Note/Top/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MSFIN?
FormID: 000093AF MSFIN GOODBYE 0 Safe travels, muthsera.
__安全な旅を、マッゼーラ(貴方)。
FormID: 000093BD MSFIN HELLO 0 Please leave me alone. I have important things to do.
__どうか一人にしておいて。私には大事なことがあるから。
FormID: 0000B2D8 MSFIN GREETING 0 See anything you like?
__お気に召したものはありますか?
FormID: 0000B5BC MSFIN GREETING 0 Be happy to help you.
__お手伝い出来て光栄です。
FormID: 0000BC5C MSFIN GREETING 0 Any friend of the Society is a friend of mine. Have a look around.
__組合の友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
FormID: 0000BC90 MSFIN GREETING 0 Hello again. You're more than welcome here! I have everything for the budding alchemist under one roof.
__また会ったね。よく来てくれたよ!駆け出しの錬金術師に必要な物ならこの店で全部そろうよ。
FormID: 0001E7CA MSFIN HELLO 0 It is a privilege to see you again.
__あなたにまた会えるなんて、とても嬉しいよ。
FormID: 0001E7CF MSFIN ThoronirTopic 0 Thoronir didn't turn out to be such a bad fellow after all. I'm glad he decided to join the Society.
__結局、Thoronirは悪い人じゃあなかったわ。彼が組合に入ってくれてよかったわ。
FormID: 0001E7D3 MSFIN GOODBYE 0 Farewell. May the roads carry you safely in your journeys.
__御機嫌よう。あなたの旅路が安全であることを。
FormID: 0001E83A MSFIN ThoronirTopic 0 The Society triumphs once more! Thanks to you, of course.
__組合はまた成功を収めたんだ! 本当にありがとう。
FormID: 0001E83B MSFIN ThoronirTopic 0 Well... maybe Thoronir wasn't responsible for digging up those corpses, but good riddance to his insane prices. Nice job.
__そうだな・・・死体を掘り起こしたことにThoronirの責任はないだろう。でも大安売りを止めてくれて良かった。よくやったな。
FormID: 00023DDA MSFIN GREETING 0 Any friend of the Society is a friend of mine.
__組合の友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
FormID: 00023DE8 MSFIN GREETING 0 Hello again!
__また会いましたね!
FormID: 00038AF1 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad that scum got what he deserved. Good riddance.
__クズ野郎が当然の報いを受けて何よりだ。厄介払いできてよかった。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 0 Oh... I see.
__あぁ…、そうですか。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 1 I know you meant well... and I suppose there was no need to put your life on the line for a stranger.
__よく分かるつもりです…見知らぬ人のために自分の命を危険にさらす必要などないのですからね。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 2 I'm sorry, but I have much to do right now. Please excuse me. Oh, and you should inform Carius of this if you haven't already.
__すいませんが、今は手が離せません。失礼致します。そうそう、もしまだならば、Cariusにこの事を伝えて下さい。
FormID: 00038AF6 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad he's dead. I know that's a horrible thing to say, but I think you understand.
__死んでくれて何よりですわ。こんなことを言うのは恐ろしいことですけど、あなたなら分かってくれると思います。
FormID: 00038AF9 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm sorry, there's been no sighting of him yet. Don't know if there ever will be...
__残念ながら、彼を目撃したという情報はまだありません。果たして今後あるかどうかも…
FormID: 00038AFB MSFIN BradonLirrianTopic 0 It's ashame that there will be no retribution for Bradon and Gelebourne's deaths, but such is the way of things. I know you did your best.
__BradonとGelebourneの死に報いることが出来ないのは残念だが、そういうものなんだろう。あんたが最善を尽くしてくれたのはわかっているよ。
FormID: 00038AFE MSFIN BradonLirrianTopic 0 Although we can't go back and undo what's been done, I feel justice has been served, and Bradon's soul may rest with ease.
__過去には戻れないし、すんでしまったことをやり直すことは出来ないが、正義は護られたと思う。Bradonの魂は安らかに眠るだろう。
FormID: 00038B00 MSFIN RaynilDralasTopic 0 You did what had to be done. There should be no regrets or doubts in your mind about it. Raynil was an evil Dunmer, and he deserved that fate.
__君は為すべき事をしたのだ。後悔や疑念などあろうはずがない。Raynilは邪悪なDunmerで、その宿命を全うしたまでだ。
FormID: 00038F0A MSFIN GOODBYE 0 Farewell.
__さようなら。
FormID: 00038F0C MSFIN GOODBYE 0 Justice has been done.
__正義は下されました。
FormID: 00038F0F MSFIN RaynilDralasTopic 0 Sad that Raynil slipped away like that.
__あんな風にRaynilに逃げられてしまうなんて。
FormID: 00038F19 MSFIN GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00038F1F MSFIN INFOGENERAL 0 I overheard that the vampire hunter who was in town was a fake. It was apparently a ruse to get his hands on Bradon's key to a treasure chest.
__町にいた吸血鬼ハンターは偽者だったらしいね。宝箱を開ける為にBradonの鍵を手に入れようとする策略だったとか。
FormID: 00038F21 MSFIN GOODBYE 0 Have you ever considered a job in law enforcement? Hehehe.
__法の番人として仕事したいと思ったことはないか?ははは。
FormID: 00038F2E MSFIN HELLO 0 Hello and well met.
__こんにちは、ご機嫌よう。
FormID: 0003C97B MSFIN HELLO 0 My friend!
__友よ!
FormID: 0003C9B6 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, friend.
__さらばだ、友よ。
FormID: 0003CA4C MSFIN GOODBYE 0 I do hope our paths cross again.
__我等の道が再び交わることを切に願う。
FormID: 0003CC2E MSFIN HELLO 0 Such a pleasure to be in good company.
__いい仲間に会えて嬉しいです。
FormID: 0003CD26 MSFIN INFOGENERAL 0 Kud-Ei seems to be in good spirits again after Henantier's return. I heard she enlisted a stranger's help in the search. Good show I say!
__Kud-EiはHenantierが戻ってきたことで元気になったようです。なんでも見知らぬ人が探すのを手伝ってくれたとか。よくやったと言いたいですね!
FormID: 0004F8B4 MSFIN INFOGENERAL 0 I guess Rosentia Gallenus got rid of whatever barnyard animals she was keeping inside her house. Smells much better now.
__Rosentia Gallenusは家で飼っていた汚い動物を追いやったようです。もう臭わなくなってきましたからね。
FormID: 0004F9C6 MSFIN HELLO 0 I'm feeling much better now that the house is free of those ugly creatures.
__あの醜い化け物たちを連れ出してくれたので、とても清々しい気分です。
FormID: 000914DD MSFIN HELLO 0 You'll have to excuse me.
__失礼させてもらう。
FormID: 000914E0 MSFIN HELLO 0 So much to do. To self
__やらなきゃならないことが色々あるの。
FormID: 00094EBB MSFIN HELLO 0 Rosentia sent word ahead that she has you to thank for freeing her of those accursed little beasts.
__あの忌々しい小さき獣たちから解放してくれたことについて、Rosentiaからあなたに感謝の言葉が届いています。
FormID: 000BE5E8 MSFIN HELLO 0 It's good to see you again.
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00132A9E MSFIN GOODBYE 0 Hope to see you again soon.
__またいつでもおいで。
FormID: 00132AA0 MSFIN GOODBYE 0 Just look for me if you need anything else.
__他に何か欲しい物があったら、言ってくれよ。
FormID: 00143F0A MSFIN INFOGENERAL 0 Rythe Lythandas seems to be back in town. Wonder where he was off to?
__Rythe Lythandasは、町にもどったみたいだね。でも何処にいってたんだろう?
FormID: 0014680F MSFIN ThoronirTopic 0 I'm mature enough to admit I was mistaken about Thoronir. He's a welcome member of our group in the Market District.
__Thoronirのことを勘違いしていたわ。彼はMarket Districtの仲間として歓迎されると思うわ。
FormID: 00146816 MSFIN HELLO 0 Hello, my friend.
__こんにちは、友よ。
FormID: 00146818 MSFIN GREETING 0 It is good to see you again.
__あんたとまた会えて嬉しいよ。