OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0001-01
の編集
Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0001-01
?
Top
/
L10N
/
Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain
/
1.7
/
Dialogue
/
DMM0001-01
FormID: 0100239E DMM0001 GREETING 0 *grunt*? __*低くうなる* FormID: 010023A1 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' at lassie? __お嬢さん、何を見てるんだ? FormID: 01002B16 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' at laddie? __若いの、何を見てるんだ? FormID: 010023A2 DMM0001 GREETING 0 Aye? __何だ? FormID: 01003361 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here laddie... __若いの、ここは立ち入り禁止だ… FormID: 01003362 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here lassie... __お嬢さん、ここは立ち入り禁止だ… FormID: 01004151 DMM0001 GREETING 0 Aye, what'll it be? __やあ、何か飲むかね? FormID: 01004840 DMM0001 GREETING 0 *hiccup* __*しゃっくりをする* FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 0 There was a terrible avalanche a few days ago... __数日前に酷い雪崩が起こったんだ… FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 1 There has been some strange people around since... __その頃から、変わった風体の人々を見かけるようになった… FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 2 Perhaps the local Inn could tell you more... __恐らく、その話については宿屋で詳しく聞けると思うよ… FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 0 What, the avalanche a few days ago? __ん、数日前の雪崩のことについて話を聞きたいって? FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 1 Sure, it was pretty epic...woke the whole town up! __いいとも、その雪崩はかなり大規模なものだった…Brumaの街の人々を叩き起こすくらいにね! FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 2 The Countess had guards at the ready if there was any real danger... __伯爵夫人は、Guardをいつでも出動できるようにした、危難に備えてね… FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 3 Nothing came of it except some rubble...and that wierd guy that came in a day later... __Brumaでは幸い被害が少なかったよ…あと、その雪崩から数日後、そこにいる異様な風体の男が転がり込んできたくらいだね… FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 4 Maybe you should question him; he's the one over in the corner... __彼に話を聞いてみるといいかもしれない、宿屋の隅に陣取っているのがその男だ… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 0 Aye, a terrible avalanche it was, too... __ああ、酷い雪崩だった、酷すぎる… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 1 Us Dwarves hav' been cooped up in those hills for 'undreds o' years... __何百年もの間、俺達Dwarfは、あの丘の中に暮らしてたんだ… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 2 Tha' landslide uncovered the entrance teh our Mines... __件の雪崩が、入り口を覆っていた雪を剥がしちまったんだ… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 3 Nothin' is sacred anymore, aye? Heh heh... __もうそれは神聖なもんじゃなくなっちまった、だろ?ははは… FormID: 010023A5 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Nah, ah dinnae think ah'll talk teh yeh about our sacred home... __Dwarven Mineについて聞きたいって?よしてくれ、俺達の神聖な故郷についてあんたに話す気はねえよ… FormID: 010023A6 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Well, ah guess a bit o' mead may loosen mah tongue... __Dwarven Mineについて聞きたいって?そうだな、ほんの少しのMeadがあれば俺の舌ももうすこしほぐれると思うぜ… FormID: 010023A8 DMM0001 DMM000141Topic 0 Ahh, much appreciated! __おお、恩に着るよ! FormID: 010023AB DMM0001 DMM000141Topic 0 Aye, yeh must be going blind in yeh old age... __ああ、その分じゃ、お前さん、老後には目が見えなくなってるな… FormID: 010023AA DMM0001 DMM000142Topic 0 Aye, too bad... __ああ、それは残念だ… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 0 Aye, the Mines...they were cut off from the outside world, until now... __わかった、Dwarven Mineな…それはずっと外界から遮断されてたんだ… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 1 The avalanche brought down the snow coverin' the entrance... __雪崩による地滑りでDwarven Mineへの入り口が外界にあらわになっちまった… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 2 The Mines are rich, so there wasn't much teh gripe abou'... __鉱山は肥沃だった、だからそこに住むDwarf達の間に不平不満はなかった… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 3 Only until the landslide did a few o' us decided teh explore Cyrodiil a wee bit... __その雪崩が起こるまでは、Cyrodiilに出ようなんて思う者はわずかだった… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 4 Ah mus' say, the fresh air sure is nice, aye? __俺の言いてえのは、新鮮な空気ってのはいいもんだってことだ、だろ? FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, diamonds, rubies, emeralds, you name it... __そうだな、Diamond、Ruby、Emerald、ってとこかな、お前さんたちの呼び方に倣うと… FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 1 Some even as big as your fist! __中には、お前さんの拳ぐらいの大きさのものもあったな! FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, yeah...wait, yeh not gettin' any ideas, are yeh? __ああ、ちょっと待て、お前さんは何もわかってない、そうだろ? FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 1 Ehh...ah don't think ah trust yeh enough... __あー…俺はお前さんのことをまだ十分に信用してないんだ… FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 0 Up innae Jerral Mountains. 'ere, hand me tha' map o' yours... __Jerral Mountainsをずっと登った先だ、ほら、お前さんの地図を貸してみろ… FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 1 Tell 'em Grunk sent yeh... __あいつらには、Grunkに聞いて来たと伝えてくれ… FormID: 01003363 DMM0001 DMM00018Topic 0 Aye, these here be the Mines...wha' business do yeh have here? __ああ、ここはDwarven Mineだ、あんたは一体何の用でここに来たんだ? FormID: 01003366 DMM0001 DMM00019Topic 0 Well then, yeh'd best be on yeh way, eh? __ふむ、それでは、ここから立ち去ったほうがいい、わかったか? FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 0 Ack! Tha' drunken bludger? __なんだって!あの飲んだくれの怠け者が? FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 1 Wha' did he tell yeh? __そいつがお前さんに何て言ったんだ? FormID: 0100336A DMM0001 DMM000111Topic 0 You lyin' booger! Git outta mah sight... __この嘘つきが!今すぐ立ち去れ… FormID: 0100336C DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will get yeh nowhere, laddie... __おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、若いの… FormID: 0100336E DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will get yeh nowhere, lassie... __おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、お嬢さん… FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 0 Aye, tha' be true... __ああ、確かにその通りだ… FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 1 Ah like yeh honesty kiddo... __お前さんみたいな正直なやつは嫌いじゃない… FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 2 Jus' don't go messin' anythin' up, yeh hear? __何も間違いを犯すんじゃないぞ、分かったか? FormID: 01004152 DMM0001 DMM000114Topic 0 Aye, tha' be me; what can ah help yeh with? __ああ、それはいかにも私のことだ。なにかご用件は? FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 0 Aye, ah keep the booze flowin'... __ああ、酒はたっぷりと用意してある… FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 1 As long as they keep the gold flowin'! __客がそれに対してお金を払ってくれる限りな! FormID: 01004156 DMM0001 DMM000116Topic 0 Aye, we be Dwarves...wha', yeh never seen one 'efore? __ああ、俺達はいかにもDwarfだ…え、お前さんは今までDwarfを見たことがないのかい? FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 0 Aye, the Mines? __ああ、鉱山のことか? FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 1 Yeh a brash one, aren't yeh? __お前さんはせっかちなやつだ、だろ? FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 2 Not worth mah job tellin' yeh that... __それについてお前さんに教えるのは私の仕事ではない FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 3 Try Brogg over in'a corner over there... __Broggに聞いてみるといい、そこの角に座っている… FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 4 He was [QUOTE]forcefully[QUOTE] retired...he's not too happy wit' the higher authorities... __彼は、退職を[QUOTE]強いられた[QUOTE]んだ。彼は偉いさんのことはあまりよく思ってない… FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 5 Ahm sure he'd tell anyone anythin', as long as it got them riled up... __彼はきっと、何でも話してくれるはずだ。酔い潰れたりしない限り…
FormID: 0100239E DMM0001 GREETING 0 *grunt*? __*低くうなる* FormID: 010023A1 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' at lassie? __お嬢さん、何を見てるんだ? FormID: 01002B16 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' at laddie? __若いの、何を見てるんだ? FormID: 010023A2 DMM0001 GREETING 0 Aye? __何だ? FormID: 01003361 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here laddie... __若いの、ここは立ち入り禁止だ… FormID: 01003362 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here lassie... __お嬢さん、ここは立ち入り禁止だ… FormID: 01004151 DMM0001 GREETING 0 Aye, what'll it be? __やあ、何か飲むかね? FormID: 01004840 DMM0001 GREETING 0 *hiccup* __*しゃっくりをする* FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 0 There was a terrible avalanche a few days ago... __数日前に酷い雪崩が起こったんだ… FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 1 There has been some strange people around since... __その頃から、変わった風体の人々を見かけるようになった… FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 2 Perhaps the local Inn could tell you more... __恐らく、その話については宿屋で詳しく聞けると思うよ… FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 0 What, the avalanche a few days ago? __ん、数日前の雪崩のことについて話を聞きたいって? FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 1 Sure, it was pretty epic...woke the whole town up! __いいとも、その雪崩はかなり大規模なものだった…Brumaの街の人々を叩き起こすくらいにね! FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 2 The Countess had guards at the ready if there was any real danger... __伯爵夫人は、Guardをいつでも出動できるようにした、危難に備えてね… FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 3 Nothing came of it except some rubble...and that wierd guy that came in a day later... __Brumaでは幸い被害が少なかったよ…あと、その雪崩から数日後、そこにいる異様な風体の男が転がり込んできたくらいだね… FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 4 Maybe you should question him; he's the one over in the corner... __彼に話を聞いてみるといいかもしれない、宿屋の隅に陣取っているのがその男だ… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 0 Aye, a terrible avalanche it was, too... __ああ、酷い雪崩だった、酷すぎる… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 1 Us Dwarves hav' been cooped up in those hills for 'undreds o' years... __何百年もの間、俺達Dwarfは、あの丘の中に暮らしてたんだ… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 2 Tha' landslide uncovered the entrance teh our Mines... __件の雪崩が、入り口を覆っていた雪を剥がしちまったんだ… FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 3 Nothin' is sacred anymore, aye? Heh heh... __もうそれは神聖なもんじゃなくなっちまった、だろ?ははは… FormID: 010023A5 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Nah, ah dinnae think ah'll talk teh yeh about our sacred home... __Dwarven Mineについて聞きたいって?よしてくれ、俺達の神聖な故郷についてあんたに話す気はねえよ… FormID: 010023A6 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Well, ah guess a bit o' mead may loosen mah tongue... __Dwarven Mineについて聞きたいって?そうだな、ほんの少しのMeadがあれば俺の舌ももうすこしほぐれると思うぜ… FormID: 010023A8 DMM0001 DMM000141Topic 0 Ahh, much appreciated! __おお、恩に着るよ! FormID: 010023AB DMM0001 DMM000141Topic 0 Aye, yeh must be going blind in yeh old age... __ああ、その分じゃ、お前さん、老後には目が見えなくなってるな… FormID: 010023AA DMM0001 DMM000142Topic 0 Aye, too bad... __ああ、それは残念だ… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 0 Aye, the Mines...they were cut off from the outside world, until now... __わかった、Dwarven Mineな…それはずっと外界から遮断されてたんだ… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 1 The avalanche brought down the snow coverin' the entrance... __雪崩による地滑りでDwarven Mineへの入り口が外界にあらわになっちまった… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 2 The Mines are rich, so there wasn't much teh gripe abou'... __鉱山は肥沃だった、だからそこに住むDwarf達の間に不平不満はなかった… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 3 Only until the landslide did a few o' us decided teh explore Cyrodiil a wee bit... __その雪崩が起こるまでは、Cyrodiilに出ようなんて思う者はわずかだった… FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 4 Ah mus' say, the fresh air sure is nice, aye? __俺の言いてえのは、新鮮な空気ってのはいいもんだってことだ、だろ? FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, diamonds, rubies, emeralds, you name it... __そうだな、Diamond、Ruby、Emerald、ってとこかな、お前さんたちの呼び方に倣うと… FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 1 Some even as big as your fist! __中には、お前さんの拳ぐらいの大きさのものもあったな! FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, yeah...wait, yeh not gettin' any ideas, are yeh? __ああ、ちょっと待て、お前さんは何もわかってない、そうだろ? FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 1 Ehh...ah don't think ah trust yeh enough... __あー…俺はお前さんのことをまだ十分に信用してないんだ… FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 0 Up innae Jerral Mountains. 'ere, hand me tha' map o' yours... __Jerral Mountainsをずっと登った先だ、ほら、お前さんの地図を貸してみろ… FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 1 Tell 'em Grunk sent yeh... __あいつらには、Grunkに聞いて来たと伝えてくれ… FormID: 01003363 DMM0001 DMM00018Topic 0 Aye, these here be the Mines...wha' business do yeh have here? __ああ、ここはDwarven Mineだ、あんたは一体何の用でここに来たんだ? FormID: 01003366 DMM0001 DMM00019Topic 0 Well then, yeh'd best be on yeh way, eh? __ふむ、それでは、ここから立ち去ったほうがいい、わかったか? FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 0 Ack! Tha' drunken bludger? __なんだって!あの飲んだくれの怠け者が? FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 1 Wha' did he tell yeh? __そいつがお前さんに何て言ったんだ? FormID: 0100336A DMM0001 DMM000111Topic 0 You lyin' booger! Git outta mah sight... __この嘘つきが!今すぐ立ち去れ… FormID: 0100336C DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will get yeh nowhere, laddie... __おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、若いの… FormID: 0100336E DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will get yeh nowhere, lassie... __おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、お嬢さん… FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 0 Aye, tha' be true... __ああ、確かにその通りだ… FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 1 Ah like yeh honesty kiddo... __お前さんみたいな正直なやつは嫌いじゃない… FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 2 Jus' don't go messin' anythin' up, yeh hear? __何も間違いを犯すんじゃないぞ、分かったか? FormID: 01004152 DMM0001 DMM000114Topic 0 Aye, tha' be me; what can ah help yeh with? __ああ、それはいかにも私のことだ。なにかご用件は? FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 0 Aye, ah keep the booze flowin'... __ああ、酒はたっぷりと用意してある… FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 1 As long as they keep the gold flowin'! __客がそれに対してお金を払ってくれる限りな! FormID: 01004156 DMM0001 DMM000116Topic 0 Aye, we be Dwarves...wha', yeh never seen one 'efore? __ああ、俺達はいかにもDwarfだ…え、お前さんは今までDwarfを見たことがないのかい? FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 0 Aye, the Mines? __ああ、鉱山のことか? FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 1 Yeh a brash one, aren't yeh? __お前さんはせっかちなやつだ、だろ? FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 2 Not worth mah job tellin' yeh that... __それについてお前さんに教えるのは私の仕事ではない FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 3 Try Brogg over in'a corner over there... __Broggに聞いてみるといい、そこの角に座っている… FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 4 He was [QUOTE]forcefully[QUOTE] retired...he's not too happy wit' the higher authorities... __彼は、退職を[QUOTE]強いられた[QUOTE]んだ。彼は偉いさんのことはあまりよく思ってない… FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 5 Ahm sure he'd tell anyone anythin', as long as it got them riled up... __彼はきっと、何でも話してくれるはずだ。酔い潰れたりしない限り…
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼