OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/14/logCurrent
の編集
Note/Forum/14/logCurrent
?
Top
/
Forum
/
14
/
logCurrent
[[Forum/14]] -OBSEを使用するので、インポート時にはOBSEからCSを起動する必要があるかもしれません。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-10-31 (金) 01:17:19}; -CSで英文をexportしたところ、Vanillaのデータを置換している物がありました。ただ、SIあり環境でexportしたのでそのせいがあるかもしれませんが、当方はSI無し環境及び、SI無しVanillaからのexportデータ(v1.1、v1.2共に)が手元に無いので検証不可能(Thieves Arsenal自体はSI無しv1.1環境での作成である)。尚、データを置換しているらしいものは次の通り -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-10-31 (金) 01:21:07}; --[Dialogue] FormID: 000252CE Generic Steal (Vanillaでは値が入っているがこのMODでは空白になっている) -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-10-31 (金) 01:22:56}; --[GameSettings] sMiscJokesTold Jokes Told: → sMiscJokesTold Knockouts: (Vanilla→TA) -- &new{2008-10-31 (金) 01:24:01}; --[Names] FormID: 00016230 AdrianDecaniusFaction FACT Adrian Decanius Faction (Vanillaには有るが、TAにはない) -- &new{2008-10-31 (金) 01:25:09}; -fromID0101B8E0 の最後はdialogueはdeal is -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-10-31 (金) 20:32:53}; -↑の続き で終わってますが、音声台詞ではdeal is off.てな感じで終わってますのでそのように翻訳してみました -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-10-31 (金) 20:34:42}; -dialogueをちょこちょこ訳していっています。突っ込みどころ満載ですが、誤訳等ありましたらご指摘等お願いします。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-10-31 (金) 21:54:30}; -QuestStageは一応完了しました。不自然な表現が多々見られると思いますのでご指摘等あったらどんどん言っちゃってください。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-02 (日) 01:47:36}; -Dialogueの一部分は日本語化Wikiの翻訳とかぶる部分があったので引用しましたが、これは問題ないですかね? -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-03 (月) 00:27:09}; -Booksをちまちま翻訳させていただいてます。Bassoの一人称とか統一されてないかもですので、不自然な所があったら指摘ください -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2008-11-04 (火) 07:01:43}; -ゲームをする分には支障がない程度に翻訳が完了しました。頃合見てβ版あげようかなと思います。Books翻訳感謝。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-05 (水) 00:30:56}; -β版をGoogleのファイル置き場に置かせて頂きました。不具合等ありましたらご指摘ください。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-05 (水) 19:08:15}; -Descriptionsの翻訳をしたいのですが当方翻訳素人で勝手が分からず、訳文スペースがないので対処の仕方が分かりません。本文の下にそのまま訳文を乗せる形でも大丈夫でしょうか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 02:07:03}; --こんにちは。それで大丈夫です。見やすくするために、文頭に半角アンダーバーを2つ入力する事が推奨されていますが。詳しくは[[翻訳ガイドライン >翻訳ガイドライン]]をお読みください。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-01-29 (金) 07:04:02}; -助言ありがとうございます。当方英語はからっきしなので(FO3ではDLCの翻訳プロジェクトに参加しましたが)オブリは固有名詞が多いので大変ですね。Descriptionsの翻訳を一応終えたのですが、雑な部分が見受けられると思うのでどなたかブラッシュアップお願いしたいです。今後、翻訳プロジェクトに意欲的に参加したいと思っておりますのでまずは楽そうなDescriptionsから、と思ったのですが難しいですね() -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 10:32:50}; --特に./taTestKidと./taTinyRaceの訳が今イチ掴めず……二つは同じ内容だと思うのですが(´・ω・) -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 10:48:25}; -すいませんマルチ書き込みになるのですが相談です。Books等で文字化け(it痴 (it’s) )などの本文を訳する場合、どのエディタで、また文字コードで本文を読み込ませればいいのでしょうか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 10:38:20};
[[Forum/14]] -OBSEを使用するので、インポート時にはOBSEからCSを起動する必要があるかもしれません。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-10-31 (金) 01:17:19}; -CSで英文をexportしたところ、Vanillaのデータを置換している物がありました。ただ、SIあり環境でexportしたのでそのせいがあるかもしれませんが、当方はSI無し環境及び、SI無しVanillaからのexportデータ(v1.1、v1.2共に)が手元に無いので検証不可能(Thieves Arsenal自体はSI無しv1.1環境での作成である)。尚、データを置換しているらしいものは次の通り -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-10-31 (金) 01:21:07}; --[Dialogue] FormID: 000252CE Generic Steal (Vanillaでは値が入っているがこのMODでは空白になっている) -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-10-31 (金) 01:22:56}; --[GameSettings] sMiscJokesTold Jokes Told: → sMiscJokesTold Knockouts: (Vanilla→TA) -- &new{2008-10-31 (金) 01:24:01}; --[Names] FormID: 00016230 AdrianDecaniusFaction FACT Adrian Decanius Faction (Vanillaには有るが、TAにはない) -- &new{2008-10-31 (金) 01:25:09}; -fromID0101B8E0 の最後はdialogueはdeal is -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-10-31 (金) 20:32:53}; -↑の続き で終わってますが、音声台詞ではdeal is off.てな感じで終わってますのでそのように翻訳してみました -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-10-31 (金) 20:34:42}; -dialogueをちょこちょこ訳していっています。突っ込みどころ満載ですが、誤訳等ありましたらご指摘等お願いします。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-10-31 (金) 21:54:30}; -QuestStageは一応完了しました。不自然な表現が多々見られると思いますのでご指摘等あったらどんどん言っちゃってください。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-02 (日) 01:47:36}; -Dialogueの一部分は日本語化Wikiの翻訳とかぶる部分があったので引用しましたが、これは問題ないですかね? -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-03 (月) 00:27:09}; -Booksをちまちま翻訳させていただいてます。Bassoの一人称とか統一されてないかもですので、不自然な所があったら指摘ください -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2008-11-04 (火) 07:01:43}; -ゲームをする分には支障がない程度に翻訳が完了しました。頃合見てβ版あげようかなと思います。Books翻訳感謝。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-05 (水) 00:30:56}; -β版をGoogleのファイル置き場に置かせて頂きました。不具合等ありましたらご指摘ください。 -- COLOR(#009900){thief} &new{2008-11-05 (水) 19:08:15}; -Descriptionsの翻訳をしたいのですが当方翻訳素人で勝手が分からず、訳文スペースがないので対処の仕方が分かりません。本文の下にそのまま訳文を乗せる形でも大丈夫でしょうか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 02:07:03}; --こんにちは。それで大丈夫です。見やすくするために、文頭に半角アンダーバーを2つ入力する事が推奨されていますが。詳しくは[[翻訳ガイドライン >翻訳ガイドライン]]をお読みください。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-01-29 (金) 07:04:02}; -助言ありがとうございます。当方英語はからっきしなので(FO3ではDLCの翻訳プロジェクトに参加しましたが)オブリは固有名詞が多いので大変ですね。Descriptionsの翻訳を一応終えたのですが、雑な部分が見受けられると思うのでどなたかブラッシュアップお願いしたいです。今後、翻訳プロジェクトに意欲的に参加したいと思っておりますのでまずは楽そうなDescriptionsから、と思ったのですが難しいですね() -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 10:32:50}; --特に./taTestKidと./taTinyRaceの訳が今イチ掴めず……二つは同じ内容だと思うのですが(´・ω・) -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 10:48:25}; -すいませんマルチ書き込みになるのですが相談です。Books等で文字化け(it痴 (it’s) )などの本文を訳する場合、どのエディタで、また文字コードで本文を読み込ませればいいのでしょうか? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-01-29 (金) 10:38:20};
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼