OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/BladeSong/1.3/Names/DIAL-02
の編集
Note/L10N/BladeSong/1.3/Names/DIAL-02
?
Top
/
L10N
/
BladeSong
/
1.3
/
Names
/
DIAL-02
FormID: 020B1CF8 AAThomakA DIAL I was sent to find you by Captain Grenaw.. __Captain Grenawに貴方を訪ねるようにと言われて来たのです。 __Captain Grenawが貴方を訪ねるように、と。 __Captain Grenawがここを訪ねるように、と。 FormID: 020B1CF9 AAThomakB DIAL I'm sorry, I didn't mean to disturb you. __すみません、貴方の邪魔をするつもりではありませんでした。 __申し訳ない、貴方の邪魔をするつもりはなかった。 __申し訳ない、邪魔をする気はなかった。 FormID: 020B1CFA AAThomakC DIAL He said nothing of such.. I need your help __彼はそのようなことは何も…貴方の助けが必要なのです。 __彼はそんな事は何も…貴方の助けが必要なのです。 __彼からは何も。…助けてください。 FormID: 020B1CFB AAThomakD DIAL Grenaw said you could help my freind.. __Grenawは、貴方であれば私の大切な人を助けてくれると…。 __Grenawが貴方なら私の大切な人を助けてくれると… __大切な人を助けてくれると…Grenawが。 FormID: 020B1CFC AAThomakE DIAL I told no one of this place, Im here for.. __この場所の事は誰にも言いません、私がここに来たのは… __この場所の事は誰にも告げていません、私がここに来たのは… __ここの事は誰にも話してないし、ここに来たのは… __ここの事は誰にも話していません。ここには… FormID: 020B1CFD AAThomakF DIAL She is a woman, her name is Tess, and.. __女性です、Tessと言う名の、そして…。 __Tessと言う名の、女性です。それと… FormID: 020B1CFE AAThomakG DIAL He said you would reveal everything to me __彼は成すべきことは全て貴方が承知していると __全てはそちらが話してくれる、と。 FormID: 020B1CFF AAThomakH DIAL Yes, I'll do whatever it takes to save her __構いません、彼女を救うためなら何でもしましょう __構いません、彼女を助けられるなら何だって。 FormID: 020B1D00 AAGrenawThreeI DIAL Farewell then, I am off. __しばしお別れだ、行ってくる。 __さよなら、行ってくる。 FormID: 020B1D01 AAThomakOneA DIAL On second thought.. I changed my mind.. __考え直させてください…気が変わりました…。 __…気が変わりました。 FormID: 020B1D02 AAThomakOneB DIAL I'm not afraid, what must I do? __今更何をも怖れはしません。何をすればよいのですか? __いまさら怖くはありません。何をすれば? FormID: 020B1D03 AAThomakOneC DIAL Hopefully will heal her? It may not work? __うまくすれば?!うまくいかないかも知れない、と? __うまくいけば?!うまくいかないこともある、と? FormID: 020B1D04 AAThomakOneD DIAL Yes. I am ready. __ええ、いつでも。 __いつでも大丈夫です。 FormID: 020B2AC2 AAGrenawThreeA DIAL I barely survived the ordeal.. __大変な目に遭ったが、何とか生きて帰ってきたよ…。 __大変な目に遭ったが、何とか生きて帰った… __大変な目に遭ったが、何とか生きて帰れた… FormID: 020B2AC3 AAGrenawThreeB DIAL Thomak said she may sleep for a long time __Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるだろうとの事だ。 __Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるらしい __Thomakによると、彼女は当分眠り続けるらしい。 FormID: 020B2AC4 AAGrenawThreeC DIAL Something's happened? What is it? __一体何が起きているんだ?奴らは一体何なんだ? __いったい、何が? FormID: 020B2AC5 AAGrenawThreeD DIAL Tell me where.. I have a score to settle __場所を教えてくれ。私も奴らには恨みがある。 __場所を教えてくれ。奴らには恨みがある __場所を教えてほしい。奴らには借りがある。 FormID: 020B2AC6 AAGrenawThreeE DIAL No way.. I'm not leaving Tess. __嫌です…Tessを置いていけません。 __駄目だ…Tessを置いては行けない。 __駄目だ…Tessを置いてはいけない。 FormID: 020B2AC7 AAGrenawThreeF DIAL I don't care, Im not leaving Tess. __そんなの知りません、Tessを置いていくわけにいきません。 __知った事じゃない、Tessを置いていく訳には行かない。 __知った事か、Tessを置いていく訳には行かない。 __知った事か、Tessを置いては行けない。 FormID: 020B2AC8 AAGrenawThreeG DIAL Alright.. Tell me how to get there. __わかった…そこにはどうやって行けばいい? FormID: 020B2AC9 AAGrenawThreeH DIAL Is there anything else I need to know? __他に知っておくべきことがありますか? __他に知っておくべき事は? FormID: 020C49D8 AAThomakTwoA DIAL My head hurts.. __頭が痛む… FormID: 020C49D9 AAThomakTwoB DIAL What about Tess? Do you know if she's ok? __Tessは?彼女は大丈夫なんですか? __Tessは?彼女はどうなってるんですか? FormID: 020C49DA AAThomakTwoC DIAL How long are we talking here? __私たちはどれくらい長く話していたんでしょう? __いつまでここで話をしていれば? FormID: 020C49DB AAThomakTwoD DIAL Weeks? Without food and drink? __数週間?飲まず食わずで? FormID: 020C49DC AAThomakTwoE DIAL I'll trust your word. How can I repay you? __貴方の言葉を信じます。どうやってこの恩を返したらいいんでしょう? __貴方を信じます。どうすればこれほどの恩義に報いることができるのでしょうか? __貴方を信じる。恩に報いるにはどうすればいい? __その言葉を信じます…。何か、お礼を。 FormID: 020C49DD AAThomakTwoF DIAL Thank you Thomak, and farewell. __貴方に心からの感謝を、Thomak。どうかこれからも御健勝で。 __Thomakよ、感謝します、これからも御達者で。 __Thomak、感謝します。ご達者で。 FormID: 020C808A AAThomakThreeA DIAL Is Tess okay? Did it work? __Tessは無事ですか?うまくいきましたか? __Tessの容態は?うまくいったんですか? FormID: 020C808B AAThomakThreeB DIAL No! Isn't there something you can do? __そんな!何か他にできる事は無いのですか?! __そんな!まだ何かできないんですか?! FormID: 020C808C AAThomakThreeC DIAL not added __まだ加えられません FormID: 020CEDDB AAGrenawThreeJ DIAL And Tess? Just leave her here alone? __それでTessは?彼女を残して行けと? __Tessは?彼女を残して行けと? FormID: 020CEDDC AAGrenawThreeK DIAL I want to go help our troops after all.. __そうだな…やはり我々の軍勢に加勢しよう。 __考え直した。加勢したい。 FormID: 020CF4B8 AAGrenawGenericGoodbye DIAL Goodbye __では、さらばだ。 FormID: 020EF691 AADamascusA DIAL Captain Grenaw sent me, I'm here to help. __Captain Grenawに助けを頼まれました。 __Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。 __Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。 __Captain Grenawに言われて来た。加勢したい。 FormID: 020EF692 AADamascusB DIAL Captain Grenaw sent me, I'm here to help. __Captain Grenawに助けを頼まれました。 __Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。 __Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。 __Captain Grenawに言われて来た。加勢したい。 FormID: 020EF693 AADamascusC DIAL I was there, nearly all the villagers died __私はその場にいた…村人はほぼ全員が殺されてしまった。 __その場にいて、村人はほぼ全員が殺された。 __あの場に居合わせた。村人は殆ど全員殺された。 FormID: 020EF694 AADamascusD DIAL Do the Dagrukhai know were here? __Dagrukhaiどもはこの場所の事を? FormID: 020EF695 AADamascusE DIAL What the heck are these things? __そもそも奴らは、どこの地獄から湧いて出たんだ? __これは一体全体どうしたことだ? __そもそも奴らは、どこから訪れたんだ? __そもそも奴らは、どこから? FormID: 020EF696 AADamascusF DIAL So we attack their camp in the morning? __で、朝になったら野営地に奇襲をかけるんですね? __では、明日払暁を待って奴らに決戦を挑むのだな? __では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けるのだな? __では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けると? FormID: 020EF697 AADamascusG DIAL Okay.. umm.. how many men do we have? __そうですね、ええと、こちらの人数は? __了解した…ふむ、それでこちらの手勢はいかほど? __分かった…それで、こちらの手勢はいかほど? __分かった…で、こちらの手勢については? FormID: 020EF698 AADamascusH DIAL Well thanks for everything Damascus. __このことすべてに感謝を、Damascus卿。 __色々と感謝します、Damascus卿。 __感謝します、Damascus卿。 FormID: 020EF699 AADamascusI DIAL Yes, I am with the Fighters Guild.. __ああ、私は戦士ギルドの一員だ。 __ああ、Fighters Guildの一員だ。 FormID: 020EF69A AADamascusJ DIAL I'm actually the Guildmaster. __実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。 __実はGuildmasterなんだ。 FormID: 020EF69B AADamascusK DIAL No, Im not with the Fighters Guild. __いや、私は戦士ギルド員じゃない。 __いや、Fighters Guildの一員ではない。 FormID: 020F1E58 AAFinalVillageScene9o DIAL I would love to, Tess. __それがいいですね、Tess。 __それはいいね、Tess。 FormID: 020F4890 AADamascusGenericGoodbye DIAL Never mind. __お気になさらず。 __何でもない。 FormID: 020F7F57 AAHalgradA DIAL How many guild halls have sent men here? __それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ? __それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ? __ところで、ギルドの寄越した人員については? FormID: 020F7F58 AAHalgradB DIAL How many guild halls have sent men here? __それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ? __それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ? __ところで、ギルドの寄越した人員については? FormID: 020F7F59 AAHalgradC DIAL What's the Fighters Guild doing here? __Fighters Guildがここで何をしてるんですか? __戦士ギルドがここで何をしているんだ? __Fighters Guildがここで何をしているんだ? __Fighters Guildがここで何を? FormID: 020F7F5A AAHalgradD DIAL Which city are you from? __どの街から来たんだ? __どの街から? FormID: 02103E99 AAAATessCampA DIAL Tess? How.. __Tess?どうして…。 __Tess?なんで… FormID: 02103E9A AAAATessCampB DIAL I'm completely lost.. your wearing armor? __一体どういうことなんですか…君の着ている鎧は? __一体どういうことなんだ…君が鎧を着ているなんて? __君が鎧を着ているなんて何で…? __なんで君が、鎧を…? FormID: 02103E9B AAAATessCampC DIAL How.. You were in a deep sleep when I left __どうやって…私が出発した時、君は深く眠っていたはずです。 __どうやって…私が発った時、君はまだ深い眠りについていたはずだ。 __どうやって…出発した時は、熟睡中だったのに __どうやって…出発した時は眠っていたのに。 FormID: 02103E9C AAAATessCampD DIAL Captain Grenaw? __Captain Grenawが? FormID: 02103E9D AAAATessCampE DIAL You were in the fighters guild?? __君は戦士ギルド員だったのか? __君はFighters Guildの一員だったのか? FormID: 02103E9E AAAATessCampF DIAL Tess, this is true? __Tess、今のは本当ですか? __Tess、今の話は…? __Tess、本当なのか…? FormID: 02103E9F AAAATessCampG DIAL Tess, this is true? __Tess、今のは本当ですか? __Tess、今の話は…? __Tess、本当なのか…? FormID: 02103EA0 AAAATessCampH DIAL I'm actually head of the fighters guild. __実のところ、私は戦士ギルドのマスターなんです。 __実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。 __実はFighters Guildの幹部なんだ。 __実は、Fighters Guildの頭首をやってる。 FormID: 02103EA1 AAAATessCampI DIAL I'm actually in the fighters guild myself __実のところ、私は戦士ギルド員なんです。 __実は、私も戦士ギルド員なんだ。 __実はFighters Guildの一員なんだ。 __実はこっちも、Fighters Guildの一員なんだ。 FormID: 02103EA2 AAAATessCampJ DIAL Without justice, there would be no peace. __正義なくして、平穏はありません。 __されど『正義なくして平和なし』だろう。 FormID: 02103EA3 AAAATessCampK DIAL I did it.. because I love you Tess. __私がやりました…Tess、君を愛していたんです。 __それは…君が好きだ、Tess。愛している、だから…。 __それは…Tessのことが、好きだからだ。 FormID: 02103EA4 AAAATessCampL DIAL Tess.. I.. can't find any more words.. __Tess…私は…もう何も言えません。 __Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。 __Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。 __Tess…なんて言ったらいいのか… FormID: 02103EA5 AAAATessCampM DIAL I.. your so beautiful Tess. __私は…君は、とても美しい、Tess。 __Tess…きれいだ…。 __Tess…綺麗だ…。 FormID: 02103EA6 AAAATessCampN DIAL Kiss Tess __キスを、Tess __キス…させてくれないか、Tess。 __キス…したい、Tess。 FormID: 02103EA7 AAAATessCampO DIAL Alright, I'll see you in the morning Tess __では、明日の朝になったら会いましょう、Tess。 __わかった。では明日の朝に、Tess。 FormID: 02103EA8 AAAATessCampP DIAL I'm really not tired yet. __まだそれほど疲れてはいません。 __別に疲れてはいないが……。 __いや、まだ疲れては… FormID: 02103EA9 AAAATessCampQ DIAL Without justice, there would be no peace. __正義なくして、平穏はありません。 __されど『正義なくして平和なし』だろう。 FormID: 02152728 AAAATessBattleA DIAL I'm okay.. yes, we did it Tess! __私なら大丈夫…Tess、私たちはやり遂げましたね。 __無事だよ…ああ、そうだな。我々はやってのけたんだ、Tess!! __無事だとも…やったな、Tess!! FormID: 02152729 AAAATessBattleB DIAL Tess, you now have a home with me. __Tess、おかえりなさい。 __Tess…一緒に暮らそう。
FormID: 020B1CF8 AAThomakA DIAL I was sent to find you by Captain Grenaw.. __Captain Grenawに貴方を訪ねるようにと言われて来たのです。 __Captain Grenawが貴方を訪ねるように、と。 __Captain Grenawがここを訪ねるように、と。 FormID: 020B1CF9 AAThomakB DIAL I'm sorry, I didn't mean to disturb you. __すみません、貴方の邪魔をするつもりではありませんでした。 __申し訳ない、貴方の邪魔をするつもりはなかった。 __申し訳ない、邪魔をする気はなかった。 FormID: 020B1CFA AAThomakC DIAL He said nothing of such.. I need your help __彼はそのようなことは何も…貴方の助けが必要なのです。 __彼はそんな事は何も…貴方の助けが必要なのです。 __彼からは何も。…助けてください。 FormID: 020B1CFB AAThomakD DIAL Grenaw said you could help my freind.. __Grenawは、貴方であれば私の大切な人を助けてくれると…。 __Grenawが貴方なら私の大切な人を助けてくれると… __大切な人を助けてくれると…Grenawが。 FormID: 020B1CFC AAThomakE DIAL I told no one of this place, Im here for.. __この場所の事は誰にも言いません、私がここに来たのは… __この場所の事は誰にも告げていません、私がここに来たのは… __ここの事は誰にも話してないし、ここに来たのは… __ここの事は誰にも話していません。ここには… FormID: 020B1CFD AAThomakF DIAL She is a woman, her name is Tess, and.. __女性です、Tessと言う名の、そして…。 __Tessと言う名の、女性です。それと… FormID: 020B1CFE AAThomakG DIAL He said you would reveal everything to me __彼は成すべきことは全て貴方が承知していると __全てはそちらが話してくれる、と。 FormID: 020B1CFF AAThomakH DIAL Yes, I'll do whatever it takes to save her __構いません、彼女を救うためなら何でもしましょう __構いません、彼女を助けられるなら何だって。 FormID: 020B1D00 AAGrenawThreeI DIAL Farewell then, I am off. __しばしお別れだ、行ってくる。 __さよなら、行ってくる。 FormID: 020B1D01 AAThomakOneA DIAL On second thought.. I changed my mind.. __考え直させてください…気が変わりました…。 __…気が変わりました。 FormID: 020B1D02 AAThomakOneB DIAL I'm not afraid, what must I do? __今更何をも怖れはしません。何をすればよいのですか? __いまさら怖くはありません。何をすれば? FormID: 020B1D03 AAThomakOneC DIAL Hopefully will heal her? It may not work? __うまくすれば?!うまくいかないかも知れない、と? __うまくいけば?!うまくいかないこともある、と? FormID: 020B1D04 AAThomakOneD DIAL Yes. I am ready. __ええ、いつでも。 __いつでも大丈夫です。 FormID: 020B2AC2 AAGrenawThreeA DIAL I barely survived the ordeal.. __大変な目に遭ったが、何とか生きて帰ってきたよ…。 __大変な目に遭ったが、何とか生きて帰った… __大変な目に遭ったが、何とか生きて帰れた… FormID: 020B2AC3 AAGrenawThreeB DIAL Thomak said she may sleep for a long time __Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるだろうとの事だ。 __Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるらしい __Thomakによると、彼女は当分眠り続けるらしい。 FormID: 020B2AC4 AAGrenawThreeC DIAL Something's happened? What is it? __一体何が起きているんだ?奴らは一体何なんだ? __いったい、何が? FormID: 020B2AC5 AAGrenawThreeD DIAL Tell me where.. I have a score to settle __場所を教えてくれ。私も奴らには恨みがある。 __場所を教えてくれ。奴らには恨みがある __場所を教えてほしい。奴らには借りがある。 FormID: 020B2AC6 AAGrenawThreeE DIAL No way.. I'm not leaving Tess. __嫌です…Tessを置いていけません。 __駄目だ…Tessを置いては行けない。 __駄目だ…Tessを置いてはいけない。 FormID: 020B2AC7 AAGrenawThreeF DIAL I don't care, Im not leaving Tess. __そんなの知りません、Tessを置いていくわけにいきません。 __知った事じゃない、Tessを置いていく訳には行かない。 __知った事か、Tessを置いていく訳には行かない。 __知った事か、Tessを置いては行けない。 FormID: 020B2AC8 AAGrenawThreeG DIAL Alright.. Tell me how to get there. __わかった…そこにはどうやって行けばいい? FormID: 020B2AC9 AAGrenawThreeH DIAL Is there anything else I need to know? __他に知っておくべきことがありますか? __他に知っておくべき事は? FormID: 020C49D8 AAThomakTwoA DIAL My head hurts.. __頭が痛む… FormID: 020C49D9 AAThomakTwoB DIAL What about Tess? Do you know if she's ok? __Tessは?彼女は大丈夫なんですか? __Tessは?彼女はどうなってるんですか? FormID: 020C49DA AAThomakTwoC DIAL How long are we talking here? __私たちはどれくらい長く話していたんでしょう? __いつまでここで話をしていれば? FormID: 020C49DB AAThomakTwoD DIAL Weeks? Without food and drink? __数週間?飲まず食わずで? FormID: 020C49DC AAThomakTwoE DIAL I'll trust your word. How can I repay you? __貴方の言葉を信じます。どうやってこの恩を返したらいいんでしょう? __貴方を信じます。どうすればこれほどの恩義に報いることができるのでしょうか? __貴方を信じる。恩に報いるにはどうすればいい? __その言葉を信じます…。何か、お礼を。 FormID: 020C49DD AAThomakTwoF DIAL Thank you Thomak, and farewell. __貴方に心からの感謝を、Thomak。どうかこれからも御健勝で。 __Thomakよ、感謝します、これからも御達者で。 __Thomak、感謝します。ご達者で。 FormID: 020C808A AAThomakThreeA DIAL Is Tess okay? Did it work? __Tessは無事ですか?うまくいきましたか? __Tessの容態は?うまくいったんですか? FormID: 020C808B AAThomakThreeB DIAL No! Isn't there something you can do? __そんな!何か他にできる事は無いのですか?! __そんな!まだ何かできないんですか?! FormID: 020C808C AAThomakThreeC DIAL not added __まだ加えられません FormID: 020CEDDB AAGrenawThreeJ DIAL And Tess? Just leave her here alone? __それでTessは?彼女を残して行けと? __Tessは?彼女を残して行けと? FormID: 020CEDDC AAGrenawThreeK DIAL I want to go help our troops after all.. __そうだな…やはり我々の軍勢に加勢しよう。 __考え直した。加勢したい。 FormID: 020CF4B8 AAGrenawGenericGoodbye DIAL Goodbye __では、さらばだ。 FormID: 020EF691 AADamascusA DIAL Captain Grenaw sent me, I'm here to help. __Captain Grenawに助けを頼まれました。 __Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。 __Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。 __Captain Grenawに言われて来た。加勢したい。 FormID: 020EF692 AADamascusB DIAL Captain Grenaw sent me, I'm here to help. __Captain Grenawに助けを頼まれました。 __Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。 __Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。 __Captain Grenawに言われて来た。加勢したい。 FormID: 020EF693 AADamascusC DIAL I was there, nearly all the villagers died __私はその場にいた…村人はほぼ全員が殺されてしまった。 __その場にいて、村人はほぼ全員が殺された。 __あの場に居合わせた。村人は殆ど全員殺された。 FormID: 020EF694 AADamascusD DIAL Do the Dagrukhai know were here? __Dagrukhaiどもはこの場所の事を? FormID: 020EF695 AADamascusE DIAL What the heck are these things? __そもそも奴らは、どこの地獄から湧いて出たんだ? __これは一体全体どうしたことだ? __そもそも奴らは、どこから訪れたんだ? __そもそも奴らは、どこから? FormID: 020EF696 AADamascusF DIAL So we attack their camp in the morning? __で、朝になったら野営地に奇襲をかけるんですね? __では、明日払暁を待って奴らに決戦を挑むのだな? __では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けるのだな? __では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けると? FormID: 020EF697 AADamascusG DIAL Okay.. umm.. how many men do we have? __そうですね、ええと、こちらの人数は? __了解した…ふむ、それでこちらの手勢はいかほど? __分かった…それで、こちらの手勢はいかほど? __分かった…で、こちらの手勢については? FormID: 020EF698 AADamascusH DIAL Well thanks for everything Damascus. __このことすべてに感謝を、Damascus卿。 __色々と感謝します、Damascus卿。 __感謝します、Damascus卿。 FormID: 020EF699 AADamascusI DIAL Yes, I am with the Fighters Guild.. __ああ、私は戦士ギルドの一員だ。 __ああ、Fighters Guildの一員だ。 FormID: 020EF69A AADamascusJ DIAL I'm actually the Guildmaster. __実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。 __実はGuildmasterなんだ。 FormID: 020EF69B AADamascusK DIAL No, Im not with the Fighters Guild. __いや、私は戦士ギルド員じゃない。 __いや、Fighters Guildの一員ではない。 FormID: 020F1E58 AAFinalVillageScene9o DIAL I would love to, Tess. __それがいいですね、Tess。 __それはいいね、Tess。 FormID: 020F4890 AADamascusGenericGoodbye DIAL Never mind. __お気になさらず。 __何でもない。 FormID: 020F7F57 AAHalgradA DIAL How many guild halls have sent men here? __それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ? __それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ? __ところで、ギルドの寄越した人員については? FormID: 020F7F58 AAHalgradB DIAL How many guild halls have sent men here? __それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ? __それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ? __ところで、ギルドの寄越した人員については? FormID: 020F7F59 AAHalgradC DIAL What's the Fighters Guild doing here? __Fighters Guildがここで何をしてるんですか? __戦士ギルドがここで何をしているんだ? __Fighters Guildがここで何をしているんだ? __Fighters Guildがここで何を? FormID: 020F7F5A AAHalgradD DIAL Which city are you from? __どの街から来たんだ? __どの街から? FormID: 02103E99 AAAATessCampA DIAL Tess? How.. __Tess?どうして…。 __Tess?なんで… FormID: 02103E9A AAAATessCampB DIAL I'm completely lost.. your wearing armor? __一体どういうことなんですか…君の着ている鎧は? __一体どういうことなんだ…君が鎧を着ているなんて? __君が鎧を着ているなんて何で…? __なんで君が、鎧を…? FormID: 02103E9B AAAATessCampC DIAL How.. You were in a deep sleep when I left __どうやって…私が出発した時、君は深く眠っていたはずです。 __どうやって…私が発った時、君はまだ深い眠りについていたはずだ。 __どうやって…出発した時は、熟睡中だったのに __どうやって…出発した時は眠っていたのに。 FormID: 02103E9C AAAATessCampD DIAL Captain Grenaw? __Captain Grenawが? FormID: 02103E9D AAAATessCampE DIAL You were in the fighters guild?? __君は戦士ギルド員だったのか? __君はFighters Guildの一員だったのか? FormID: 02103E9E AAAATessCampF DIAL Tess, this is true? __Tess、今のは本当ですか? __Tess、今の話は…? __Tess、本当なのか…? FormID: 02103E9F AAAATessCampG DIAL Tess, this is true? __Tess、今のは本当ですか? __Tess、今の話は…? __Tess、本当なのか…? FormID: 02103EA0 AAAATessCampH DIAL I'm actually head of the fighters guild. __実のところ、私は戦士ギルドのマスターなんです。 __実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。 __実はFighters Guildの幹部なんだ。 __実は、Fighters Guildの頭首をやってる。 FormID: 02103EA1 AAAATessCampI DIAL I'm actually in the fighters guild myself __実のところ、私は戦士ギルド員なんです。 __実は、私も戦士ギルド員なんだ。 __実はFighters Guildの一員なんだ。 __実はこっちも、Fighters Guildの一員なんだ。 FormID: 02103EA2 AAAATessCampJ DIAL Without justice, there would be no peace. __正義なくして、平穏はありません。 __されど『正義なくして平和なし』だろう。 FormID: 02103EA3 AAAATessCampK DIAL I did it.. because I love you Tess. __私がやりました…Tess、君を愛していたんです。 __それは…君が好きだ、Tess。愛している、だから…。 __それは…Tessのことが、好きだからだ。 FormID: 02103EA4 AAAATessCampL DIAL Tess.. I.. can't find any more words.. __Tess…私は…もう何も言えません。 __Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。 __Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。 __Tess…なんて言ったらいいのか… FormID: 02103EA5 AAAATessCampM DIAL I.. your so beautiful Tess. __私は…君は、とても美しい、Tess。 __Tess…きれいだ…。 __Tess…綺麗だ…。 FormID: 02103EA6 AAAATessCampN DIAL Kiss Tess __キスを、Tess __キス…させてくれないか、Tess。 __キス…したい、Tess。 FormID: 02103EA7 AAAATessCampO DIAL Alright, I'll see you in the morning Tess __では、明日の朝になったら会いましょう、Tess。 __わかった。では明日の朝に、Tess。 FormID: 02103EA8 AAAATessCampP DIAL I'm really not tired yet. __まだそれほど疲れてはいません。 __別に疲れてはいないが……。 __いや、まだ疲れては… FormID: 02103EA9 AAAATessCampQ DIAL Without justice, there would be no peace. __正義なくして、平穏はありません。 __されど『正義なくして平和なし』だろう。 FormID: 02152728 AAAATessBattleA DIAL I'm okay.. yes, we did it Tess! __私なら大丈夫…Tess、私たちはやり遂げましたね。 __無事だよ…ああ、そうだな。我々はやってのけたんだ、Tess!! __無事だとも…やったな、Tess!! FormID: 02152729 AAAATessBattleB DIAL Tess, you now have a home with me. __Tess、おかえりなさい。 __Tess…一緒に暮らそう。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼