L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ07-02 の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ07-02?
FormID: 01051F95	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep02	0	Oh did he? And exactly who did he give this ring to, because it certainly wasn't me. Don't bother to answer.	
__え、彼が?正確には誰にringをあげたの?確実に私じゃないわ。わざわざ答えなくてもいいわ。
FormID: 01051F95	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep02	1	I'll find out on my own. Here is the 100 septims that is owed for the ring. I'll handle it from here.	
__自分で見つけることにします。さあ100septim、ringの代金です。ここは私が何とかします。
FormID: 01051F97	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep03	0	Noooo!! Ok, here is the 100 septims I owe on the ring. Please don't tell my wife. 	
__やめろおおお!!分かった、ほら100septim、ringの代金だ。妻には話さないでくれ、頼む。
FormID: 01051F97	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep03	1	Keep this between us, and I may have a good paying work for someone with discretion. 	
__ここだけの秘密にしよう、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F97	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep03	2	Come back when you have some time.	
__時間がある時に戻って来てくれ。
FormID: 01051F99	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep04	0	Alright, alright. Look, I meant to pay for the ring, but I was expecting to sell some property and it fell through.	
__わかった、わかった。ほら、ringの代金を払うつもりだったが、どこかの金持ちに売ろうとし計画がおじゃんになったんだ。
FormID: 01051F99	WFSQ07	WFSQ07Q3Rep04	1	If I get the money from home, my wife will know about, and that would be a problem for me.	
__家から金を持ってくると、妻に気付かれてしまう、そうなったら私にとっては問題だ。
FormID: 01051F9B	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv02	0	Ok, I get the hint. My business takes me into the Slums occasionally. 	
__そうだな、ヒントに気付いた。私は仕事で時々スラム街に行く。
FormID: 01051F9B	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv02	1	As a result, I happen to know someone over at the Thirsty Peasant. 	
__結果として、誰かが向こうのThirsty Peasantに居るのを偶然知ることになる。
FormID: 01051F9B	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv02	2	Talk to Velvet. She lives on the top floor of the Peasant. She has the ring. Tell her I'll make it up to her later. 	
__Velvetと話してくれ。彼女はPeasantの最上階に住んでいる。彼女がringを持っている。彼女には後で埋め合わせはすると伝えておいてくれ。
FormID: 01051F9B	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv02	3	Don't tell my wife about this, and I may have a good paying work for someone with discretion. 	
__この事を妻には言うなよ、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F9B	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv02	4	Come back when you have some time.	
__時間がある時に戻って来てくれ。
FormID: 01051F9D	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv03	0	Thank the nine. Ok, I'll tell you where to get the correct ring, and pay you. Can't do better than that.	
__Nineよ感謝します。そうだな、正しいringがどこにあるか教えるし、報酬も払おう。これ以上は無いぞ。
FormID: 01051F9D	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv03	1	My business takes me into the Slums occasionally. As a result, I happen to know someone over at the Thirsty Peasant.  	
__私は仕事で時々スラム街に行く。結果として、誰かが向こうのThirsty Peasantに居るのを偶然知ることになる。
FormID: 01051F9D	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv03	2	Talk to Velvet. She lives on the top floor of the Peasant. She has the ring. Tell her I'll make it up to her later. 	
__Velvetと話してくれ。彼女はPeasantの最上階に住んでいる。彼女がringを持っている。彼女には後で埋め合わせはすると伝えておいてくれ。
FormID: 01051F9D	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv03	3	Don't tell my wife about this, and I may have a good paying work for someone with discretion.	
__この事を妻には言うなよ、そうすれば慎重な誰かさんに報酬の良い仕事があるだろう。
FormID: 01051F9D	WFSQ07	WFSQ07Q3Conv03	4	Come back when you have some time.	
__時間がある時に戻って来てくれ
FormID: 01051F9F	WFSQ07	WFSQ07Q4Start01	0	So far so good. Here is the 20 septims I promised, and I do have your next job ready for you.	
__今のところ順調だな。約束の20septimだ。次の仕事が控えているぞ。
FormID: 01051F9F	WFSQ07	WFSQ07Q4Start01	1	A Legion soldier ordered a sword from Ventura's Blades and said they wanted to try it out. 	
__Legionの兵士がVentura's Bladesに剣を注文した。そして彼らはそれを試してみたいと言っていた。
FormID: 01051F9F	WFSQ07	WFSQ07Q4Start01	2	Since then they have denied ever having the sword. Same rules apply: get the sword or the cash.	
__それ以来彼らは剣を持つことを否定した。同じルールが適用されている:剣か金を持て。
FormID: 01051F9F	WFSQ07	WFSQ07Q4Start01	3	Which is 150 spetims in this case. The sword is an engraved silver longsword. The job pays 40 septims.  	
__この場合は150septimだ。剣は彫刻されたsilver longswordだ。40septimの仕事だな。
FormID: 01051FA1	WFSQ07	WFSQ07Q4Start02	0	So far so good. Here is the 20 septims I promised, and I do have your next job ready for you.	
__今のところ順調だな。約束の20septimだ。次の仕事も用意してある。
FormID: 01051FA1	WFSQ07	WFSQ07Q4Start02	1	A Legion soldier ordered a sword from Ventura's Blades and said they wanted to try it out. 	
__Legionの兵士がVentura's Bladesに剣を注文した。そして彼らはそれを試してみたいと言っていた。
FormID: 01051FA1	WFSQ07	WFSQ07Q4Start02	2	Since then they have denied ever having the sword. Same rules apply: get the sword or the cash.	
__それ以来彼らは剣を持つことを否定した。同じルールが適用されている:剣か金を持て。
FormID: 01051FA1	WFSQ07	WFSQ07Q4Start02	3	Which is 150 spetims in this case. The sword is an engraved silver longsword. The job pays 40 septims. 	
__この場合は150septimだ。剣は彫刻されたsilver longswordだ。40septimの仕事だな。
FormID: 01051FA3	WFSQ07	WFSQ07Q4Conv01	0	Oh, I don't know. I do know that it is not an official Legion sword. 	
__ああ、知らないな。知ってることと言えば正式なLegionの剣じゃないことだな。
FormID: 01051FA3	WFSQ07	WFSQ07Q4Conv01	1	So, whoever the soldier is, they will not be carrying it on duty. 	
__それで、その兵士が誰であろうと、勤務中に携行しないだろう。
FormID: 01051FA5	WFSQ07	WFSQ07Q4Conv02	0	It's not my job to help you, but I'll tell you what. I'll throw in an extra 10 septims if you can retrieve the sword.	
__君を助けるのは私の仕事じゃないが、どうしたら良いか教えよう。君がその剣を取り戻したら追加の10septimを付けよう。
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	0	Hmm. I am more than impressed. Here is the 50 septims I promised for the recovery.	
__ふーむ。思ったより感心した。ほら、取り戻した事に対する約束の50septimだ
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	1	The next task is a strange one. Ozkar Myer, a patron of the arts, asked for a portrait to be sent from Cyrodiil. 	
__次の仕事は少し変わってるんだ。芸術家のパトロン、Ozkar MyerはCyrodiilからportraitを送るように頼んだ。
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	2	It arrived in Windfall but disappeared. In this case it is the buyer who needs help to discover where it has gone.  	
__それはWindfallに着いたんだが消えてしまった。この場合、それがどこに行ったのか見つけ出す助けが必要なのは、買い手の方なんだ。
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	3	I know it's not my usual field but you are so good at what you do I thought - why not?	
__通常の仕事の分野じゃないのは分かってるんだが、君の仕事の成果が良いから、と思って - やるだろう?
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	4	Now there is no point in talking to the buyer. We know it arrived at the dock. 	
__買い手と話す意味は今は無いな。dockに着いたのは分かっている。
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	5	We can't confirm that it ever made it to the warehouse.	
__我々ではそれが倉庫まで辿り着いたか確認できない。
FormID: 01051FA7	WFSQ07	WFSQ07Q5Start	6	For this job, only the recovery of the painting will do, the client has no interest in the cash. The job pays 100 septims.	
__今回の仕事では、その絵画を取り戻すことだけの仕事だ、依頼人は金に糸目はつけない。100septimの仕事だぞ。
FormID: 01051FA9	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	0	The painting was offloaded from the ship with the rest of the cargo. It left the docks, along with the rest of the cargo.	
__その絵画は他の積荷と一緒に船から降ろされた。他の積荷と一緒に、dockを出た。
FormID: 01051FA9	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	1	Talk to Glavin, it was his crew that took the cargo to town. As I recall there were four of them. 	
__Glavinと話せ、積荷を街まで運んだのは彼のクルーだ。思い出すと4人だったと思う。
FormID: 01051FA9	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	2	One of them must know where it went.	
__そのうちの一人がどこに行ったか知ってるに違いない。
FormID: 01051FAA	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	0	The painting was offloaded from the ship with the rest of the cargo. It left the docks, along with the rest of the cargo.	
__その絵画は他の積荷と一緒に船から降ろされた。他の積荷と一緒に、dockを出た。
FormID: 01051FAA	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	1	Talk to Glavin, it was his crew that took the cargo to town. As I recall there were four of them. 	
__Glavinと話せ、積荷を街まで運んだのは彼のクルーだ。思い出すと4人だったと思う。
FormID: 01051FAA	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	2	One of them must know where it went.	
__そのうちの一人がどこに行ったか知ってるに違いない。
FormID: 01051FAB	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	0	Talk to Glavin or his crew. It's not our responsibility once it is off the ship.	
__Glavinか彼のクルーと話せ。一旦船から出たら我々の責任じゃない。
FormID: 01051FAC	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	0	If it was on the ship, it never came off. My crew brought everything to the warehouse.	
__もし船に乗ったままなら、そんなことは起こらなかった。私のクルーは全てを倉庫に持って行った。
FormID: 01051FAC	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	1	Those two guys have been with me for years, I can trust them completely.	
__その二人は何年も一緒だ。完全に信用できる。
FormID: 01051FAD	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	0	If it was on the ship, it never came off. My crew brought everything to the warehouse.	
__もし船に乗ったままなら、そんなことは起こらなかった。私のクルーは全てを倉庫に持って行った。
FormID: 01051FAD	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	1	Those two guys have been with me for years, I can trust them completely.	
__その二人は何年も一緒だった。完全に信用できる。
FormID: 01051FAE	WFSQ07	WFSQ07Q5Paint	0	I already told you, the painting never arrived. Talk to the ship's crew. They must have it.	
__もう君に話しただろう、その絵画は到着なんかしてないって。船のクルーと話してみろ。多分持ってるだろう。
FormID: 01051FB0	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	0	I recall seeing four workers going by here. They were carrying the crates in pairs. 	
__4人の作業員がここを通り過ぎたのを思い出した。二人一組で木箱を運んでいた。
FormID: 01051FB0	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	1	But I think two of them quit early, probably slacking off somewhere.	
__だがその内の二人は凄く早く仕事を終えてた。多分どこかでサボってたんだろう。
FormID: 01051FB1	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	0	I recall seeing four workers going by here. They were carrying the crates in pairs. 	
__4人の作業員がここを通り過ぎたのを思い出した。二人一組で木箱を運んでいた。
FormID: 01051FB1	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	1	But I think two of them quit early, probably slacking off somewhere.	
__だがその内の二人は凄く早く仕事を終えてた。多分どこかでサボってたんだろう。
FormID: 01051FB2	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	0	Sorry, I don't recall. My watch is a patrol, I couldn't tell you how many there were.	
__すまない、思い出せない。私の見張りは巡回なんだ、そこに何人いたかなんて教えられないな。
FormID: 01051FB3	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	0	Maybe there were two, maybe there were four. I don't know. Shipments are, well used to be, very common.	
__多分2人だったか、4人だったと思う。よくは分からないな。積荷は、ええと、とても普通だったかな。
FormID: 01051FB3	WFSQ07	WFSQ07Q5Workers	1	They just aren't noteworthy.	
__彼らに注目すべき所はないな。
FormID: 01051FB5	WFSQ07	WFSQ07Final	0	Good job. Here are the 100 septims, you earned it. I am afraid that's all I have though. 	
__よくやった。ほら、君が稼いだ100septimだ。残念だけどそれで全部だ。
FormID: 01051FB5	WFSQ07	WFSQ07Final	1	If anything else comes up, I'll let you know. But I doubt it. 	
__他に何か出てきたら、君に知らせるよ。だがそうは思わないけどね。
FormID: 0105213C	WFSQ07	WFSQ07Q3RingTopic	0	Don't tell me! That wretched ring has been more trouble than it's worth.  	
__私に言うな!あの嫌なringはその価値以上のトラブルメーカーだ。
FormID: 0105213C	WFSQ07	WFSQ07Q3RingTopic	1	He gave the ring as means to pay for - er - anyway, he got what I wanted and I've ended up with a hot ring.  	
FormID: 0105213C	WFSQ07	WFSQ07Q3RingTopic	2	Here, take the wretched thing.  But if that weasel that did this to me ever shows up in here again I'll be wearing his balls as earrings!	

__彼は支払うつもりでringを渡した - あ〜 - とにかく、彼は我々が探していたringを手に入れたし、この厄介なringに関してはおしまいだ。
FormID: 0105213C	WFSQ07	WFSQ07Q3RingTopic	2	Here, take the wretched thing.  But if that weasel that did this to me ever shows up in here again I'll be wearing his balls as 
earrings!	
__さあ、この嫌なringを持っていけ。だが私にこんな事をしたあの密告者がまたここに姿を現したら、奴のタマをイヤリングにして耳に付けてやる。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS