OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilStreetTalk-01
の編集
Note/L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilStreetTalk-01
?
Top
/
L10N
/
Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais
/
1.0
/
Dialogue
/
BravilStreetTalk-01
FormID: 01007A33 BravilStreetTalk GREETING 0 You look neither rubbed, stepped nor murdered, so how should I place you onto my schedule? __あなたは疲弊していない、踏み躙られてもないし、殺されてもいない。私の埋葬予定に入れる必要はあるんでしょうか? FormID: 01007A34 BravilStreetTalk GREETING 0 My name is Marwen. I am just the local hangman of this little modest town. __私の名前は Marwen 。この小さくてモダンな町の絞首刑執行人です。 FormID: 01007A47 BravilStreetTalk GREETING 0 I am Riia and as you can see on that ears, does their length make me chief here. And you may walk now out of my way, peasant. Move, move, move. __私は Riia 、耳を見ればわかると思うけど、これが長いからここで顔役ってわけ。それからあなた、道を塞いでるわよ、田舎者さん。どいたどいた。 FormID: 01039A0F BravilStreetTalk GREETING 0 Its so great that you are here. You cant understand how it is all alone in that town with only humans and beasts! __あなたがいるなんて素晴らしいわ。人間と獣人ばっかりのこの街で一人ぼっちなのがどれくらい辛いか、わからないでしょうね! FormID: 01039A0F BravilStreetTalk GREETING 1 Abandoned. Surrounded by primitive natives. Thank you. Thank you so much! __ここは見捨てられてるの。原始的な原住民だらけ。ありがとう。とっても嬉しいの! FormID: 01039A0F BravilStreetTalk GREETING 2 You don't have actually some coins for a sister in blood, brother? __ねぇお兄さん、私の血の繋がった子にあげる金貨、ないかしら? FormID: 01039A10 BravilStreetTalk GREETING 0 Listen sister, there is only place for one dark, bad Woodelf in town. And its definitely not you! __よく聞いて。ここは腹黒くて悪い Wood Elf のための場所よ。あなたはどう見てもそうじゃないわ! FormID: 01007A35 BravilStreetTalk GREETING 0 Such a sober mate as you, must be new in town. __あなたみたいに正気な人は、この町に来たばかりに違いない。 FormID: 01007A36 BravilStreetTalk GREETING 0 So. You are the famous hero of Kvatch. Thought you were bigger. __ああ。あなたはかの有名な Kvatch の英雄ですか。もっと凄い人かと思ってました。 FormID: 01007A37 BravilStreetTalk GREETING 0 We do not accept any reservations, but we got a fine waiting-barrel on the west-wall, where you can be on the fresh air (...) FormID: 01007A38 BravilStreetTalk GREETING 0 So you are the famous hero of Kvatch. And now you came to clean up Bravil? I see. So you raised your ambitions. __じゃあ、あなたがかの有名な Kvatch の英雄なんですね。今度は Bravil の掃除に来たんですか? 大志を抱いたんですね。 FormID: 01007A3A BravilStreetTalk GREETING 0 Kvatch's famous hero. So that means I can finally sleep savly on my little sheets. __あの有名な Kvatch の英雄ですか。じゃあ、おかげさまで私は粗末な寝床でぐっすり眠れますね。 FormID: 01007A49 BravilStreetTalk GREETING 0 Both ears are up. __両耳がピンと立ってるわ。 FormID: 01013C37 BravilStreetTalk GREETING 0 What do you want to know ? __何が知りたいんですか? FormID: 01013C3F BravilStreetTalk GREETING 0 Ah � you're that hero from Kvatch ? I thought you were � taller ? FormID: 01013C54 BravilStreetTalk GREETING 0 Now I have bought this weird book and I do not see any relation between the book and any riddles! FormID: 01013C64 BravilStreetTalk GREETING 0 Actually, in a decent arrangement of caves you could expect at least to find a trader who sells torches. FormID: 01013C6E BravilStreetTalk GREETING 0 Every junk I can drag along with me. Every skimpiest ossicle and whatnot. But this lovely whistling skull! FormID: 01013C70 BravilStreetTalk GREETING 0 Of course I am out for an adventure. All of my friends do the same routine all day long. You have to become mad about it. __もちろん、私も冒険がしたいもんだね。友人たちは毎日、変わりばえのない日々を過ごしているからさ。君も一生懸命にならないといかんぜ。 FormID: 01013C76 BravilStreetTalk GREETING 0 Finally after such, such a long time I had the opportunity to sleep with a young woman and now I can not remember anything. __やっとの思いで若いネェちゃんを抱けたんだが…何も思い出せないんだ。 FormID: 0101AB98 BravilStreetTalk GREETING 0 You are the hero of Kvatch? And I thought I'd have been that. __君が Kvatch の英雄なのかい? そうだろうと思ってたよ。 FormID: 0101ABA3 BravilStreetTalk GREETING 0 Yes, dare to challenge me, scum! I am an officer and representative of the law and order in Bravil. __やる気か、カス野郎め!私はBravilの法と秩序の代行者たる役人だぞ! FormID: 0101ABB2 BravilStreetTalk GREETING 0 If you don't have a drink to offer, you better offer yourself right into the channel. __酒がおごれないんなら、さっさと川にでも飛び込んじまえ。 FormID: 0101ABBD BravilStreetTalk GREETING 0 Now listen closely, pal. Melyssa is my girl. And I decide to whom she is talking to -- and you are not on the list. FormID: 0101ABBE BravilStreetTalk GREETING 0 You are an adventurer?! If you think the ladies fall for that, you just keep your hands off Melyssa or you find yourself in your greatest adventure. FormID: 01032209 BravilStreetTalk GREETING 0 Tessaly. Jainy Tessaly. And I know who you are. __Tessaly よ。 Jainy Tessaly 。それから、あなたが誰かも知ってるわよ。 FormID: 0103220B BravilStreetTalk GREETING 0 Interesting. Where were you measured for this? Looks almost like we have the same tailor? __面白いわね。あなたはどこでしつらえてもらったの? みんな同じ職人に仕立ててもらったみたいに見えない? FormID: 01007A16 BravilStreetTalk HELLO 0 That's one fine looking cape you're wearing there. __素晴らしい外套をお召しですね。 FormID: 01007A17 BravilStreetTalk HELLO 0 You shouldn't fall for the irritating proposal that the law has vanished from this town. FormID: 01007A18 BravilStreetTalk HELLO 0 I don't mind who you are. You won't last long in Bravil anyway. __あんたが誰だろうが関係ないよ、どうせこの街にゃ長居しないんだ。 FormID: 01007A25 BravilStreetTalk HELLO 0 That I call a real-ly ug-ly face! FormID: 01007A48 BravilStreetTalk HELLO 0 New boots? Or new to Bravil? __ブーツを変えたの? それとも新参者かしら? FormID: 01007A26 BravilStreetTalk HELLO 0 Now what a pretty countenance. What are you looking at! I'm not talking to you! __なんて美しい顔なんだ…何見てる?あんたに言ってるんじゃない! FormID: 01013C28 BravilStreetTalk HELLO 0 Grab a seat what do you want to drink ? FormID: 01013C29 BravilStreetTalk HELLO 0 Back off Torro ! FormID: 01013C2B BravilStreetTalk HELLO 0 Oh gosh, another member from Torros cuckoo-guild ? FormID: 01013C40 BravilStreetTalk HELLO 0 Well � actually we're ain't serving any Khajit here � you know the mess with the hair and the food? FormID: 01013C41 BravilStreetTalk HELLO 0 Such a widely-traveled person as you are, wouldn't possible like to shoutdrinks ? FormID: 0103A42C BravilStreetTalk HELLO 0 May I top up your drink honey? __お酒をお注ぎしましょうか? FormID: 01013C46 BravilStreetTalk HELLO 0 Hi there! __やあ! FormID: 01013C4C BravilStreetTalk HELLO 0 Just call my Melyssa, honey � one 'L' and a 'double-s'. FormID: 01013C53 BravilStreetTalk HELLO 0 Well, I really don't understand what induced me to buy this weird book. I like poetic language, yes, but I thought it contains some riddles. FormID: 01013C55 BravilStreetTalk HELLO 0 I really don't understand why I have bought this strange book. It has no illustrations at all. Oh, I see, there was something about riddles. FormID: 0101AB94 BravilStreetTalk HELLO 0 Actually I intended to rebuke this Torro. But then he smacked my nose, this unkind fella! FormID: 01013C63 BravilStreetTalk HELLO 0 Damn it! I thought I've packed some torches, but I must have lost them somewhere. And now I have to ... in the darkness... __クソッ!確かに松明を荷物に詰めたはずなんだが、どこかに無くしたようだ。暗闇で…やらなきゃな。 FormID: 01013C6F BravilStreetTalk HELLO 0 Well, now I have the option to either stay in this cave forever with this nice whistling skull or I have to leave it behind. FormID: 01013C56 BravilStreetTalk HELLO 0 Oh, Bravil has pretty much changed. It's slightly more shabby since my last visit here. __ああ、Bravilはすっかり変わってしまった。以前に来たときよりもボロくなってる。 FormID: 0101AB86 BravilStreetTalk HELLO 0 I'm very happy to make your acquaintance. You should know, I am an adventurer. __あなたとお近づきになれて嬉しいです。知っておくべきだと思いますよ、私は冒険者なんです。 FormID: 0101AB87 BravilStreetTalk HELLO 0 Certainly you want to tell me that you have some kind of problem and I should help for a good bit of gold! Well? Er... no?! __何か困ってないかい?金さえあれば手伝うよ、どうだ?え…お呼びでないって? FormID: 0101AB91 BravilStreetTalk HELLO 0 Oh Bravil. The city of my heart. __おお Bravil 。我が心の街よ。 FormID: 01013C74 BravilStreetTalk HELLO 0 Now I have paid a 100 pieces of gold, finally to sleep with a woman again and everything I remember is this dream! FormID: 01013C75 BravilStreetTalk HELLO 0 It's a tremendous piece of impudence! This person demands a 100 pieces of gold and what happens? She runs against the wall all the time! FormID: 01013C80 BravilStreetTalk HELLO 0 Be an angel young fella and pre-chew a bit of this bread for me. FormID: 01013C82 BravilStreetTalk HELLO 0 What does it mean, my eyesight is poor? That's complete nonsense! Bravil has become darker! __私の目が悪いって?馬鹿げてる、Bravilが暗くなっただけだ! FormID: 0101AB88 BravilStreetTalk HELLO 0 I really have to tell you, that those pieces of wood we used here, look like the most hideous around whole Cyrodiil. FormID: 0101AB90 BravilStreetTalk HELLO 0 Oh! A young adventurer. I'm very happy to meet you! __おお! 若き冒険者よ。会えて嬉しいぞ! FormID: 0101ABA6 BravilStreetTalk HELLO 0 You are in my light! FormID: 0101ABB0 BravilStreetTalk HELLO 0 Bravil is a little bit to rough for you, small one. FormID: 0101ABB7 BravilStreetTalk HELLO 0 So, you are the hero of Kvatch? So go for Melyssa and you become the hero of the local grave-yard as well, pal. __へえ、あんたがKvatchの英雄?じゃあMelyssaの所へ行って、地元墓地の英雄にもなったらいいんじゃないかな。 FormID: 0101ABCA BravilStreetTalk HELLO 0 Listen I really got an terrible hang-over. So why you don't roam on and find yourself a mate. FormID: 0101ABCB BravilStreetTalk HELLO 0 Eh, you are a beauty. Just wait at the RedMare for me, I still got some business. __あんた綺麗だね。ちょっとRedMareで待っててくれないか、仕事がちょっと残っててね。 FormID: 0103220C BravilStreetTalk HELLO 0 I thought you'd run up sooner or later. __遅かれ速かれ、逃げ出すと思うけど。 FormID: 0103220F BravilStreetTalk HELLO 0 A nice little nothing you are wearing there. FormID: 0103220D BravilStreetTalk HELLO 0 Last time I saw you, you were quite in danger. Nice to see, that you made it. __最後にあなたと会ったとき、厄介なことになってましたね。無事で何より、片付いたようですね。 FormID: 0103220E BravilStreetTalk HELLO 0 You look quite familiar to me. Have you ever been to a small village named Skaal, on an island north of Morrowind? __あなたって私と知り合いだったかしら。 Morrowind の北の島にある、 Skaal っていう小さな村に行ったことある? FormID: 01032210 BravilStreetTalk HELLO 0 For crown and empire. __王冠と皇帝のために。 FormID: 01007A0D BravilStreetTalk GOODBYE 0 We will catch up sooner or later, but we don't want to give you any nightmares about. __いずれまたお会いすることになります。といっても、あの悪夢のことをお教えしたいわけではありません。 FormID: 01007A0E BravilStreetTalk GOODBYE 0 Don't forget to mark an appointment into your schedule after you caused some trouble with a big red M. __Red Mare で何かったら、会いに来てください。この約束を忘れないで。 FormID: 01007A0F BravilStreetTalk GOODBYE 0 I got an eye on you. __あなたを見守ってますよ。 FormID: 01007A10 BravilStreetTalk GOODBYE 0 You know the gate of the city. Do not forget to use this. __街には門があります。それを使う、ということを忘れてはいけません。 FormID: 01007A11 BravilStreetTalk GOODBYE 0 You are good to go for some trouble. We got another stake untaken. FormID: 01007A12 BravilStreetTalk GOODBYE 0 Whatever you say. __あなたが何と言おうと関係ないわ。 FormID: 01007A13 BravilStreetTalk GOODBYE 0 Enjoy your life. __よい人生を。 FormID: 01013C2A BravilStreetTalk GOODBYE 0 Sleep it off Torro ! FormID: 01013C2D BravilStreetTalk GOODBYE 0 Oh yeah, and next time you pop up here, you better wipe that dirt off your boots! FormID: 01013C47 BravilStreetTalk GOODBYE 0 I'll drop by later. FormID: 01013C48 BravilStreetTalk GOODBYE 0 Nice you are here. FormID: 01013C49 BravilStreetTalk GOODBYE 0 You are welcome. __どういたしまして。
FormID: 01007A33 BravilStreetTalk GREETING 0 You look neither rubbed, stepped nor murdered, so how should I place you onto my schedule? __あなたは疲弊していない、踏み躙られてもないし、殺されてもいない。私の埋葬予定に入れる必要はあるんでしょうか? FormID: 01007A34 BravilStreetTalk GREETING 0 My name is Marwen. I am just the local hangman of this little modest town. __私の名前は Marwen 。この小さくてモダンな町の絞首刑執行人です。 FormID: 01007A47 BravilStreetTalk GREETING 0 I am Riia and as you can see on that ears, does their length make me chief here. And you may walk now out of my way, peasant. Move, move, move. __私は Riia 、耳を見ればわかると思うけど、これが長いからここで顔役ってわけ。それからあなた、道を塞いでるわよ、田舎者さん。どいたどいた。 FormID: 01039A0F BravilStreetTalk GREETING 0 Its so great that you are here. You cant understand how it is all alone in that town with only humans and beasts! __あなたがいるなんて素晴らしいわ。人間と獣人ばっかりのこの街で一人ぼっちなのがどれくらい辛いか、わからないでしょうね! FormID: 01039A0F BravilStreetTalk GREETING 1 Abandoned. Surrounded by primitive natives. Thank you. Thank you so much! __ここは見捨てられてるの。原始的な原住民だらけ。ありがとう。とっても嬉しいの! FormID: 01039A0F BravilStreetTalk GREETING 2 You don't have actually some coins for a sister in blood, brother? __ねぇお兄さん、私の血の繋がった子にあげる金貨、ないかしら? FormID: 01039A10 BravilStreetTalk GREETING 0 Listen sister, there is only place for one dark, bad Woodelf in town. And its definitely not you! __よく聞いて。ここは腹黒くて悪い Wood Elf のための場所よ。あなたはどう見てもそうじゃないわ! FormID: 01007A35 BravilStreetTalk GREETING 0 Such a sober mate as you, must be new in town. __あなたみたいに正気な人は、この町に来たばかりに違いない。 FormID: 01007A36 BravilStreetTalk GREETING 0 So. You are the famous hero of Kvatch. Thought you were bigger. __ああ。あなたはかの有名な Kvatch の英雄ですか。もっと凄い人かと思ってました。 FormID: 01007A37 BravilStreetTalk GREETING 0 We do not accept any reservations, but we got a fine waiting-barrel on the west-wall, where you can be on the fresh air (...) FormID: 01007A38 BravilStreetTalk GREETING 0 So you are the famous hero of Kvatch. And now you came to clean up Bravil? I see. So you raised your ambitions. __じゃあ、あなたがかの有名な Kvatch の英雄なんですね。今度は Bravil の掃除に来たんですか? 大志を抱いたんですね。 FormID: 01007A3A BravilStreetTalk GREETING 0 Kvatch's famous hero. So that means I can finally sleep savly on my little sheets. __あの有名な Kvatch の英雄ですか。じゃあ、おかげさまで私は粗末な寝床でぐっすり眠れますね。 FormID: 01007A49 BravilStreetTalk GREETING 0 Both ears are up. __両耳がピンと立ってるわ。 FormID: 01013C37 BravilStreetTalk GREETING 0 What do you want to know ? __何が知りたいんですか? FormID: 01013C3F BravilStreetTalk GREETING 0 Ah � you're that hero from Kvatch ? I thought you were � taller ? FormID: 01013C54 BravilStreetTalk GREETING 0 Now I have bought this weird book and I do not see any relation between the book and any riddles! FormID: 01013C64 BravilStreetTalk GREETING 0 Actually, in a decent arrangement of caves you could expect at least to find a trader who sells torches. FormID: 01013C6E BravilStreetTalk GREETING 0 Every junk I can drag along with me. Every skimpiest ossicle and whatnot. But this lovely whistling skull! FormID: 01013C70 BravilStreetTalk GREETING 0 Of course I am out for an adventure. All of my friends do the same routine all day long. You have to become mad about it. __もちろん、私も冒険がしたいもんだね。友人たちは毎日、変わりばえのない日々を過ごしているからさ。君も一生懸命にならないといかんぜ。 FormID: 01013C76 BravilStreetTalk GREETING 0 Finally after such, such a long time I had the opportunity to sleep with a young woman and now I can not remember anything. __やっとの思いで若いネェちゃんを抱けたんだが…何も思い出せないんだ。 FormID: 0101AB98 BravilStreetTalk GREETING 0 You are the hero of Kvatch? And I thought I'd have been that. __君が Kvatch の英雄なのかい? そうだろうと思ってたよ。 FormID: 0101ABA3 BravilStreetTalk GREETING 0 Yes, dare to challenge me, scum! I am an officer and representative of the law and order in Bravil. __やる気か、カス野郎め!私はBravilの法と秩序の代行者たる役人だぞ! FormID: 0101ABB2 BravilStreetTalk GREETING 0 If you don't have a drink to offer, you better offer yourself right into the channel. __酒がおごれないんなら、さっさと川にでも飛び込んじまえ。 FormID: 0101ABBD BravilStreetTalk GREETING 0 Now listen closely, pal. Melyssa is my girl. And I decide to whom she is talking to -- and you are not on the list. FormID: 0101ABBE BravilStreetTalk GREETING 0 You are an adventurer?! If you think the ladies fall for that, you just keep your hands off Melyssa or you find yourself in your greatest adventure. FormID: 01032209 BravilStreetTalk GREETING 0 Tessaly. Jainy Tessaly. And I know who you are. __Tessaly よ。 Jainy Tessaly 。それから、あなたが誰かも知ってるわよ。 FormID: 0103220B BravilStreetTalk GREETING 0 Interesting. Where were you measured for this? Looks almost like we have the same tailor? __面白いわね。あなたはどこでしつらえてもらったの? みんな同じ職人に仕立ててもらったみたいに見えない? FormID: 01007A16 BravilStreetTalk HELLO 0 That's one fine looking cape you're wearing there. __素晴らしい外套をお召しですね。 FormID: 01007A17 BravilStreetTalk HELLO 0 You shouldn't fall for the irritating proposal that the law has vanished from this town. FormID: 01007A18 BravilStreetTalk HELLO 0 I don't mind who you are. You won't last long in Bravil anyway. __あんたが誰だろうが関係ないよ、どうせこの街にゃ長居しないんだ。 FormID: 01007A25 BravilStreetTalk HELLO 0 That I call a real-ly ug-ly face! FormID: 01007A48 BravilStreetTalk HELLO 0 New boots? Or new to Bravil? __ブーツを変えたの? それとも新参者かしら? FormID: 01007A26 BravilStreetTalk HELLO 0 Now what a pretty countenance. What are you looking at! I'm not talking to you! __なんて美しい顔なんだ…何見てる?あんたに言ってるんじゃない! FormID: 01013C28 BravilStreetTalk HELLO 0 Grab a seat what do you want to drink ? FormID: 01013C29 BravilStreetTalk HELLO 0 Back off Torro ! FormID: 01013C2B BravilStreetTalk HELLO 0 Oh gosh, another member from Torros cuckoo-guild ? FormID: 01013C40 BravilStreetTalk HELLO 0 Well � actually we're ain't serving any Khajit here � you know the mess with the hair and the food? FormID: 01013C41 BravilStreetTalk HELLO 0 Such a widely-traveled person as you are, wouldn't possible like to shoutdrinks ? FormID: 0103A42C BravilStreetTalk HELLO 0 May I top up your drink honey? __お酒をお注ぎしましょうか? FormID: 01013C46 BravilStreetTalk HELLO 0 Hi there! __やあ! FormID: 01013C4C BravilStreetTalk HELLO 0 Just call my Melyssa, honey � one 'L' and a 'double-s'. FormID: 01013C53 BravilStreetTalk HELLO 0 Well, I really don't understand what induced me to buy this weird book. I like poetic language, yes, but I thought it contains some riddles. FormID: 01013C55 BravilStreetTalk HELLO 0 I really don't understand why I have bought this strange book. It has no illustrations at all. Oh, I see, there was something about riddles. FormID: 0101AB94 BravilStreetTalk HELLO 0 Actually I intended to rebuke this Torro. But then he smacked my nose, this unkind fella! FormID: 01013C63 BravilStreetTalk HELLO 0 Damn it! I thought I've packed some torches, but I must have lost them somewhere. And now I have to ... in the darkness... __クソッ!確かに松明を荷物に詰めたはずなんだが、どこかに無くしたようだ。暗闇で…やらなきゃな。 FormID: 01013C6F BravilStreetTalk HELLO 0 Well, now I have the option to either stay in this cave forever with this nice whistling skull or I have to leave it behind. FormID: 01013C56 BravilStreetTalk HELLO 0 Oh, Bravil has pretty much changed. It's slightly more shabby since my last visit here. __ああ、Bravilはすっかり変わってしまった。以前に来たときよりもボロくなってる。 FormID: 0101AB86 BravilStreetTalk HELLO 0 I'm very happy to make your acquaintance. You should know, I am an adventurer. __あなたとお近づきになれて嬉しいです。知っておくべきだと思いますよ、私は冒険者なんです。 FormID: 0101AB87 BravilStreetTalk HELLO 0 Certainly you want to tell me that you have some kind of problem and I should help for a good bit of gold! Well? Er... no?! __何か困ってないかい?金さえあれば手伝うよ、どうだ?え…お呼びでないって? FormID: 0101AB91 BravilStreetTalk HELLO 0 Oh Bravil. The city of my heart. __おお Bravil 。我が心の街よ。 FormID: 01013C74 BravilStreetTalk HELLO 0 Now I have paid a 100 pieces of gold, finally to sleep with a woman again and everything I remember is this dream! FormID: 01013C75 BravilStreetTalk HELLO 0 It's a tremendous piece of impudence! This person demands a 100 pieces of gold and what happens? She runs against the wall all the time! FormID: 01013C80 BravilStreetTalk HELLO 0 Be an angel young fella and pre-chew a bit of this bread for me. FormID: 01013C82 BravilStreetTalk HELLO 0 What does it mean, my eyesight is poor? That's complete nonsense! Bravil has become darker! __私の目が悪いって?馬鹿げてる、Bravilが暗くなっただけだ! FormID: 0101AB88 BravilStreetTalk HELLO 0 I really have to tell you, that those pieces of wood we used here, look like the most hideous around whole Cyrodiil. FormID: 0101AB90 BravilStreetTalk HELLO 0 Oh! A young adventurer. I'm very happy to meet you! __おお! 若き冒険者よ。会えて嬉しいぞ! FormID: 0101ABA6 BravilStreetTalk HELLO 0 You are in my light! FormID: 0101ABB0 BravilStreetTalk HELLO 0 Bravil is a little bit to rough for you, small one. FormID: 0101ABB7 BravilStreetTalk HELLO 0 So, you are the hero of Kvatch? So go for Melyssa and you become the hero of the local grave-yard as well, pal. __へえ、あんたがKvatchの英雄?じゃあMelyssaの所へ行って、地元墓地の英雄にもなったらいいんじゃないかな。 FormID: 0101ABCA BravilStreetTalk HELLO 0 Listen I really got an terrible hang-over. So why you don't roam on and find yourself a mate. FormID: 0101ABCB BravilStreetTalk HELLO 0 Eh, you are a beauty. Just wait at the RedMare for me, I still got some business. __あんた綺麗だね。ちょっとRedMareで待っててくれないか、仕事がちょっと残っててね。 FormID: 0103220C BravilStreetTalk HELLO 0 I thought you'd run up sooner or later. __遅かれ速かれ、逃げ出すと思うけど。 FormID: 0103220F BravilStreetTalk HELLO 0 A nice little nothing you are wearing there. FormID: 0103220D BravilStreetTalk HELLO 0 Last time I saw you, you were quite in danger. Nice to see, that you made it. __最後にあなたと会ったとき、厄介なことになってましたね。無事で何より、片付いたようですね。 FormID: 0103220E BravilStreetTalk HELLO 0 You look quite familiar to me. Have you ever been to a small village named Skaal, on an island north of Morrowind? __あなたって私と知り合いだったかしら。 Morrowind の北の島にある、 Skaal っていう小さな村に行ったことある? FormID: 01032210 BravilStreetTalk HELLO 0 For crown and empire. __王冠と皇帝のために。 FormID: 01007A0D BravilStreetTalk GOODBYE 0 We will catch up sooner or later, but we don't want to give you any nightmares about. __いずれまたお会いすることになります。といっても、あの悪夢のことをお教えしたいわけではありません。 FormID: 01007A0E BravilStreetTalk GOODBYE 0 Don't forget to mark an appointment into your schedule after you caused some trouble with a big red M. __Red Mare で何かったら、会いに来てください。この約束を忘れないで。 FormID: 01007A0F BravilStreetTalk GOODBYE 0 I got an eye on you. __あなたを見守ってますよ。 FormID: 01007A10 BravilStreetTalk GOODBYE 0 You know the gate of the city. Do not forget to use this. __街には門があります。それを使う、ということを忘れてはいけません。 FormID: 01007A11 BravilStreetTalk GOODBYE 0 You are good to go for some trouble. We got another stake untaken. FormID: 01007A12 BravilStreetTalk GOODBYE 0 Whatever you say. __あなたが何と言おうと関係ないわ。 FormID: 01007A13 BravilStreetTalk GOODBYE 0 Enjoy your life. __よい人生を。 FormID: 01013C2A BravilStreetTalk GOODBYE 0 Sleep it off Torro ! FormID: 01013C2D BravilStreetTalk GOODBYE 0 Oh yeah, and next time you pop up here, you better wipe that dirt off your boots! FormID: 01013C47 BravilStreetTalk GOODBYE 0 I'll drop by later. FormID: 01013C48 BravilStreetTalk GOODBYE 0 Nice you are here. FormID: 01013C49 BravilStreetTalk GOODBYE 0 You are welcome. __どういたしまして。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼