OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/67/logCurrent
の編集
Note/Forum/67/logCurrent
?
Top
/
Forum
/
67
/
logCurrent
[[Forum/67]] -とりあえずプロジェクトページを用意してみました……結構大変なんですね、ぐぬぬw -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-16 (水) 23:35:35}; -プロジェクト立ち上げた直後くらいに作者のPovuholoさんから「Go ahead」と言う許可PMをいただけました。がんばろう…… -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-17 (木) 22:36:56}; -こんにちは、これはなかなかの大作ですね。ちょっとやってみましたが面白そうなのでしとしん版も作ってみたいのですが、よいでしょうか。もちろんこちらにはJpWiki準拠で書き込みます。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-18 (金) 20:39:12}; --おおぅ、しとしん版準拠版とか考えてもいなかったです、キリのついた際にはぜひにお願いします。 -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-18 (金) 20:49:30}; -ありがとうございます。少しクエストをやって全体を把握してから本を訳していきたいと思います。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-20 (日) 00:00:17}; --あ、いけない。res構造間違えました。どうもこの形式慣れません...orz -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-20 (日) 00:02:53}; --クエストに沿って少しずつ本を訳していくつもりですが、名詞をどこら辺まで英語にすべきか自信がないので完了にはしません。文の内容と共に適当に直しておいてください。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-20 (日) 21:37:50}; ---了解です。翻訳初心者がこんな大作をチョイスして少しアレですができるだけがんばります>< -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-21 (月) 17:06:46}; ---うーん、難しいな、これ。パロディやスラング、ダジャレ満載で、元ネタ知らないと何言ってんのかよく分からないとこもあるし、難しい語や構造の文が多いし、ビジネス英会話もあるし、どう見ても文が抜けているんじゃないかって所もあるし。泥沼に足取られたようになかなか進まないっ。でもこれ完成したらいいものになりそうな感触大。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-02 (土) 20:00:38}; --やっとメインクエをやり終えて、その関連Booksも全て翻訳終了したので、それをインポートしたespを上げときました(ttp://www.mediafire.com/download.php?ksf5amn2yxechja)。メインクエストは最期、ちょっとイラッとする展開でしたね〜、アリポター想像していたのとは全然違ってた。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-13 (水) 00:48:58}; -そいえば、Dialogueなどに有るすでに翻訳されてる部分はVersion1系の文の翻訳だったりするので見直しが必要かもしれないです。特にQuestStageで元文章と未翻訳の英文データ(こっちがVer1.x系)が違うのはそれです…なんてこった>< -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-21 (月) 17:11:10}; --フーム、これだけの分量があると直すのが大変ですね。こちらは本に専念しますので焦らずやってください。本だけでも265個もあるし、たくさん応援が来て欲しいです。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-22 (火) 00:30:09}; --かろかろさん、「篭手」と訳されてますが、これは英語名詞だと「Gauntlet」のほうが良いのではないですか? しとしん版でも普通は「ガントレット」です。一応、本の訳では「Gauntlet」にしてます。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-04 (月) 23:53:03}; ---Green Eyeのところとか一般名詞的に篭手と訳してるところがありましたね。内容を確認してGauntletに戻すべきかもしれません。 -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-04-05 (火) 15:08:30}; ---フーッ!今、揺れましたよかなり!あー落ち着かない。ところでこちらもBookの中にあるTokenを『印』と訳してたのをかろかろさんの訳語『象徴』のほうが分かりやすいので直しました。それにしてもやっとBookが60個ちょっと、クエストやりながらなのでなかなか進みません。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-08 (金) 00:13:49}; ---塔の中で謎々に答えるときに使うTokenですが、これは騎士たちが預かっている『象徴』とは意味が違うので『トークン』以外に訳しようがなさそうですね。もっともトークンという言葉はMTGなどやってない人には馴染みがないので『コイン』(代用貨幣)ですかね。つまりパチンコ屋のコインのような物なので。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-11 (月) 00:11:22}; ---ただ、本物のコインと勘違いする人が出るかもしれないから『擬コイン』とかの方がいいのかな、それだと煩わしいのでやっぱり『トークン』の方がいいか。いろいろ考えると『トークン』が一番妥当かとも思えてきました。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-11 (月) 00:19:36}; -こんばんは。Dialogueの・/povrum-02の一つに嚢状葉植物と訳せるものがあるのですが、なんだかピンとこないような気もするので食虫植物と訳してもよろしいでしょうか? -- COLOR(#009900){kaeruhesso} &new{2011-06-08 (水) 20:49:18}; --調べたところ、pitcher plantを食虫植物と訳す例もあるようです。おそらく問題ないかと。(pitcher plantは主にウツボカヅラといった嚢状の食虫植物を指す単語のようですが、原文に特別その区別が必要なようには思えません) -- COLOR(#009900){くろこ} &new{2011-06-09 (木) 09:56:40}; ---返事が遅くなって申し訳ありません。そうですか、大丈夫そうですね!修正して更新します、ありがとうございました。 -- COLOR(#009900){kaeruhesso} &new{2011-06-14 (火) 20:03:27}; -QuestStagesのpovssICElvenGardensを翻訳しました。結末のあたりは自信のない訳です。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-03-26 (月) 23:10:39}; -QuestStagesのpovssAripotahquestを翻訳しました。Dwarven Homeを「ドワーフの家」と訳しましたが、これは固有名詞でしょうか。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-03-27 (火) 22:53:39};
[[Forum/67]] -とりあえずプロジェクトページを用意してみました……結構大変なんですね、ぐぬぬw -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-16 (水) 23:35:35}; -プロジェクト立ち上げた直後くらいに作者のPovuholoさんから「Go ahead」と言う許可PMをいただけました。がんばろう…… -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-17 (木) 22:36:56}; -こんにちは、これはなかなかの大作ですね。ちょっとやってみましたが面白そうなのでしとしん版も作ってみたいのですが、よいでしょうか。もちろんこちらにはJpWiki準拠で書き込みます。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-18 (金) 20:39:12}; --おおぅ、しとしん版準拠版とか考えてもいなかったです、キリのついた際にはぜひにお願いします。 -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-18 (金) 20:49:30}; -ありがとうございます。少しクエストをやって全体を把握してから本を訳していきたいと思います。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-20 (日) 00:00:17}; --あ、いけない。res構造間違えました。どうもこの形式慣れません...orz -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-20 (日) 00:02:53}; --クエストに沿って少しずつ本を訳していくつもりですが、名詞をどこら辺まで英語にすべきか自信がないので完了にはしません。文の内容と共に適当に直しておいてください。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-20 (日) 21:37:50}; ---了解です。翻訳初心者がこんな大作をチョイスして少しアレですができるだけがんばります>< -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-21 (月) 17:06:46}; ---うーん、難しいな、これ。パロディやスラング、ダジャレ満載で、元ネタ知らないと何言ってんのかよく分からないとこもあるし、難しい語や構造の文が多いし、ビジネス英会話もあるし、どう見ても文が抜けているんじゃないかって所もあるし。泥沼に足取られたようになかなか進まないっ。でもこれ完成したらいいものになりそうな感触大。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-02 (土) 20:00:38}; --やっとメインクエをやり終えて、その関連Booksも全て翻訳終了したので、それをインポートしたespを上げときました(ttp://www.mediafire.com/download.php?ksf5amn2yxechja)。メインクエストは最期、ちょっとイラッとする展開でしたね〜、アリポター想像していたのとは全然違ってた。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-13 (水) 00:48:58}; -そいえば、Dialogueなどに有るすでに翻訳されてる部分はVersion1系の文の翻訳だったりするので見直しが必要かもしれないです。特にQuestStageで元文章と未翻訳の英文データ(こっちがVer1.x系)が違うのはそれです…なんてこった>< -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-03-21 (月) 17:11:10}; --フーム、これだけの分量があると直すのが大変ですね。こちらは本に専念しますので焦らずやってください。本だけでも265個もあるし、たくさん応援が来て欲しいです。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-03-22 (火) 00:30:09}; --かろかろさん、「篭手」と訳されてますが、これは英語名詞だと「Gauntlet」のほうが良いのではないですか? しとしん版でも普通は「ガントレット」です。一応、本の訳では「Gauntlet」にしてます。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-04 (月) 23:53:03}; ---Green Eyeのところとか一般名詞的に篭手と訳してるところがありましたね。内容を確認してGauntletに戻すべきかもしれません。 -- COLOR(#009900){かろかろ} &new{2011-04-05 (火) 15:08:30}; ---フーッ!今、揺れましたよかなり!あー落ち着かない。ところでこちらもBookの中にあるTokenを『印』と訳してたのをかろかろさんの訳語『象徴』のほうが分かりやすいので直しました。それにしてもやっとBookが60個ちょっと、クエストやりながらなのでなかなか進みません。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-08 (金) 00:13:49}; ---塔の中で謎々に答えるときに使うTokenですが、これは騎士たちが預かっている『象徴』とは意味が違うので『トークン』以外に訳しようがなさそうですね。もっともトークンという言葉はMTGなどやってない人には馴染みがないので『コイン』(代用貨幣)ですかね。つまりパチンコ屋のコインのような物なので。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-11 (月) 00:11:22}; ---ただ、本物のコインと勘違いする人が出るかもしれないから『擬コイン』とかの方がいいのかな、それだと煩わしいのでやっぱり『トークン』の方がいいか。いろいろ考えると『トークン』が一番妥当かとも思えてきました。 -- COLOR(#009900){Fujisan} &new{2011-04-11 (月) 00:19:36}; -こんばんは。Dialogueの・/povrum-02の一つに嚢状葉植物と訳せるものがあるのですが、なんだかピンとこないような気もするので食虫植物と訳してもよろしいでしょうか? -- COLOR(#009900){kaeruhesso} &new{2011-06-08 (水) 20:49:18}; --調べたところ、pitcher plantを食虫植物と訳す例もあるようです。おそらく問題ないかと。(pitcher plantは主にウツボカヅラといった嚢状の食虫植物を指す単語のようですが、原文に特別その区別が必要なようには思えません) -- COLOR(#009900){くろこ} &new{2011-06-09 (木) 09:56:40}; ---返事が遅くなって申し訳ありません。そうですか、大丈夫そうですね!修正して更新します、ありがとうございました。 -- COLOR(#009900){kaeruhesso} &new{2011-06-14 (火) 20:03:27}; -QuestStagesのpovssICElvenGardensを翻訳しました。結末のあたりは自信のない訳です。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-03-26 (月) 23:10:39}; -QuestStagesのpovssAripotahquestを翻訳しました。Dwarven Homeを「ドワーフの家」と訳しましたが、これは固有名詞でしょうか。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-03-27 (火) 22:53:39};
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼