L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ03 の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFSQ03?
FormID: 01051ED5	WFSQ03	WFSQ03Start	0	Oh my. I don't know of any work around here. I am sorry, but I have my own problems at the moment.	
__まあ!ごめんなさいね。紹介できるお仕事はありませんけれど、ちょうど今個人的な悩みを抱えているんです。聞いてくれますか?
FormID: 01051ED7	WFSQ03	WFSQ03Conv01	0	I am going to lose my home. They are just going to take it away from me, like I have no right to live here.	
__実は、今にもわが家を失いそうな苦境に立たされているのです。彼らはまるで私にはここに住む権利が無いのだと言わんばかりに取り立ててきます。
FormID: 01051ED7	WFSQ03	WFSQ03Conv01	1	I have lived here all my life. I know it isn't much, but it is all I have. How can they do that?	
__でも生まれてからずっと住み続けてきた家です。決して立派な建物ではありませんが、これが私の全財産なのです。どうしてこんなにひどい仕打ちが許されるのでしょうか?
FormID: 01051ED9	WFSQ03	WFSQ03Conv02	0	Oh I don't know. I am sure it will get straightened out when my father gets home, but I am not sure when that is going to be.	
__いえ、私には分かりません。父が帰って来さえすればきっと解決するはずなのですが…。
FormID: 01051ED9	WFSQ03	WFSQ03Conv02	1	I grew up here, but it was my father that first moved here. He came here looking for work on the docks. 	
__私はここで生まれ育ちましたが、最初に居をかまえたのは港での仕事を求めて引っ越してきた父です。
FormID: 01051ED9	WFSQ03	WFSQ03Conv02	2	After awhile he opened this store, it's named after me you know. But it just doesn't bring in enough anymore. 	
__引越しの後しばらくして、彼はこの店を開きました。ご承知の通り、店名は私の名前にちなんでいるのですよ。でも今となっては経営も立ち行かなくなってしまいました。
FormID: 01051ED9	WFSQ03	WFSQ03Conv02	3	With so many people out of work, and very few ships docking here anymore, we got behind in the payments.	
__町には失業者があふれ、港に寄りつく船の姿もほとんど見られなくなりました。日々の支払いにも事欠くほど追いつめられてしまって…。
FormID: 01051ED9	WFSQ03	WFSQ03Conv02	4	My father, Menlo, said he made arrangements to buy this place, he just needed to take care of something. 	
__父Menloはこの土地を買うためにとある約束を結んだのだと言っていました。彼には何か果たせねばならない義務があったのでしょう。
FormID: 01051ED9	WFSQ03	WFSQ03Conv02	5	He has been gone longer than I expected, but he should be back soon. Until then I just don't know what to do.	
__思っていたよりも時間はかかっていますが、父はきっとすぐにでも帰って来ると信じています。父がいなくては私はどうしたらいいか分かりません。
FormID: 01051EDB	WFSQ03	WFSQ03Conv03	0	I don't know. He always handled those things. He said it was his responsibility until I got married.	
__分かりません。父はいつもそういった事を引き受けていました。お前を嫁に出すまでは俺が責任を持ってやるんだ、と言って…。
FormID: 01051EDB	WFSQ03	WFSQ03Conv03	1	I just have to look after the store while he is away, which really isn't too often, and certainly never for this long.[TAB]	
__私は父が帰って来るまで代わりに店番をしているだけです。こんな事は今までそう頻繁には無かったですし、これほど長い間不在にする事なんて、まず有り得ませんでした。
FormID: 01051EDD	WFSQ03	WFSQ03Conv04	0	Corelius Benardius is the man we are buying our home from. He should be more understanding.	
__家はCorelius Benardiusから購入しました。彼ならもっと詳しい事情を知っているはずです。
FormID: 01051EDD	WFSQ03	WFSQ03Conv04	1	Why can't he wait until father gets home? I just don't know what to do. Maybe you could talk to him.	
__どうして父が戻って来るのを待ってくれないのでしょうか?もうどうしたら良いか分かりません。どうにか彼に掛け合っていただけませんか?
FormID: 01051EDF	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	He is my husband, but he spends most of his time in the castle, or who knows where.	
__私の夫ですわ。でも彼は城にいる事がほとんどです。そこにいなければ、どこをほっつき歩いているのか私には見当もつきませんのよ。
FormID: 01051EE0	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	All I know is that he lives in the Wealthy Section somewhere.	
__彼については、Wealthy Sectionのどこかに住んでいるという事しか分かりません。
FormID: 01051EE1	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	Look in the castle. I think he works in the Town Officials' area.	
__城内を訪ねてみてください。彼はTown Official's areaで働いていると思います。
FormID: 01051EE2	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	He has an office in the Town Officials section of the castle.	
__彼の仕事場は城のTown Officials sectionですよ。
FormID: 01051EE3	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	He works in the Castle. I think his office is in with the Town Officials.	
__彼は城で働いています。彼の仕事場はTown Officialsにあったかと思いますけれど。
__彼は城で働いています。仕事場はTown Officialsにあったかと思いますけれど。
FormID: 01051EE5	WFSQ03	WFSQ03A1	0	I guess I'll just have to wait for father to get home. If you change your mind please, let me know.	
__私には父を信じて帰りを待つほかありません。どうか気が変わったらまた声をかけて下さい。
FormID: 01051EE7	WFSQ03	WFSQ03A2	0	Oh thank you very much. I know the man's name is Corelius Benardius, and he lives in the Wealthy Section.	
__ああ!ありがとうございます!彼の名前はCorelius Benardiusと言って、街のWealthy Sectionに住んでいます。
FormID: 01051EE7	WFSQ03	WFSQ03A2	1	But I don't know much beyond that. Father always handled these things. 	
__けれどそれ以上の事はあまりよく知りません。いつも父に任せていましたから。
FormID: 01051EE7	WFSQ03	WFSQ03A2	2	Please, see if you can persuade Corelius to wait until father returns.	
__どうか彼を説得していただけますようお願いします。父が帰って来るまで待って欲しい、と。
FormID: 01051EE9	WFSQ03	WFSQ03IHouse	0	I know the house. They are behind in their payments. I tried to work out something with Menlo.	
__その家の事なら知っているよ。支払いが滞っていてな。実はわしとMenloは、とある契約を交わしていたのだ。
FormID: 01051EE9	WFSQ03	WFSQ03IHouse	1	But he never kept up his end of the deal, and I haven't been paid.	
__しかし奴は契約を履行せんかった。だからわしの手元にはいまだ何にも入ってこない有り様だ。
FormID: 01051EEB	WFSQ03	WFSQ03Conv05	0	I can't. I have another buyer for the house, but I need her out before I can sell it. 	
__もう我慢できん。ちょうど他の買い手も現れたしな。だから彼女には立ち退いてもらわないと、売りに出せんのだ。
FormID: 01051EEB	WFSQ03	WFSQ03Conv05	1	Maybe if Menlo had kept up his end of our arrangement, or at least paid what was owed.	
__かりにMenloが約束を守ってくれるか、相応の支払いをしてくれるのであれば話は別だ。
FormID: 01051EEB	WFSQ03	WFSQ03Conv05	2	But I want to get rid of that property. It cost me more to maintain it than it is worth.	
__だが正直な話、あの家は手放したいのだ。家そのものの価値よりも修繕費用の方が高くついてしまうからな。
FormID: 01051EED	WFSQ03	WFSQ03Conv06	0	Well, you could force her out of the house for me, but I guess that isn't why you came here.	
__うむ、君に頼んで彼女を立ち退かせてもらう事も出来るな…。とはいえ、君はそんな事のためにここに来たんじゃあないだろう?
__ふむ…。君に頼んで彼女を無理やり出て行かせる事も出来るな…。だが君はそんな用事でここに来たんじゃあないだろう?
FormID: 01051EED	WFSQ03	WFSQ03Conv06	1	There is 500 septims owed on the property. I assume the family can't pay it, or they would have.	
__あの家には500septimの貸しがある。あんな貧乏一家では支払えない金額だ。
FormID: 01051EED	WFSQ03	WFSQ03Conv06	2	Menlo offered to get me a collector's item I have been looking for in exchange for the deed.	
__Menloはdeed(権利書)と引き換えに、わしが探し求めていた骨董品を持ってくると言った。
FormID: 01051EED	WFSQ03	WFSQ03Conv06	3	It is an Ancient Commander's Cutlass. Menlo thought he could find one in the ruins of Fort Lucie.	
__Ancient Commander's Cutlass(旧き将官の曲刀)だ。MenloはFort Lucieの遺跡でそれが見つかると考えていたようだな。
FormID: 01051EED	WFSQ03	WFSQ03Conv06	4	That was the last time I saw him. I'll make the same deal with you, if you're so interested in helping Idellia.	
__わしが彼の姿を見たのもその時が最後だった。で、君に提案があるのだが。どうだ?行ってみる気はないかね?Idelliaを助けたくはないか?
FormID: 01051EED	WFSQ03	WFSQ03Conv06	5	Bring me the cutlass, or pay the 500 septims, and I'll give Idellia the deed.	
__cutlassを持ってくるも良し、500septim支払うも良し。どちらを選ぶにせよ、deed(権利書)はIdelliaのものだ。
FormID: 01051EEF	WFSQ03	WFSQ03Buy	0	Works for me. Here's the deed. 	
__ご苦労さん。さあdeed(権利書)だ、持って行け。
FormID: 01051EF1	WFSQ03	WFSQ03Cutlass	0	Very well. I'll mark Fort Lucie on your map. But don't take too long, I have been waiting too long as it is. I won't wait forever.	
__良い返事だ。君の地図にFort Lucieの場所を記しておこう。だがあまり時間はかけるなよ?今までずっと待たされたんだからな。いつまでも待てるわけがないのだ。
FormID: 01051EF3	WFSQ03	WFSQ03CutRet	0	Works for me. Here's the deed. 	
__ご苦労だったな。さあdeed(権利書)だ、持って行け。
FormID: 01051EF5	WFSQ03	WFSQ03Deed2	0	Thank you so much. I wish I could repay you, but I am afraid I don't have that kind of money. 	
__本当にありがとうございます!あなたにお返しが出来れば良いのだけれど…。ごめんなさい、あんまりお金が無くって。
FormID: 01051EF5	WFSQ03	WFSQ03Deed2	1	Here is what I have, maybe when my father gets home, he can pay you the rest.	
__とりあえず私の手持ちをお渡ししますね。父さえ帰ってくれば残りの報酬をお支払い出来ますから。
FormID: 01051EF6	WFSQ03	WFSQ03Deed2	0	Thank you so much. I wish I could repay you, but I have no idea how I could repay such a service. 	
__本当にありがとうございます!あなたにお返しが出来れば良いのだけれど…。こんなに親切にしてもらって、どんな形でお礼したら良いのか見当もつきません。
FormID: 01051EF6	WFSQ03	WFSQ03Deed2	1	Here is what I have, maybe when my father gets home, he can pay you more.	
__とりあえず私の手持ちをお渡ししますね。父さえ帰ってくればもっとたくさんお支払い出来ますから。
FormID: 01051EF8	WFSQ03	WFSQ03Final01	0	Oh no, what will I do now? I have no husband to support me. This is terrible. 	
__ああ…何てことでしょう。私…私はどうすれば良いの?助けてくれる夫だっていないのよ?こんなの酷いわ…。
FormID: 01051EF8	WFSQ03	WFSQ03Final01	1	Thank you for what you have done, but please leave. I need to be alone for awhile.	
__あなたには感謝しています。けれど今は放っておいてくれますか?少しの間、一人になりたいのです。
FormID: 01051EFA	WFSQ03	WFSQ03Final02	0	Very well then. I look forward to seeing you again.	
__本当に良かった。またお会い出来る日を楽しみにしていますね。
FormID: 01051EFB	WFSQ03	WFSQ03Final02	0	Very well then. I look forward to seeing you again.	
__本当に良かった。またお会い出来る日を楽しみにしていますね。
FormID: 0105211E	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	I am he. What can I do for you.	
__わしの事だが?どうかしたかね?
FormID: 0105211F	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	Look in the castle. I think he works in the Town Officials area.	
__城内を訪ねてみてください。彼はTown Official's areaで働いていると思います。
FormID: 01052120	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	He has an office in the Town Officials section of the castle.	
__彼の仕事場は城のTown Officials sectionですよ。
FormID: 01052121	WFSQ03	WFSQ03Corelius	0	He works in the Castle. I think his office is in with the Town Officials.	
__彼は城で働いています。仕事場はTown Officialsにあったかと思いますけれど。
FormID: 01052122	WFSQ03	WFSQ03IHouse	0	I have already told you, produce the money, produce the cutlass, or get her out of the house.	
__さっき言っただろう?金かcutlassか、さもなくば立ち去れ。
FormID: 01052123	WFSQ03	WFSQ03IHouse	0	You already have the deed, what more could you possibly want from me?
__もうdeed(権利書)は持っているじゃないか。他に何が必要なんだ?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS