L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ21S-01 の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ21S-01?
FormID: 01051C46	WFMQ21S	WFMQ21SStart	0	That book you acquired contains several interesting pieces of information. There is one that I am particularly concerned with. 	
__君が手に入れた本は幾つかの興味深い情報の欠片が含まれている。それにはが非常に関心がある。
FormID: 01051C46	WFMQ21S	WFMQ21SStart	1	It mentions Brend is looking for Acretia.	
__BrendがAcretiaを探していることを示している。
FormID: 01051C48	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	You found Acretia? What did she say?	
__Acretiaを見つけたのか?何と言っていた?
FormID: 01051C49	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	I've said everything I have to say.	
__言うべき事は全て言った。
FormID: 01051C4A	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	That is a name I haven't used for a long time. How did you know I was she?	
__それは私が長い間使わなかった名前だ。どうやって彼女が私だと分かった?
FormID: 01051C4B	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	Who?	
__誰?
FormID: 01051C4C	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	I never heard of any Acretia, but very few people here use their real names. Where is she from?	
__Acretiaなんて聞いたこと無いな。だがここでは本名を使う者はほとんど居ない。彼女は何処から来た?
FormID: 01051C4D	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	Never heard of her. Now, do you want some companionship or not?	
__彼女の事は聞いた事がないな。さあちょっとした交際をするか、しないか?
FormID: 01051C4E	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	Never heard of her. Now, do you want some companionship or not?	
__彼女の事は聞いた事がないな。さあちょっとした交際をするか、しないか?
FormID: 01051C4F	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	I'll tell you what I know. Acretia now lives and works in The Lonely Escort. 	
__知ってる事は話そう。AcretiaはThe Lonely Escortに住み、仕事をしている。
FormID: 01051C4F	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	1	It is a house of ill-repute. Don't worry, I'll mark your map. I do not think her husband will want her back but who can say?	
__そこは売春宿だ。心配するな、地図に印しを付けよう。彼女の旦那は彼女を戻したいとは思わない、だが誰が言える?
FormID: 01051C4F	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	2	Love plays strange tricks on the infatuated. Goodbye friend.	
__愛はのぼせあがった者に変ないたずらをするものさ。さようなら友達よ。
FormID: 01051C50	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	I'll tell you what I know. Acretia has changed her name to Jane Doe. She now lives and works in The Lonely Escort.	
__知っている事は話そう。AcretiaはJane Doeという名前に変えたんだ。彼女は今The Lonely Escortに住み、働いている。
FormID: 01051C50	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	1	It is a house of ill-repute. Don't worry, I'll mark your map. I do not think her husband will want her back but who can say?	
__そこは売春宿だ。心配するな、地図に印しを付けよう。彼女の旦那は彼女を戻したいとは思わない、だが誰が言える?
FormID: 01051C50	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	2	Love plays strange tricks on the infatuated. Goodbye friend.	
__愛はのぼせあがった者に変ないたずらをするものさ。さようなら友達よ。
FormID: 01051C51	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	I wondered when someone would ask me about her. I suspected there was more than one party interested in her.  	
_彼女の事を尋ねられた時におかしいと思った。彼女に興味があったのは一つ以上の部隊ではないかと思った。
__彼女の事を尋ねられた時におかしいと思った。彼女に興味があったのは一つ以上の部隊ではないかと思った。
FormID: 01051C51	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	1	Fortunately for you, my work is freelance. Which means the information goes to the highest bidder.	
__幸運なことに、私の仕事は自由契約だ。意味するのは情報が一番高く値を付けた者の所に行くってことだ。
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	0	Have you not come across the name before? She is Brend's wife, but she wanted me as well.	
__その名前に思い当りが無いか?彼女はBrendの妻だ。だが彼女は私と同じ位私を必要としていた。
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	1	At the time, I could not stoop so low as to betray my brother by bedding with his wife.	
__あの頃は、私の裏切り者の兄弟の妻とベッドを共にすることによって、彼と同じ位品性が下劣だった。
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	2	She never forgave me and stormed off only to make unfounded accusations. Why is Brend still chasing after her? 	
__彼女は決して私を許さなかった。そして激しく去って行った、いわれの無い非難をする為に。何故Brendは彼女を追いかけているんだ?
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	3	Does she have information that could help the Knights? Or does he still not realize the truth? 	
__何かKnightに役立つ情報を彼女が持っているのか?あるいは彼はまだ真実に気が付いてないのか?
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	4	We must find her before he does. It seems there is someone who knows where she is, a woman called April Flowers.  	
__我々は彼が見つける前に彼女を探し出す必要がある。彼女がどこに居るか知っているある人物が居るみたいだ。April Flowersという女性だ。
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	5	Find this April Flowers and get that information out of her at whatever cost.  	
__April Flowersを見つけ、どれだけ掛かろうと彼女から情報を聞き出せ。
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	6	My feelings towards my brother have changed. Maybe she would like to come back to me now.	
__兄弟への私の気持ちは変わった。多分彼女は今は私の許に戻って来たいんだろう。
FormID: 01051C52	WFMQ21S	WFMQ21SAcretia	7	I still love her.	
__まだ彼女を愛している。
FormID: 01051C54	WFMQ21S	WFMQ21SApril	0	Don't smirk! I didn't name myself you know. 	
__ニヤニヤ笑うな!自分で名付けた訳じゃない。
FormID: 01051C55	WFMQ21S	WFMQ21SApril	0	I think she is in her room. Downstairs, first door on the right.	
__彼女は彼の部屋に居ると思う。下の階、右側の最初の扉だ。
FormID: 01051C56	WFMQ21S	WFMQ21SApril	0	I don't know. Try asking Frillia or Bernelle. 	
__知らないな。FrilliaかBernelleに聞いてみろ。
FormID: 01051C57	WFMQ21S	WFMQ21SApril	0	I don't know, but if she's in The Weary Traveler, you should probably ask about her there. 	
__知らないな、だが彼女がThe Weary Travelerに居るなら、そこで聞くべきだろう。
FormID: 01051C58	WFMQ21S	WFMQ21SApril	0	According to the log, she is staying at The Weary Traveler for the time being. 	
__記録によると、当分の間彼女はThe Weary Travelerに居る。
FormID: 01051C58	WFMQ21S	WFMQ21SApril	1	Use caution, one of Brend's lackeys may be watching her. 	
__用心しろ、Stilusの取り巻きの一人が彼女を見張っているだろう。
FormID: 01051C5A	WFMQ21S	WFMQ21SConv01	0	Not money, I want you to do me a service. Many years ago my mother died. 	
__金じゃない、私の役に立って欲しい。ずいぶん昔に母を亡くした。
FormID: 01051C5A	WFMQ21S	WFMQ21SConv01	1	On her deathbed she told me that she had 'left a nest egg' for me. But I never found it.	
__今わの際に母は ’蓄えを残した’ と私に告げた。しかし全然見つからない。
FormID: 01051C5A	WFMQ21S	WFMQ21SConv01	2	I have searched for her belongings many times. The only thing I found was a reference to a book.	
__母の持ち物をかなりの時間探した。唯一見つかったのは、一冊の本への言及だった。
FormID: 01051C5C	WFMQ21S	WFMQ21SConv02	0	The book is called [QUOTE]Mystery of the Gorvette Diamond[QUOTE]. I have sought out many copies but never found it.  	
__その本は[QUOTE]Mystery of the Gorvette Diamond[QUOTE]という物だ。たくさんの複製は探し出したが、原本は見つからなかった。
FormID: 01051C5C	WFMQ21S	WFMQ21SConv02	1	Will you investigate it for me?	
__私の為のに調査してくれるか?
FormID: 01051C5E	WFMQ21S	WFMQ21SConv03	0	Oh good. I just wish I knew more to help. I do hope you are successful. 	
__結構。私はただもっと手掛かりを知りたいだけだ。君の成功を切に願うよ。
FormID: 01051C5E	WFMQ21S	WFMQ21SConv03	1	It would be wonderful to be able to give up this penurious existence. You can hardly call it living. 	
__この不毛な存在を諦められたらどんなに良いだろう。見つかるとはとても言えないかもしれない。
FormID: 01051C60	WFMQ21S	WFMQ21SConv04	0	I would talk to someone who sells books. I can't imagine it is a copy from a bookstore. 	
__本を売っているある人物と話そう。それが本屋からの複製とは想像できない。
FormID: 01051C60	WFMQ21S	WFMQ21SConv04	1	As I have been into them many times. Maybe a general merchant? Perhaps I have missed one. 	
__余りに多く本屋へ入ったから。雑貨商かもしれない。多分見落としたんだ。
FormID: 01051C60	WFMQ21S	WFMQ21SConv04	2	I assume it's here in town, or at least was. Perhaps shoved into some forgotten corner somewhere.	
__この街にあるとみなしている。あるいは少なくとも在ったか。多分どこか忘れられた一角に押し込まれている。
FormID: 01051C62	WFMQ21S	WFMQ21SBook	0	A key? You found a key in the book. Assuming it was the right book, a key to what?	
__鍵?本の中の鍵を見つけたのか。その本が本物だったとして、何の為の鍵だ?
FormID: 01051C63	WFMQ21S	WFMQ21SBook	0	I have a couple of books laying around. Not many people buy books from me. 	
__そこらに並べてある一組の本は持っている。そんなに多くの人が私から本を買った訳じゃない。
FormID: 01051C63	WFMQ21S	WFMQ21SBook	1	I only keep them around so I have something to read.	
__ただそこらに並べたままにしているので私が読む物はある。
FormID: 01051C64	WFMQ21S	WFMQ21SBook	0	Can't think of anything to help you with that. 	
__そのことでは君の何の助けにもなれないと思う。
FormID: 01051C65	WFMQ21S	WFMQ21SBook	0	If I have any, I have forgotten about them. Feel free to look around though. 	
__いずれかを持っていたとしても、その事については忘れてしまった。見て回るのは自由だが。
FormID: 01051C65	WFMQ21S	WFMQ21SBook	1	If I have what you want, I'd be happy to sell it.	
__君の欲しがる物を持っているなら、喜んで売るよ。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	0	This doesn't look like the key to the place we used to rent. There was no other place that I know of.	
__この鍵は以前借りていたどの場所の物にも見えないな。私が知っているどの場所でもない。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	1	After she died, I started cleaning out her things. I don't recall any locked boxes or chests.	
__彼女が死んだ後、彼女の物を整理し始めた。鍵の掛かった箱や金庫の事は思い浮かばない。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	2	On her deathbed all she talked about was the marshes. She was old and I put it down on her mind beginning to go. 	
__今わの際に彼女が言った事はあの湿地帯のことだけだった。彼女は年老いていたし、私は死出に備えて彼女を落ち着かせていた。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	3	But maybe I was too hasty with that assumption. She used to talk about exploring when she was younger.	
__でも私は思い込みで少し急ぎ過ぎたみたいだ。彼女は以前若い時に行った探検の事を話していた。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	4	As I recall, she liked to swim over to the marshes east of the lagoon's entrance. But she was afraid of the marshes themselves. 	
__思い出してみると、彼女は潟湖の入り口の湿地帯の東まで泳いで渡るのが好きだった。でも湿地帯自体は怖がっていた。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	5	She said she heard unnatural noises from coming inside the marsh, so she stuck to the beach area.	
__彼女は湿地帯の中からの出てくる異様な音を聞いたと言っていた。だから彼女は岸辺近くから離れなかった。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	6	Maybe she found a hide away in some old cave of ruin. If so it would be close to the beach.	
__多分彼女は古い洞窟か、廃墟に隠れる場所を見つけたんだろう。もしそうなら浜辺に近い場所だろう。
FormID: 01051C67	WFMQ21S	WFMQ21SConv05	7	But I just don't know.  	
__だが知らないだけだ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS