OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
翻訳ガイドライン/Books
の編集
Note/翻訳ガイドライン/Books
?
Top
/
翻訳ガイドライン
/
Books
**Tool [#q80e2b9d] -[[wiki2cs-books>http://oblivion.z49.org/files/]] --翻訳ガイドラインに則ったフォーマットの書籍翻訳データをCSで読み込める形式に変換するTool -EXPORT_BOOK.exe --Oblivionの日本語化パッチに同梱。書籍を簡易タグ付きでエキスポート可能なので便利
*Booksの翻訳の指針 [#b7b4a15e] Oblivionの書籍類の日本語化の方法はかなり他のカテゴリとは傾向が異なるので、敢えて別カテゴリとして分けました。 **目次 [#tcd27de5] #contents *方針 [#wc7eaa79] **ページ作成 [#qec3a332] -ページの命名規則は以下の物を推奨します((翻訳データ抽出プラグインとの相性が良くなる、ふとWiki上でページ名を見てもどこに所属する文書かすぐ分かる)) -書物名はCSでエクスポートした時のファイル名から拡張子を抜いた物(= CSで見た時のEditorID)を使ってください -書物データは必ず/Books/直下に配置します。また、/Books/直下には書物データ以外は配置してはいけません(翻訳データDLプラグインとCSデータへのコンバートToolのwiki2csで問題が起こる為) L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/(書物名) -書物が膨大な場合、indexページを分割したり、書物毎に分類したくなると思います。その場合でも上述の原則(Booksの直下に書物データページを置き、それ以外は配置しない)に従って下さい((それによって翻訳データDLプラグインとwiki2cs-booksでも上手く行くようになります。また、ページ名が長くなる事を少し抑制できます))。その場合は次のような構成をとると良いでしょう -以下の例の場合、サブindexからメインindexに戻りにくくなりますが、各書物データとメインindex間は問題が無いのでこれがベターな策だと思います L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books (書物のindexページ) L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books-MainQuest (書物のサブindexページ #1) L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books-SubQuest (書物のサブindexページ #2) : L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books-ETC (書物のサブindexページ #X) L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/書物A L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/書物B : L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/書物Z **翻訳書式 [#h7430922] ***書式 [#r7c00259] #pre{{{{{ *題名 [#name] **原題 [#name_en] -【原題記述エリア】 **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] #pre{{{ 【原文記述エリア】 }}} **訳文 [#text_ja] #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}} #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}} }}}}} ***各フィールドについて [#x392b043] -''題名'' --省略可 (どの道、Names/BOOK で規定できるので) -''本文'' --原文は【原文記述エリア】に、訳文は【訳文記述エリア】に記述します --原文で用いられている簡易タグの類は省略しないで下さい ((CSでエクスポートするとそれらが殆ど抜け落ちてしまうので、Toolを使うか、CSでちまちま覗く必要がある)) --訳文は原文と同じく、簡易タグ等による整形を行った物を記述して下さい((原文のものをそのまま利用すれば大概はOK)) --訳が完成してない場合は、''【訳文記述エリア】''という文字列を残して置いて下さい((プログラムで完了済みかそうでないかを判別するのが容易になる))。"【】"(隅付き括弧も必要) --新しい訳を作成した場合は、古い訳を残して下に新たに訳を追加して下さい(書式は古いのを真似ればよい) ((Modには下に記述した方が用いられます)) ***整形の注意点 [#v6efe1e6] -以下の記号は日本語化パッチにより特別に変換されるので注意 --%%半角スペース:改行に変換される。これを忘れてレイアウト崩れになることが多いので注意((基本的に書物の本部文部分では、半角スペースを用いない方が良い))%% ->日本語化パッチの改良のお陰で、半角スペースが改行されてレイアウトが崩れる事が殆ど無くなった((恐らくv0.08から))。故に無理に処理する必要はないと思われる --アダースコア(_):半角スペース( )に変換される。ゲーム内で半角スペースを表現したい時に使用 -レイアウト調整はアンダースコア(_)か、全角スペース( )を用いると良い -日本語にDeadricFont(Daedric_Font.fnt)を指定するとCTDを起こす事があるので注意((英字のままにするべき)) *関連 [#a7952c9a] **Tool [#q80e2b9d] -[[wiki2cs-books>http://oblivion.z49.org/files/]] --翻訳ガイドラインに則ったフォーマットの書籍翻訳データをCSで読み込める形式に変換するTool -EXPORT_BOOK.exe --Oblivionの日本語化パッチに同梱。書籍を簡易タグ付きでエキスポート可能なので便利
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼