L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ03S の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ03S?
FormID: 01050542	WFMQ03S	WFUnderWork	0	Do you have any information we can use?	
__何か役に立つ情報は手に入れたか?
FormID: 01050543	WFMQ03S	WFUnderWork	0	Why are you here? Get going, we need information. 	
__何をグズグズしてる?さっさと行け!情報を取って来い。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	0	I have a job for you. I know you are fairly new, but that actually makes you the ideal person for this one.	
__仕事を頼みたい。お前はこの島では新顔だろう?そんなお前にうってつけのヤツだ。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	1	We need someone to go into the Wealthy Section and gather some current information about Varo's Knights.	
__Wealthy Sectionまで潜入し、Varo's Knightsの近況を調べる事の出来る人材が必要なんだ。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	10	Here are 50 septims to help pay your expenses. Once you get something we can use, don't waste time, get back here.	
__この50septimは経費として使ってくれ。何か尻尾をつかんだら、ダラダラせずにここに戻って来るんだぞ。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	2	There is a tavern just across from the Castle called Brend's Barrels. It is where the snobs hang out at night.	
__城を出た真ん前にBrend's Barrelsという宿屋がある。成金連中が夜に集まる溜まり場だ。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	3	Go there and start some conversations, get them to talk about their activities. Buy a few rounds if you have to.	
__そこまで行って、雑談でもして来い。Knightsの活動について口を滑らせるよう仕向けてやれ。必要だったら何回かおごってやってもいいだろう。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	4	Unfortunately, we have no idea what kind of information you should expect to obtain. Hopefully you will know it when you hear it. 	
__悪いが、お前がこれから取って来る情報については皆目見当もつかんよ。お前さんが自分の耳で無事聞いて来られる事を願ってるぞ。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	5	Once you hear something we can use, return here. As long as they think you are friends of the Knights, you will be safe.	
__組織の役に立つ情報が聞き出せたらここに戻って来い。あいつらがお前の事をKnightsの友人だと思っている限りは安全だと思う。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	6	You are new here, so you should be fine. But just to make sure, we will need to snob you up some. 	
__お前は新参だ。だからこそ適任なんだ。しかし一つ肝心な事がある。お前をめかしこんで金持ちに見えるよう演出しなければならん。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	7	Before going into Brend's Barrels, stop by Seamstress Ophelia's. She is the clothier in the Commerce District. 	
__Brend's Barrelsに行く前に、Seamstress Ophellia'sに寄って行け。彼女はCommerce Districtで仕立て屋をやっている。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	8	She is a neutral party, so just tell her you need something special. Tell her you are meeting someone for a date.	
__彼女は中立派だから、余計な事は言わず、ただ「特別な衣装が欲しい」とだけ言っておけ。どこぞの誰かをデートに誘うからとか、そんな口実でいい。
FormID: 01050544	WFMQ03S	WFUnderWork	9	The best time to visit Brend's Barrels will be between late afternoon and midnight. That is when it is busiest.	
__Brend's Barrelに行くなら、夕方遅くから深夜にかけてがベストだ。ちょうどその時間が一番混み合っている頃だろうからな。
FormID: 01050545	WFMQ03S	WFYes	0	Come on, is that the best you can do? We are counting on you to get some useful information. Try again.  	
__冗談だろう?お前のベストはそんな物じゃないはずだ。役に立つ情報を期待しているぞ。もう一回がんばれ。
FormID: 01050546	WFMQ03S	WFNo	0	Then why are you here? Get going, we need information.	
__だから何をグズグズしてるんだよ?さっさと行け!情報を取って来い。
FormID: 01050547	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	0	Why don't you get the flowers while you are waiting. I will have your clothes ready by the time you return.	
__そうね…。仕立てが終わるまで、お花摘みでもどうかしら?お戻りになる頃までには衣装も仕上がっていると思いますよ。
FormID: 01050548	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	0	Crossing class lines for romance during a rebellion. Ahh, new love. Nothing else is so powerful, or so foolish. 	
__rebellionのさなか、階級を越えたロマンス!?ああ。新しい恋の始まり…。愛は何よりも強く、そして愚かなものなのね…。
FormID: 01050548	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	1	Alright, I'll make something for you. But I want something in exchange. I need some fresh flowers for my vases.	
__分かったわ!特別な衣装を用意してあげる。でも条件があるの。いい?
FormID: 01050548	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	2	I want you to pick some Wild Silke Flowers, three should do. I have seen them growing outside town. 	
__Wild Silke Flowerを3本摘んで来て欲しいの。街の外で咲いているのを見たことがあるわ。
FormID: 01050548	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	3	You can find them east of the city, north of the port, down along the beach. They are red in color, with a long stem.	
__街を出て東に行き、港の北の海岸線沿いに行けば見つかるはずよ。茎の長い紅い花なの。
FormID: 01050548	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	4	One more thing before you go, which color do you like best?	
__そうそう。出かける前に一つ聞くことがあったわ。あなたの好みの色はどれ?
FormID: 01050549	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	0	Perhaps you should think about this. Now is not a good time to have a romance between classes. 	
__普通だったらこの事はよく考えないと駄目ね。今の時代、階級を越えたロマンスは実らないものよ。
FormID: 0105054A	WFMQ03S	WFOpheliaCloth	0	Do you have a death wish? Romance across class lines? Now? I'll not help you get yourself killed. 	
__自殺願望でもあるの?階級を越えたロマンスですって?この時代に?あなたが死ぬのを手助けするつもりはありませんからね。
FormID: 0105054B	WFMQ03S	WFFlowers	0	The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.	
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105054C	WFMQ03S	WFFlowers	0	The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes. 	
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105054D	WFMQ03S	WFClothBlack	0	Yes, black does have a certain elegance to it.   	
__そうね。上品に行くなら黒は定番よね。
FormID: 0105054E	WFMQ03S	WFClothRed	0	Yes, red is such a passionate color.	
__そうね。赤は情熱的な色だわ。
FormID: 0105054F	WFMQ03S	WFClothPink	0	Pink is it? It is such a pretty color.	
__ピンクですって?まあ、可愛い!
FormID: 01050550	WFMQ03S	WFClothViotlet	0	Yes, I love violet myself.	
__そうよね。私も紫は好きよ。
FormID: 01050552	WFMQ03S	WFUnderWork	0	You just finished that. Please, work on your memory.	
__終わったか。じゃあ思い出せる事を話してみろ。
FormID: 01050553	WFMQ03S	WFYes	0	So, Varo's Knights use the mine and sewers to enter and exit Windfall unseen. That explains a lot.	
__すると、Varo's Knightsはmineとsewerを使ってWindfallを誰にも見つからずに出入りしているという事だな。色々と思い当たる節がある。
FormID: 01050553	WFMQ03S	WFYes	1	Too bad you didn't find out exactly where in town they exit the sewers. Here are 50 septims for your efforts. 	
__奴らが使う、街側の下水道出口の正しい位置が分からなかったのは残念だ。だがご苦労だったな。この50septimを持って行け。
FormID: 01050553	WFMQ03S	WFYes	2	We will need to pursue this further. Let's talk about the sewers and how we can find out where our new supplies are being kept.	
__追跡調査が必要だ。下水道の事と新たな兵站拠点について話をしようか。
FormID: 01050554	WFMQ03S	WFRumors	0	I hear The Righteous are getting so desperate that they are recruiting any fool with a death wish. We should win this soon.	
__Righteousは自殺希望者まで勧誘するほど追いつめられていると聞きました。私達の勝利も間近でしょう。
FormID: 01050555	WFMQ03S	WFRumors	0	I've said too much, please don't tell anyone I told you. We are just trying to avoid the Empire's taxes.	
__喋り過ぎました。私が喋ったこと、誰にもばらさないで下さいね。私達はただ帝国からの税金から逃れようと知恵を働かせているだけなんですから。
FormID: 01050556	WFMQ03S	WFRumors	0	I was supposed to join a crew at the old silver mine tonight. We are receiving shipments there. 	
__今夜、古い銀鉱山に召集がかかっています。そこで船荷を受け取る予定です。
FormID: 01050556	WFMQ03S	WFRumors	1	We use a secret entrance in the mine that leads into the sewers. From there we can get into the Wealthy Section.	
__鉱山に秘密の出入口があって、そこから下水道へと行き来しています。そこからならWealthy Sectionへとたどり着けます。
FormID: 01050556	WFMQ03S	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into, or out of town without the Legion Soldiers knowing about it. 	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Legion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050556	WFMQ03S	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you. We are just trying to avoid the Empire's taxes.	
__喋り過ぎました。私が喋ったこと、誰にもばらさないで下さいね。私達はただ帝国からの税金から逃れようと知恵を働かせているだけなんですから。
FormID: 01050557	WFMQ03S	WFRumors	0	I was supposed to join a crew at the old silver mine tonight. We are receiving shipments there. 	
__今夜、古い銀鉱山に召集がかかっています。そこで船荷を受け取る予定です。
FormID: 01050557	WFMQ03S	WFRumors	1	We use a secret entrance in the mine that leads into the sewers. From there we can get into the Wealthy Section.	
__鉱山に秘密の出入口があって、そこから下水道へと行き来しています。そこからならWealthy Sectionへとたどり着けます。
FormID: 01050557	WFMQ03S	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into, or out of town without the Legion Soldiers knowing about it. 	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Legion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050557	WFMQ03S	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you. We are just trying to avoid the Empire's taxes.	
__喋り過ぎました。私が喋ったこと、誰にもばらさないで下さいね。私達はただ帝国からの税金から逃れようと知恵を働かせているだけなんですから。
FormID: 01050558	WFMQ03S	WFRumors	0	I was supposed to join a crew at the old silver mine tonight. We are receiving shipments there. 	
__今夜、古い銀鉱山に召集がかかっています。そこで船荷を受け取る予定です。
FormID: 01050558	WFMQ03S	WFRumors	1	We use a secret entrance in the mine that leads into the sewers. From there, we can get into the Wealthy Section.	
__鉱山に秘密の出入口があって、そこから下水道へと行き来しています。そこからならWealthy Sectionへとたどり着けます。
FormID: 01050558	WFMQ03S	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into, or out of town without the Legion Soldiers knowing about it. 	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Legion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050558	WFMQ03S	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you. We are just trying to avoid the Empire's taxes.	
__喋り過ぎました。私が喋ったこと、誰にもばらさないで下さいね。私達はただ帝国からの税金から逃れようと知恵を働かせているだけなんですから。
FormID: 01050559	WFMQ03S	WFRumors	0	I was supposed to join a crew at the old silver mine tonight. We are receiving shipments there. 	
__今夜、古い銀鉱山に召集がかかっています。そこで船荷を受け取る予定です。
FormID: 01050559	WFMQ03S	WFRumors	1	We use a secret entrance in the mine that leads into the sewers. From there we can get into the Wealthy Section.	
__鉱山に秘密の出入口があって、そこから下水道へと行き来しています。そこからならWealthy Sectionへとたどり着けます。
FormID: 01050559	WFMQ03S	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into, or out of town without the Legion Soldiers knowing about it. 	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Legion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050559	WFMQ03S	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you. We are just trying to avoid the Empire's taxes.	
__喋り過ぎました。私が喋ったこと、誰にもばらさないで下さいね。私達はただ帝国からの税金から逃れようと知恵を働かせているだけなんですから。
FormID: 0105055A	WFMQ03S	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 0105055B	WFMQ03S	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 0105055C	WFMQ03S	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 0105055D	WFMQ03S	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 0105055E	WFMQ03S	WFRumors	0	I just can't go into that mine anymore. I get dirty every time I go there. They said wear work clothes, but they are so unappealing. 	
__二度と鉱山に行こうなんて思わないね。あそこに行くといつも汚れまみれになるから。作業着を着ろと言われるけれど、あれは本当に不格好だから。
FormID: 0105055F	WFMQ03S	WFRumors	0	I just can't go into that mine anymore. I get dirty every time I go there. They said wear work clothes, but they are so unappealing. 	
__二度と鉱山に行こうなんて思わないね。あそこに行くといつも汚れまみれになるから。作業着を着ろと言われるけれど、あれは本当に不格好だから。
FormID: 01050560	WFMQ03S	WFRumors	0	I just can't go into that mine anymore. I get dirty every time I go there. They said wear work clothes, but they are so unappealing. 	
__二度と鉱山に行こうなんて思わないね。あそこに行くといつも汚れまみれになるから。作業着を着ろと言われるけれど、あれは本当に不格好だから。
FormID: 01050561	WFMQ03S	WFRumors	0	I just can't go into that mine anymore. I get dirty every time I go there. They said wear work clothes, but they are so unappealing. 	
__二度と鉱山に行こうなんて思わないね。あそこに行くといつも汚れまみれになるから。作業着を着ろと言われるけれど、あれは本当に不格好だから。
FormID: 01050562	WFMQ03S	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but they are so filthy. 	
__下水道は嫌いです。必要性は認めるけれど、すごく汚らしいですから。
FormID: 01050563	WFMQ03S	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but they are so filthy. 	
__下水道は嫌いです。必要性は認めるけれど、すごく汚らしいですから。
FormID: 01050564	WFMQ03S	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but they are so filthy. 	
__下水道は嫌いです。必要性は認めるけれど、すごく汚らしいですから。
FormID: 01050565	WFMQ03S	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but they are so filthy. 	
__下水道は嫌いです。必要性は認めるけれど、すごく汚らしいですから。
FormID: 01050566	WFMQ03S	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be somewhere else.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050567	WFMQ03S	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be somewhere else.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050568	WFMQ03S	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be somewhere else.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050569	WFMQ03S	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be somewhere else.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 0105056A	WFMQ03S	WFRumors	0	I hear The Righteous slaughtered some goblins outside town. I guess they are afraid of facing real warriors, like us.	
__Righteousが街の外でgoblin退治をしたと聞きました。奴らは我々のような本当の戦士に立ち向かう勇気がないんでしょうね。
FormID: 0105056B	WFMQ03S	WFRumors	0	Your shoe is untied.	
__靴ひもがほどけているぞ。
FormID: 0105056B	WFMQ03S	WFRumors	1	Made you look.	
__身なりをきちんとしなさい。
FormID: 0105056C	WFMQ03S	WFRumors	0	The bar has run out of beer.	
__beerは売り切れですよ。
FormID: 0105056C	WFMQ03S	WFRumors	1	Scared you, didn't I? 	
__驚かせてしまったかい?
FormID: 0105056D	WFMQ03S	WFRumors	0	Rumor has it the Saint was originally from Windfall. I doubt it though.	
__噂によるとSaintはWindfall出身との事だけれど、疑わしいね。
FormID: 0105056E	WFMQ03S	WFRumors	0	Did you hear the one about the Legion soldier and the merry maiden? // Neither did I. I was hoping you could tell me. 	
__Legion兵士と陽気な娘の噂は聞いたかい?//私も知らないんだ。だから君が知っているなら教えて欲しいと思って。
FormID: 0105056F	WFMQ03S	WFRumors	0	Your fly is open. 	
__ズボンのチャックが開いてるよ。
FormID: 0105056F	WFMQ03S	WFRumors	1	Gotcha.	
__分かった。
FormID: 01050570	WFMQ03S	WFRumors	0	I hear The Righteous are getting so desperate that they are recruiting any fool with a death wish. We should win this soon.	
__Righteousは自殺希望者まで勧誘するほど追いつめられていると聞きました。私達の勝利も間近でしょう。
FormID: 01050571	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Sure. You are a good friend to try and raise my spirits like this. I appreciate it.	
__もちろん。あなたは気分を盛り上げてくれる良い友達だと思っているよ。有難う。
FormID: 01050572	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Why not. Maybe a few drinks will help me forget my problems.	
__喜んで。少し飲めば悩みも晴れると思うしね。
FormID: 01050573	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Sure. Maybe it will lift my spirits.	
__もちろん。これを飲めば気分も上々だよ。
FormID: 01050574	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Sure friend, I'll have a beer with you.	
__もちろんさ、友よ。一緒にbeerをくみ交わそう。
FormID: 01050575	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Why not, your septims are as good as anyone's.	
__喜んでいただくよ。君の財布も誰の財布も同じだからね。
FormID: 01050576	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	I don't care who's buying, as long as the beer keeps flowing.	
__beerを飲めさえすれば、誰が金を出したかなんて気にしないよ。
FormID: 01050577	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Why not. I'll wait here while you get it.	
__喜んで。君が持ってきてくれるまでここで待っているからね。
FormID: 01050578	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Sure, come back when you have the beer.	
__もちろん飲むよ。beerを買ったら戻っておいで。
FormID: 01050579	WFMQ03S	WFBeerTopic	0	Yeah I'll have a beer with you while we talk. Do you know where to get them?
__ああ、beerでも飲みながら話そうか。beerの買い方は分かっているかい?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS