L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ05 の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ05?
FormID: 01051F1E	WFSQ05	WFSQ05Start	0	I am looking for some help. Perhaps you can help me out. 	
__助けになってくれる人を探している。多分君が助けてくれそうだ。
FormID: 01051F20	WFSQ05	WFSQ05Conv01	0	The last shipment I received doesn't seem right. Everything matches up with the bill of lading that I received.	
__一番最近の発送品がどうも間違ってるみたいだ。受け取った書類上では全て揃っていることになっている。
FormID: 01051F20	WFSQ05	WFSQ05Conv01	1	But I just don't trust that Glavin Enteld. I think he is up to something. I want everything I ordered. 	
__だがGlavin Enteldを信頼している訳じゃない。彼は何か企んでいると思う。注文した物は全部欲しい。
FormID: 01051F20	WFSQ05	WFSQ05Conv01	2	I know there was more, but I don't know what, and that warehouse is such a mess, I'll never figure it out on my own.	
__もっとあるのは分かっているが、何かは分からないし、倉庫はあの通りごちゃごちゃしている、一人では絶対何ともできない。
FormID: 01051F20	WFSQ05	WFSQ05Conv01	3	Will you help me?	
__助けてくれるか?
FormID: 01051F22	WFSQ05	WFSQ05No	0	Well, you were the one asking me about work. Now you don't want it? That's a fine thank you indeed.	
__えーと、仕事について聞いてるのは君だ。さあやりたくないのか?よかった本当にありがとう。
FormID: 01051F22	WFSQ05	WFSQ05No	1	I'll guess I'll have to keep looking, but if you change your mind, I suppose you should let me know. 	
__他を当らないといけないな、けど気が変わったら、私に知らせて欲しい
FormID: 01051F24	WFSQ05	WFSQ05Yes	0	Very good. But I don't know where you should start. I know the shipment came in by ship.	
__よかった。けどどこから始めるか分からない。発送品は船で来ているのは分かっている。
FormID: 01051F24	WFSQ05	WFSQ05Yes	1	The shipment was delivered to the warehouse for distribution as always. Then my things were delivered here.	
__発送品は流通させるためにいつものように倉庫に運ばれる。だから私の品物もここに運ばれた。
FormID: 01051F24	WFSQ05	WFSQ05Yes	2	I want my stuff. I'll settle for proof that something is missing, but I really want my stuff.	
__私の荷物が欲しいんだ。何かが無くなっているという証明でよしとするが、本当は荷物が欲しいんだ。
FormID: 01051F26	WFSQ05	WFSQ05BOLTopic	0	So I was right. That crook. Too bad you couldn't find the wine. I will take it from here.	
__だから私が正しかったんだ。ワインが見つけられなかったのは残念だ。これを持って行こう。
FormID: 01051F26	WFSQ05	WFSQ05BOLTopic	1	Here is something for your trouble. It would have been more if you had found the wine.	
__面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。君がワインを見つけてたらもっと多くあげるんだが。
FormID: 01051F27	WFSQ05	WFSQ05BOLTopic	0	So I was right. That crook. Too bad you couldn't find the wine. I will take it from here.	
__だから私が正しかったんだ。ワインが見つけられなかったのは残念だ。これを持って行こう。
FormID: 01051F27	WFSQ05	WFSQ05BOLTopic	1	Here is something for your trouble. It would have been more if you had found the wine.	
__面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。君がワインを見つけてたらもっと多くあげるんだが。
FormID: 01051F29	WFSQ05	WFSQ05WineTopic	0	I am so glad you found it. This is simply too valuable to lose. Thank you so much. I will take it from here.	
__見つけてくれて嬉しいよ。これは単に失くすには非常に惜しい物なんだ。ありがとう、助かったよ。それを持って行こう。
FormID: 01051F29	WFSQ05	WFSQ05WineTopic	1	Here is something for your trouble.	
__面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。
FormID: 01051F2A	WFSQ05	WFSQ05WineTopic	0	I am so glad you found it. This is simply too valuable to lose. Thank you so much. I will take it from here.	
__見つけてくれて嬉しいよ。これは単に失くすには非常に惜しい物なんだ。ありがとう、助かったよ。それを持って行こう。
FormID: 01051F2A	WFSQ05	WFSQ05WineTopic	1	Here is something for your trouble.	
__面倒かけたんでこれを受け取ってくれ。
FormID: 01051F2C	WFSQ05	WFSQ05Warehouse	0	I run the warehouse, what can I do for you.	
__倉庫を経営している、何か用かな。
FormID: 01051F2D	WFSQ05	WFSQ05Warehouse	0	It's over near the west gate. Glavin Enteld runs it.	
__向こうのwest gateの近くだ。Glavin Enteldが経営している。
FormID: 01051F2E	WFSQ05	WFSQ05Warehouse	0	Try over by the west gate. Most shipments go through there at some point. Glavin Enteld operates it.	
__向こうのwest gateに行ってみなよ。ほとんどの荷物がいずれかの時点であそこを通過するんだ。Glavin Enteldが運営している。
FormID: 01051F2F	WFSQ05	WFSQ05Warehouse	0	It's by the west gate. It's operated by Glavin Enteld.	
__west gateのそばだ。Glavin Enteldが運営している。
FormID: 01051F31	WFSQ05	WFSQ05Glavin	0	That's me, what can I do for you?	
__私だが、どんな用かな?
FormID: 01051F32	WFSQ05	WFSQ05Glavin	0	He runs the warehouse. If he isn't there, he is probably at home. 	
__彼は倉庫を経営している。そこに居なかったら、多分家に居るだろう。
FormID: 01051F33	WFSQ05	WFSQ05Glavin	0	Try the warehouse, or his home. He is usually at one or the other. 	
__家か倉庫に行ってみなよ。大抵はどっちかに居るよ。
FormID: 01051F34	WFSQ05	WFSQ05Glavin	0	I am sure he is at the warehouse during the day. Otherwise, I would imagine you can find him at home.	
__彼は日中は倉庫に居るのは確かだろう。そうじゃなかったら、彼の家で見つけられると思う。
FormID: 01051F36	WFSQ05	WFSQ05Felitia	0	Oh her again. What is the problem this time?	
__ああ、また彼女か。今度はどんなトラブルなんだ?
FormID: 01051F38	WFSQ05	WFSQ05Missing	0	She got everything that came in for her. She always does, and she always complains.	
__彼女宛てに入って来た物を彼女は全部持っている。いつもそうだし、いつも文句を言っている。
FormID: 01051F39	WFSQ05	WFSQ05Missing	0	She got everything that came in for her. She always does, and she always complains. Now go away, I don't have time for this.	
__彼女宛てに入って来た物を彼女は全部持っている。いつもそうだし、いつも文句を言っている。さあ何処か行ってくれ、この事に割く時間は無いんだ。
FormID: 01051F3A	WFSQ05	WFSQ05Missing	0	I said go away. She complains about something every time she receives shipment. 	
__行けと言ったんだぞ。彼女は発送品を受け取った時はいつでも何かに文句を付けるんだ。
FormID: 01051F3B	WFSQ05	WFSQ05Missing	0	You don't listen too well, do you? She does this all the time, quite frankly I'm surprised you were dumb enough to fall for it.	
__良く聞かなかったんじゃないのか、そうだろう?彼女はいつもこんなことしている、正直言って引っかかる君の間抜けさに驚きだよ。
FormID: 01051F3B	WFSQ05	WFSQ05Missing	1	And to be honest with you, if she is actually missing something for change, she deserves it. Now leave me alone.	
__さらにはっきり言うと、実際に代わりに持って行った物が無くなっていたら、当然の報いだ。さあ、もう放っておいてくれ。
FormID: 01051F3C	WFSQ05	WFSQ05Missing	0	GO AWAY!!!!!!!!!!	

__失せろ!!!!!!!!!!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS