L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18B-01 の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ18B-01?
FormID: 010038CD	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	0	It has been lost, so I hear.	
__それは無くなったと聞いている。
FormID: 010038CF	WFMQ18B	WFMQ18BConv14	0	What a nonsensical thing to say.	
__何て無意味な発言だ
FormID: 010038D1	WFMQ18B	WFMQ18BConv15	0	Brend!  That incompetent headcase I....	
__Brend!あの無能な気違いめ、私は...
FormID: 010038D3	WFMQ18B	WFMQ18BConv16	0	I have no idea what you are talking about.	
__君の言ってることは見当がつかない。
FormID: 010038D5	WFMQ18B	WFMQ18BConv17	0	Are you threatening me?	
__私を脅しているのか?
FormID: 010038D7	WFMQ18B	WFMQ18BConv18	0	That's all? He can't guess? He needs to ask? Quite honestly, that alone justifies my actions. 	
__終わりか?彼は想像出来ないのか?尋ねる必要があるか?はっきり言って、それだけで私の行動を正当化出来る。
FormID: 010038D7	WFMQ18B	WFMQ18BConv18	1	Alconius was a kind and compassionate ruler. The sons are nothing like their father. 	
__Alconiusは優しく情け深い支配者だ。息子達はちっとも似てないがね。
FormID: 010038D9	WFMQ18B	WFMQ18BConv19	0	The sons couldn't trouble themselves enough to come and see their father when he was dying.	
__息子達は父親が死んだ時に、心を痛めるほど父親に会いに来ていなかった。
FormID: 010038D9	WFMQ18B	WFMQ18BConv19	1	They didn't even attend his funeral. Yes I worked for him but at least I loved him. 	
__葬儀に参列すらしなかった。そう私は彼の為に働いた、でも少なくとも愛してはいた。
FormID: 010038D9	WFMQ18B	WFMQ18BConv19	2	That unnatural pair loves no one but themselves. Oh, and power. Yes, they love power. 	
__その背信的な二人は自分達しか愛していない。いや、それと権力。そう彼らは権力を愛している。
FormID: 010038D9	WFMQ18B	WFMQ18BConv19	3	Why should I have helped them?	
__何故私が彼らを助けねばならない?
FormID: 010038DB	WFMQ18B	WFMQ18BConv20	0	Fathers are often blind to the faults of their children. But I am not! 	
__世の父親達は子供の失敗に甘い。だが私は違う!
FormID: 010038DB	WFMQ18B	WFMQ18BConv20	1	Let them fight each other until they bankrupt each other and fall apart with exhaustion. 	
__お互いに破産して、使い果たして崩壊するまで戦わせろ。
FormID: 010038DB	WFMQ18B	WFMQ18BConv20	2	I will step in and pick up the pieces. The Imperial City will back me, you can be sure of that.	
__私は踏み込んで欠片を手に入れるだろう。Imperial Cityは私を呼び戻すだろう。確実に。
__私は介入して困難な事態を収拾するだろう。Imperial Cityは私を呼び戻すだろう、確実に。
FormID: 010038DD	WFMQ18B	WFMQ18BConv21	0	Perhaps I set the rebellion in motion, but true leaders could have resolved this without bloodshed.	
__多分私がrebellionを進行させいてる。だが、真の指導者は流血沙汰無しでこの事態を解決した。
FormID: 010038DD	WFMQ18B	WFMQ18BConv21	1	Brend has alienated the peasants with his arrogance and disregard. This would have been inevitable.	
__Brendはその傲慢さと無関心によって農夫達から疎まれていた。この事は不可避だっただろう。
FormID: 010038DD	WFMQ18B	WFMQ18BConv21	2	The Saint has shown little regard for the people that stand in the way of his quest for power.	
__Saintは権力への探求の障害物という点で人民に少しばかりの関心を示した。
FormID: 010038DD	WFMQ18B	WFMQ18BConv21	3	They still act like the spoiled brats they truly are, even though both sides are almost spent. 	
__彼らは事実そうであるように我がままに振る舞った。どちらの側もほぼ浪費してしまっていのにも関わらず。
FormID: 010038DD	WFMQ18B	WFMQ18BConv21	4	Soon the city will collapse completely. Then the Legion will need me to take direct control of Windfall.	
__ほどなく市は完全に破綻するだろう。そしてLegionはWindfallを直接支配するために私を必要とするだろう。
FormID: 010038DD	WFMQ18B	WFMQ18BConv21	5	With the Legion's support, I will be the next ruler of Windfall, which is what Alconius should have done anyway.	
__Legionの支援で私はWindfallの次の支配者になるだろう。それはどのみちAlconiusがすべきことだったが。
FormID: 010038DF	WFMQ18B	WFMQ18BQ1A1	0	Brend's forces are tired and weakened. His Knights won't stand a chance against Legion soldiers. 	
__Brendの部隊は疲弊して弱くなっていた。彼のKightはLegionの兵士達に勝ち目はないだろう。
FormID: 010038DF	WFMQ18B	WFMQ18BQ1A1	1	Besides, Brend will never see it coming. In the end he will have no choice. 	
__加えて、Brendはそうなることが決して理解出来ないだろう。結局彼は取るべき手が無くなるだろう。
FormID: 010038E1	WFMQ18B	WFMQ18BConv22	0	True. And you have been far more successful than I had imagined you would be. But that can easily be solved.	
__本当だ。君は私が想像していたより遥かに成功を収めている。しかしそれは簡単に解決できる。
FormID: 010038E1	WFMQ18B	WFMQ18BConv22	1	When Brend hears you were seen boarding a ship to leave Windfall, he will doubt your story about the ring. 	
__君がWindfallを去る為に、船で発ったのを発見されたことがBrendの耳に入れば、彼は指輪についての君のお話を疑うだろう。
FormID: 010038E1	WFMQ18B	WFMQ18BConv22	2	In fact, the only thing left to do will be to hide your body.	
__実際には、君に残された選択は身を隠すことだけだ。
FormID: 010038E3	WFMQ18B	WFMQ18BQ1A2	0	Naturally, they wouldn't be very happy. In fact, they would probably relieve me of my command.	
__当然彼らは凄く幸せなことにはならなかっただろう。実際には恐らく、彼らは私の指揮権を解除しただろう。
FormID: 010038E3	WFMQ18B	WFMQ18BQ1A2	1	But, no one will ever hear the truth. 	
__しかし、誰も真実は聞かないだろう。
FormID: 010038E5	WFMQ18B	WFMQ18BQ1A3	0	What??? He thinks nothing at all anymore. Why bring him up? 	
__何???彼はもう何も考えていない。何故彼の事を持ち出す?
FormID: 010038EF	WFMQ18B	WFMQ18BFinal	0	He is leaving! Well done. That deserves a bonus. But now we must move swiftly to make the most of our advantage.  	
__彼は去った。良くやった!ボーナスに値する。しかし我々の有利さを活用するためには今すぐ迅速に行動する必要がある。
FormID: 010038EF	WFMQ18B	WFMQ18BFinal	1	Let me give you your next task.	
__君に次の任務を与える。
FormID: 010517B2	WFMQ18B	WFMQ18BStart	0	Ah yes! I have heard quite a bit about you. As I understand it, you have been very helpful to the Knights so far. 	
__ああ、そうだ!私はほんの少しだけ君の事を聞いたことがある。私が分かった範囲では、君は今まではKightにとっては非常に有用だった。
FormID: 010517B2	WFMQ18B	WFMQ18BStart	1	Thanks in part to your efforts, I believe we are now in a position to put an end to this rebellion once and for all.	
__君の努力の一部分には感謝しよう。我々は今やこのrebellionをきっぱり終止符を打つ立場にいると信じている。
FormID: 010517B2	WFMQ18B	WFMQ18BStart	2	However, we should discuss what has transpired while you were searching Hondo first. 	
__しかしながら、我々は君がHondoで調査中に何が起こったか話し合わねばならない。
FormID: 010517B3	WFMQ18B	WFMQ18BStart	0	Ah yes! I have heard quite a bit about you. As I understand it, you have been helpful to the Knights recently. 	
__ああ、そうだ!私はほんの少しだけ君の事を聞いたことがある。私が分かった範囲では、君は最近Kightにとっては非常に有用だった。
FormID: 010517B3	WFMQ18B	WFMQ18BStart	1	Thanks in part to your efforts, I believe we are now in a position to put an end to this rebellion once and for all.	
__君の努力の一部分には感謝しよう。我々は今やこのrebellionきっぱり終止符を打つ立場にいると信じている。
FormID: 010517B3	WFMQ18B	WFMQ18BStart	2	However, we should discuss what we discovered while you were searching Hondo first. 	
__しかしながら、我々は君がHondoで調査中に何が起こったか話し合わねばならない。
FormID: 010517B5	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	0	To begin with, we believe the attack at Fort Lucie was an isolated incident, not some coordinated effort.	
__まず始めに、Fort Lucieでの攻撃は組織立った取り組みでは無く、単独の事件だった。
FormID: 010517B5	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	1	We are not sure why, but it appears the attack was ordered by the Saint, not Gruff as the letter indicated. 	
__何故かは確信が無いが、文書によればGruffではなくSaintの指令で攻撃が行われたようにみえる。
FormID: 010517B5	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	2	While you should take some precautions, we do not believe there is an assassin hiding behind every corner.	
__君は何らかの予防策をとる必要があるが、我々は全ての曲がり角の影に隠れた暗殺者がいるとは思っていない。
FormID: 010517B5	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	3	You should be relatively safe in town. 	
__君は街中では比較的安全であるべきだ。
FormID: 010517B6	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	0	To begin with, we believe the attack at Fort Lucie was an isolated incident, not some coordinated effort.	
__まず始めに、Fort Lucieでの攻撃は組織立った取り組みでは無く、単独の事件だった。
FormID: 010517B6	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	1	We do know the attack was ordered by the Saint personally, not Gruff, as the letter indicated. 	
__文書にあるように、GruffはでなくSaintこそが攻撃の指令を出したと知っている。
FormID: 010517B6	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	2	We presume the attack was because you had decided to align with us. However, you should be safe in town. 	
__我々は攻撃があったと推測する。何故なら君が我らと同じ立場に立つと決めたからだ。しかし君は街中では安全でいるべきだ。
FormID: 010517B6	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	3	No one, not even the rebels, want to hand the Legion an excuse to take control of the city.	
__誰も、反逆者でさえも市街地を制圧する言い訳にLegionを手助けしたいとは思わない。
FormID: 010517B6	WFMQ18B	WFMQ18BConv01	4	That should prevent any open attacks within the city walls. However, you should still take precautions. 	
__それは市街区の壁の内のどんな開戦も防ぐはずだ。しかし、君はさらに予防策を講じるべきだ。
FormID: 010517B8	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	0	There has also been an unexpected turn of events. For some reason the Legion released that rebel witch Elvetta.	
__やはり予期せぬ事態となった。何らかの理由でLegionが反逆者の魔女Elvettaを解放した。
FormID: 010517B8	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	1	They claim to have evidence that Ophia was really behind the crimes they were investigating.	
__彼らは調査していた犯罪の、本当の黒幕はOphiaだという証拠を要求している。
FormID: 010517B8	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	2	So Elvetta was released and Ophia was arrested instead. It is a setback that will hamper our efforts.	
__それで、Elvettaが解放された代わりにOphiaが逮捕された。それは我々の努力を妨げる失敗だ。
FormID: 010517B8	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	3	We will need to deal with that, but later. Right now we need to discuss our plans to end this rebellion.	
__それに対処する必要がある。しかしそれは後でだ。今はrebellionを終わらせる計画につて話し合う必要がある。
FormID: 010517B9	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	0	There has also been an unexpected turn of events. For some reason the Legion has arrested Ophia.	
__やはり予期せぬ事態となった。何らかの理由でLegionはOphiaを逮捕した。
FormID: 010517B9	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	1	They claim to have evidence that Ophia was behind the crimes that they were investigating.	
__彼らは調査していた犯罪の黒幕はOphiaだったという証拠を要求している。
FormID: 010517B9	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	2	So Ophia was arrested for murders committed by that rebel witch Elvetta It is a setback that will hamper our efforts.	
__そうOphiaは、あの反逆者の魔女Elvettaが犯した殺人で逮捕された。それは我々の努力を妨げる失敗だ。
FormID: 010517B9	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	3	We will need to deal with that, but later. Right now we need to discuss our plans to end this rebellion.	
__それに対処する必要がある。しかしそれは後でだ。今はrebellionを終わらせる計画につて話し合う必要がある。
FormID: 010517BA	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	0	We do need to discuss your knowledge of rebel operations. I am sure your departure has forced some changes.	
__必要なのだ、我々は君の反逆者の作戦についての知識を話し合う事が。君の出発が幾つかの変化を起こしたことは確かだと思う。
FormID: 010517BA	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	1	But anything you can tell us may be helpful. 	
__しかし君の言う事は何でも役に立つかもしれない。
FormID: 010517BB	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	0	There has also been an unexpected turn of events. For some reason the Legion has arrested Ophia.	
__やはり予期せぬ事態となった。何らかの理由でLegionはOphiaを逮捕した。
FormID: 010517BB	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	1	They claim to have evidence that Ophia was behind the crimes that they were investigating.	
__彼らは調査していた犯罪の黒幕はOphiaだった、という証拠を要求している。
FormID: 010517BB	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	2	So Ophia was arrested for murders committed by that rebel witch Elvetta It is a setback that will hamper our efforts.	
__そうOphiaは、あの反逆者の魔女Elvettaが犯した殺人で逮捕された。それは我々の努力を妨げる失敗だ。
FormID: 010517BB	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	3	We will need to deal with that, but later. Right now we need to discuss your knowledge of rebel operations.	
__それに対処する必要がある。しかしそれは後でだ。今は君の反逆者の作戦についての知識を話し合う事が必要だ。
FormID: 010517BB	WFMQ18B	WFMQ18BConv02	4	I am sure your departure has forced some changes. But anything you can tell us may be helpful. 	
__君の出発が幾つかの事を変えてしまったと確信している。だが君の言う事はどんな事でも役に立つかもしれない。
FormID: 010517BD	WFMQ18B	WFMQ18BChanged	0	Well, well, well. That certainly helps to explain things. Ventura closed shop and departed from Windfall a short while ago.	
__さてさて。それは出来ごとを説明するのに確かに役立つな。Venturaは店をたたんで少し前にWindfallを出ていった。
FormID: 010517BD	WFMQ18B	WFMQ18BChanged	1	It seemed rather unexpected when I heard about it, but now it makes perfect sense. I wish I knew more.	
__聞いたのより幾分予想外のようだったが、今は完全につじつまが合っている。もっと知っていれば。
FormID: 010517BD	WFMQ18B	WFMQ18BChanged	2	But it is irrelevant, and right now we need to discuss our plans to end this rebellion.	
__しかしそれは関係ない。今はこのrebellionを終わらせる計画を話し合う事が必要だ。
FormID: 010517BF	WFMQ18B	WFMQ18BConv03	0	We need to stop this factional fighting and unmask the Saint as quickly as possible. 	
__この派閥争いを止めることと、Saintの正体を暴くことを出来るだけ早くする必要がある。
FormID: 010517BF	WFMQ18B	WFMQ18BConv03	1	It drains our meager resources and makes us increasingly unpopular with the townsfolk.  	
__我々の僅かな資金が枯渇している。そして街の住民に評判がどんどん悪くなっている。
FormID: 010517BF	WFMQ18B	WFMQ18BConv03	2	The only way this is going to be possible is by finding the Varo Family Ring and proving my right to succession.	
__この事を可能にする唯一の方法は、Varo家の指輪を見つけることと、私が継承する権利を証明することだ。
FormID: 010517C1	WFMQ18B	WFMQ18BSaint	0	What! That's insane. Stilus is not in Windfall. He was banished a long time ago. 	
__何!正気じゃない。StilusはWindfallには居ない。彼は遥か昔に追放されたんだ。
FormID: 010517C1	WFMQ18B	WFMQ18BSaint	1	But, Gods! If it were him, it would explain a lot. I must think this news through.	
__しかし、何てことだ!彼だったなら多く説明するんだが。この知らせを通して考えねばならない。
FormID: 010517C1	WFMQ18B	WFMQ18BSaint	2	One thing is certain though, I must acquire the ring with the greatest possible haste. 	
__一つ確かなことがあるが、私は可能な限り迅速に指輪を確保しなければならない。
FormID: 010517C1	WFMQ18B	WFMQ18BSaint	3	If he were to get hold of it first....	
__彼がそれを最初に持っていれば…
FormID: 010517C3	WFMQ18B	WFMQ18BConv04	0	Yes, I know you've been sent on wild goose chases before, but this time the rumors seem a little less vague.	
__そう、君は以前、無駄骨を折らされに送られたことは知っている。だが今度の噂は少し曖昧さが少ないのだ。
FormID: 010517C5	WFMQ18B	WFMQ18BConv05	0	It is said that there is someone in Windfall who has actually seen it recently. 	
__最近、実際にそれを見た者がWindfallに居ると言われている。
FormID: 010517C5	WFMQ18B	WFMQ18BConv05	1	Of course by the time the rumour reached my ears it was impossible to identify who this 'someone' actually was.  	
__もちろん噂が私の耳に届くまでに、その'誰か'が実際に何者かを特定するのは不可能だった。
FormID: 010517C5	WFMQ18B	WFMQ18BConv05	2	But you can do what I can't, which is walk around the town and ask.	
__しかし君は私が出来ないことも出来る。街を歩き、訪ねて回ることだ。
FormID: 010517C7	WFMQ18B	WFMQ18BConv06	0	No. Just return to me when you have news.	
__いいや。情報が入ったらただ私の所に戻ってこい。
FormID: 010517C9	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	I can tell you of twenty sightings, all rubbish. But Marvian was babbling about an 'important secret' the other day.	
__君に20は目撃情報を教えることが出来るが、その全てはクズだ。しかしMarvianは先日'重要な秘密'について口を滑らせていた。
FormID: 010517C9	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	1	Chances are it's nothing to do with the ring but who can see into the mind of that drunk? 	
__可能性は指輪とは関係なく、誰がその酔っ払いの心を理解できるかだ。
FormID: 010517C9	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	2	In fact, I'll bet he is still sitting in the Thirsty Peasant.	
__実際、彼はThirsty Peasantでまだ座っているに違いない。
FormID: 010517CA	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	I have told you everything I know. You will have to talk to Marvian.	
__知っていることは全て話した。君はMarvianと話さなければならない。
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	To be honest with you, I've heard so many rumors about it I've stopped listening to them.  	
__正直に言うと、そのことの噂はあまりにもたくさん聞いたので、耳に入れるのを止めたんだ。
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	1	It's been seen in so many places I half believe there are multiple copies of it. 	
__あまりにも多くの場所で見たので、それが数多く複製されてると半ば信じている。
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	2	Wouldn't surprise me except it's not been around for anyone to copy. Why don't you try Parius?	
__複製するために誰も探さなかったという事以外驚かないだろう。何故Pariusを試さない?
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	3	I am sure he's around here somewhere. He's been hanging around here ever since he lost his job at the warehouse. 	
__この辺りの何処かに彼が居るに違いない。倉庫での仕事を失って以来彼はこの辺りをうろついている。
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	4	Been drinking a lot too. Friend to anyone willing to buy a round. The longer he goes without work, the worse he gets.	
__また飲み過ぎている。全員分買うなら誰でも喜んで友達になろう。彼は失職が長いほど収入も少なくなる。
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	5	It's gotten so bad that half of what he hears go into his brain by bypassing his mind. 	
__彼は精神を回避して直接脳に入ったものを聞き、そのことの半分は彼自身でとてつもなく悪化させている。
FormID: 010517CB	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	6	He knows things he doesn't realize he's heard.	
__彼は自身が聞いたことに気がつかないことを分かっている。
FormID: 010517CC	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	As I said, talk to Parius.	
__言ったようにPariusと話せ。
FormID: 010517CD	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	I am sure there is no truth to that rumor. If anyone had actually seen it, it would be in Brend's hands by now.	
__その噂には真実が無いに違いない。もし誰かが実際に見たなら、今頃はBrendの手の中だろう。
FormID: 010517CE	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	I am sure there is no truth to that rumor. If anyone had actually seen it, it would be in The Saint's hands by now.	
__その噂には真実が無いに違いない。もし誰かが実際に見たなら、今頃はSaintの手の中だろう。
FormID: 010517CF	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	0	I'd say the story is pure rubbish. That ring must be the most sought after piece of jewelry on this island. 	
__言ったようにその話は全くの出鱈目だ。その指輪はこの島で最も求められた物に違いない。
FormID: 010517CF	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing	1	If any anyone had really seen it... No, pure fantasy I say.	
__もし本当に見たのなら...いや、言ったように全くの絵空事だ。
FormID: 010517D1	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	0	I've already told you what I know.	
__知っていることはもう君に言った。
FormID: 010517D2	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	0	Fracus!? That has to be a mistake. No one could have been more loyal than Fracus to the Varo family. 	
__Fracus!?それは間違いであるべきだ。Varo家に誰より忠実だったのはFracusだ。
FormID: 010517D2	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	1	Well, to my father at least. There are probably rings that look a bit like it when viewed quickly or from a distance.  	
__さて、少なくとも私の父へ。遠目で見るかチラリと見るぶんには、少しばかり似ている指輪が多分ある。
FormID: 010517D2	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	2	True, Fracus was with my father at the end. But he would never betray my Father's wishes like that.	
__本当だ。Fracusは最後、私の父と一緒に居た。だが彼は父親がそう願っても決して裏切ろうとしなかった。
FormID: 010517D2	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	3	No! I can't believe that. Look, you'd better check it out. I'd like to stop this rumor before it gets out of control.	
__嘘だ!信じられない。見ろ、本当か確かめた方が良いぞ。手に負えなくなる前に私はこの噂を止めたい。
FormID: 010517D2	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	4	I'll need to see this ring myself. It is the only sure way to prove this false and put an end to it.	
__私自身でこの指輪を見る必要があるだろう。それがこの間違いに終止符を打つ唯一つの確かな方法だ。
FormID: 010517D2	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	5	But be discreet. Fracus is a proud man, I don't want him to think I am questioning his loyalty to my father.  	
__だが配慮はしてくれよ。Fracusは気位が高い。私が、彼の父への忠誠心を疑っている、と思って欲しくない。
FormID: 010517D3	WFMQ18B	WFMQ18BVaroRing2	0	What?  Why are you asking me?	
__何?何故私に聞く?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS