OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Books/VHQ003QuestLetter3
の編集
Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Books/VHQ003QuestLetter3
?
Top
/
L10N
/
Verona_House_Bloodlines
/
12
/
Books
/
VHQ003QuestLetter3
**原題 [#ea87e38d] -【原題記述エリア】
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#f985813e] **原題 [#ea87e38d] -【原題記述エリア】 **訳題 [#ze987216] -【訳題記述エリア】 *本文 [#xa79fe33] **原文 [#sb21af64] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <FONT face=5> To Athen<br> Instructions: New Members<br> Recruitment continues to expand. We currently have three new members on the pathway to fully Becoming<br> The first is called Auger. He hails from a small town in Hammerfell called Vanishing Falls. In truth, our agents report he is a pompous fool, but he is ruthless and is willing to kill his own kinfolk to secure funds for our great task <br> The next is Berra Gaunt. I have high hopes for the woman. She has already obtained her Blood Key which we are holding at Anin Sullia. We have dispatched her to look after the operation in Skingrad. Imagine that old Hypocrite the Counts face if he found out Vampires were operating a secret lair in his town. Give Berra any assistance she requires. She will Become soon.<br> Perhaps our Lord and Master will finally come to his senses and replace the missing bride with this one.<br> Finally their is Zam Hackblett. He is an import/export business man operating from the Waterfront District of the Imperial City. We have managed to persuade him to join us. He will soon have access to a great fortune. He has activated his Blood Key, and has even visited Anin Sullia. <br> Speaking of Anin Sullia, when will you visit it. Your stubborn refusal to enter the Blood Pact does you no credit with the other Brides. Pacha is set against you.<br> It is worth it just to read the betrayers journal. We discovered it hidden among his possessions in his gilded cage. You should read his pathetic whining and bleating. Our master should put him to the sword, the betrayer knows far too much, more than even some of the brides, but it amuses the Immortal One to see him suffer. Finally, please reconsider our offer to become as us. You could hold high office in the new order.<br> <br> I look forward to you joining us<br> Yours<br> Bethan Yard<br> Bride of the Immortal One }}} **訳文 [#r20f3fef] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <FONT face=5> Athenへ<br> 新規メンバーに関して<br> 新入りの募集は順調です。現在のところ、完全な新生を目指す新しいメンバーは三人。<br> 一人目はAuger。出身はVanishing_Fallsと呼ばれるHammerfellの小さな町。実のところ、我らのエージェントはこの者を思い上がりの強い馬鹿と報告しています。ですが、冷酷で、我らの偉大なる計画の資金を確保する為なら自身の親族を殺害する意志がある。 <br> 二人目はBerra_Gaunt。彼女には高い期待を寄せています。既にAnin_Sulliaに入る為のBlood_Keyを得ました。Skingradでの活動を監督させるべく派遣してあります。想像してみなさい、自分の街を密かに拠点とするヴァンパイヤの存在を知ったときの、あの老いぼれ狐の伯爵がどんな顔をすることか。Berraが必要とする支援は全て与えるように。彼女はすぐにでも新生するでしょう。<br> おそらく我らの主君が最終的に目覚めたあかつきには、失われた花嫁に代わるのはこの者となります。<br> 最後の者はZam_Hackblett。この者は帝都の海岸地区で貿易商を営んでいます。旨く我らに加わるよう説得できました。まもなく偉大なる資産を手にするでしょう。彼はBlood_Keyを使い、Anin_Sulliaにさえ訪れています。 <br> Anin_Sulliaと言えば、貴方はいつ訪れるつもりです。血の契約を強く拒絶する貴方は他のBrideの信用を得ません。Pachaなどは貴方を拒否しています。<br> 例の裏切り者の日記を読んでみてはいかが。彼の立派な檻で、持ち物の中に隠していたのを見つけました。その痛ましい嘆きと愚痴を読んでみなさい。主は彼を処刑するでしょう。彼はBrideたちの幾人かよりも更に多くのことを知っていますから。彼の苦しむ姿はImmortal_Oneを楽しませるだけ。 最後に、お願いです。我らの同胞となる申し出を受け入れなさい。貴方は新しい階級の中でも高い地位を手にすることが出来るのです。 <br> <br> 貴方が我らに加わるのを楽しみしています。<br> Yours<br> Bethan_Yard<br> Bride_of_the_Immortal_One }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼