topic 0 Seawater? What yeh be needin' tha' for? __Seawaterだって?お前さんは、一体何のためにそれが必要なんだい? FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 0 Bwahaha! Tha' ol' codger still kickin'? __ブハハ!あの偏屈な爺さんは、今も元気にやってるか? FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 1 Yeah, ah got the Seawater yeh'll be wantin'... __ああ、確かにお前さんのお望みのWestern Seawaterを持っている… FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 2 But ah can' jus' give it away, now can ah? __だけど、ただではやれない、そうだろ? FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 0 Nah... __いや、それはできないな… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 1 There's somethin' ah want yeh teh do for meh... __そこでと言ってはなんだが、お前さんに頼みたいことがある… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 2 There's a shipwreck out west o' here... __ここから西の海中に、難破船が沈んでいる… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 3 Ah'd go out mahself, but mah bones have been achin' lately... __できることなら、自分で行きたいところなんだが、生憎、最近骨が痛むんだ… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 4 ...and Ol' Betsy needs a few repairs... __それに、俺のOl'Betsy号は、修理が必要な状態でね… FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 5 Anyway, ah want yeh teh swim out there and find meh some treasure! __そこでだ、お前さんへの頼みというのは、その難破船まで泳いでいって、ある財宝を探し出してきて欲しいんだ! FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 0 Aye, treasure... __ああ、財宝だ… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 1 Ah been lookin' for this wreck for a while now... __俺は、しばらくの間、この難破船を調査してたんだ… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 2 Some ship headin' for Anvil from the Western Isles got caught innae bit o' a storm... __Western IslesからAnvilを目指していたとある船が、ちょっとした嵐に遭ったんだ… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 3 They say they had a treasure on board called [QUOTE]Pieces O' Eight[QUOTE]... __その船は"Pieces O' Eight"と呼ばれる財宝を積んでいたと言われている… FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 4 Go 'n fetch it, or them, for meh, and yeh can have yeh ruddy water! __その財宝を、俺のために取ってきて欲しいんだ、そうすればお前さんのお望みのWestern Seawaterをやろう! FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 5 Guahahaha! __ガハハハ! FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 0 Y-yes...that...that was the name of our ship... __あ…ああ、そうだ、それが我々の船の名前だ… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 1 It...it went down west of Anvil in storm-tossed seas... __Western Sea Linerは風の吹き荒れる、Anvilの西の海上を下った… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 2 The front of the boat was the first to be damaged... __最初に損壊したのは船首部分だった… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 3 My crew and I had headed to the lower deck to avoid the storm earlier that night... __その夜早くに、嵐から逃れるため、船員と私は下甲板へと向かった… FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 4 The hull cracked open on a rock after waves capsized and sunk the boat... __波によって、船は転覆し沈んだ、そして岩によって船体にはひびが入った… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 0 The hull of the stern was sturdy than the bow, and it cracked a large rift into the seabed... __船尾の構造は、船首のそれより頑丈で、海底に大きな裂け目をこじあけた… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 1 Inside the rift was an air-filled underwater cavern... __海底の裂け目の先には、空気で満たされた海中の洞窟があった… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 2 My crew and I escaped in here with the cargo... __船員と私は、積荷を持ってここに逃れた… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 3 The food didn't last long, and the water was too salty to drink... __食料は長くはもたなかった、そして海水は、しょっぱくて飲めたものじゃなかった… FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 4 We died protecting our last treasure, the reason we ended up in this place... __我々は残された財宝を守り死んだ、それが我々がここで死ぬことを選んだ理由だ… FormID: 0100CC71 DMM0005 DMM00058Topic 0 No, we must protect the treasure! __渡さない、我々は財宝を誰の手からも守らなければならない! FormID: 0100CC72 DMM0005 DMM00059Topic 0 No! Never! Men! Have at thee! __渡さない!渡すものか!こいつめ!これでも喰らえ! FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 0 Aye, yeh found mah treasure! __おお、俺の財宝を見つけてくれたのか! FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 1 Did yeh have fun findin' 'em? __宝探しは楽しかったか? FormID: 0100DA2F DMM0005 DMM000511Topic 0 Aye, so yeh did have fun! __そうか、楽しんでくれたようだな! FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 0 Aye, heh heh...yeh'll be fine, eh? __ああ、へへ…でももう大丈夫だろ? FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 1 Now, yeh'll be wantin' yeh seawater, ah expect? __さて、お前さんはWestern Seawaterはまだか、と思ってるんだろ? FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 2 Here yeh are, one bottle o' mah Western Seawater... __さあ、これだ。Western Seawaterの入ったボトルだ…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼