L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ03B の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ03B?
FormID: 010504F4	WFMQ03B	WFUnderWork	0	Do you have any information we can use?	
__何か私達に役立つ情報はあるか?
FormID: 010504F5	WFMQ03B	WFUnderWork	0	What are you doing here? Get going, we need information. 	
__ここで何をしているんだ?行くんだ、私達には情報が必要なのだぞ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	0	We have a very important mission. It could be very dangerous. So I have decided to assign the task to you.	
__私達には非常に重要な任務がある。それは非常に危険であるかもしれない。だから、君に仕事を担当してもらう事に決めた。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	1	All of our information about The Righteous is out of date. We need someone to gather new information for us. 	
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	10	Here is 50 septims to help pay your expenses. Once you get something we can use, don't waste time, get back here.	
__Righteousについての私達の全ての情報が古臭いものだ。私達のために誰かが新しい情報を集める必要がある。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	2	The assignment itself is simple enough. Head over to The Thirsty Peasant. It's a tavern located in the Slums. 	
__任務それ自体は十分簡単なものだ。Thirsty Peasantに向かってくれ。Slumにある居酒屋だ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	3	Talk to the patrons, mingle a bit, buy a few rounds. Act like you are one of them, and keep your ears open.	
__2〜3杯おごって、なじみの客と雑談でもして少しばかり仲良くなるんだ。奴等の一人であるように行動し、聞き耳を立ててくれ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	4	We aren't really sure what we are hoping you'll hear, but you should know it when you hear it.	
__君が何かを掴むのを私達は願っているがあまり自信がない、だが、何かを耳にしたら、それを知っておくべきだ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	5	Once you hear something we can use, return here. You should be safe, unless they realize you are one of us.	
__何か役に立つ情報を聞いたら、一旦ここに帰ってくるんだ。君が私達の内の一人だと気付かれない限り、君は安全なはずだ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	6	You are new here, so you should be ok. But just to make sure, you will need to dress appropriately.	
__君はここの新参だから、問題ないはずだ。しかし、一応念のため、ふさわしい装いをする必要があるだろう。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	7	Before going into the slums, stop by Seamstress Ophelia's. She is the clothier in the Commerce District. 	
__slumに行く前に、Seamstress Ophellia'sへ立ち寄るんだ。 彼女はCommerce Districtの洋服店商だ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	8	She is a neutral party, so just tell her you need something special. Tell her you are meeting someone for a date.	
__彼女は中立派だから、何か特別な服が必要とだけ話しておけ。デートである人に会いに行くとでも言えばいい。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	9	The best time to visit The Thirsty Peasant will be between dusk and midnight. That is when the tavern is busiest.	
__夕暮れから夜にかけてがThirsty Peasantを訪れる最も良い時間だろう。酒場が最も忙しい時間だ。
FormID: 010504F6	WFMQ03B	WFUnderWork	10	Here is 50 septims to help pay your expenses. Once you get something we can use, don't waste time, get back here.	
__ここに支払いを援助する経費として50 septimがある。有用な何かを掴んだら、時間を無駄にせず、一旦ここへ戻ってくるんだ。
FormID: 010504F8	WFMQ03B	WFYes	0	So, The Righteous use the graveyard and sewers to enter and exit the Slums unseen. That explains a lot.	
__それで、Righteousはgraveyardとsewerを使って、見つからずにSlumへ出入りするんだな。なるほどそういうことか。
FormID: 010504F8	WFMQ03B	WFYes	1	It seems The Righteous may not be as bad off as we thought. Too bad the information isn't complete.	
__私達の考えの通り、Righteousは貧乏では無いかもしれないな。 情報が完全でない事が残念だ。
FormID: 010504F8	WFMQ03B	WFYes	2	Here are another 50 septims for your efforts, even though I am not going to hear any congratulations for this. 	
__この事には少しの礼も言うつもりはないが、君の努力に対して追加の50 septimsを渡そう。
FormID: 010504F8	WFMQ03B	WFYes	3	Now let's talk about the sewers, and how you'll finish the job.	
__今すぐ、sewerと仕事を終える方法について話しをしよう。
FormID: 010504F9	WFMQ03B	WFYes	0	That's it? That is all you came up with? We need something we can actually use. Try again, and this time, get useful information.  	
__それだけなのか?それが君が思いついた全部なのか?私達は実際に役立つ情報が必要なのだぞ。もう一度行って、今度は、役に立つ情報を掴んでくるんだ。
FormID: 010504FB	WFMQ03B	WFNo	0	Then what are you doing here? Get going, we need information. 	
__それで、ここで何をしているんだ?行くんだ、私達には情報が必要なのだぞ。
FormID: 01050503	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	0	Why don't you get the flowers while you are waiting. I will have your clothes ready by the time you return.	
__そうね…。仕立てが終わるまで、お花摘みでもどうかしら?お戻りになる頃までには衣装も仕上がっていると思いますよ。
FormID: 01050504	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	0	Crossing class lines for romance during a rebellion. Ahh, new love. Nothing else is so powerful, or so foolish. 	
__rebellionのさなか、身分を越えたロマンス!?ああ。新しい恋の始まり…。愛は何よりも強く、そして愚かなものなのね…。
FormID: 01050504	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	1	Alright, I'll make something for you. But I want something in exchange. I need some fresh flowers for my vases.	
__分かったわ!特別な衣装を用意してあげる。でも条件があるの。何本かのみずみずしい花が花瓶に必要なの。
FormID: 01050504	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	2	I want you to pick some Wild Silke Flowers, three should do. I've seen them growing outside town.	
__Wild Silke Flowerを3本摘んで来て欲しいの。街の外で咲いているのを見たことがあるわ。
FormID: 01050504	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	3	You can find them east of the city, north of the port, down along the beach. They are red in color, with a long stem.	
__街を出て東に行き、港の北の海岸線沿いに行けば見つかるはずよ。茎の長い紅い花なの。
FormID: 01050504	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	4	One more thing before you go, which color do you like best?	
__そうそう。出かける前に一つ聞くことがあったわ。あなたの好みの色はどれ?
FormID: 01050505	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	0	Perhaps you should think about this. Now is not a good time to have a romance between classes. 	
__普通だったらこの事はよく考えないと駄目ね。今の時代、身分を越えたロマンスは実らないものよ。
FormID: 01050506	WFMQ03B	WFOpheliaCloth	0	Do you have a death wish? Romance across class lines? Now? I'll not help you get yourself killed. 	
__自殺願望でもあるの?身分を越えたロマンスですって?この時代に?あなたが死ぬのを手助けするつもりはありませんからね。
FormID: 01050508	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.	
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 01050509	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.	
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050A	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.	
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050B	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for your lady. Flowers from her man make every woman feel special. Here are you clothes.	
__その花はあなたの素敵な女性に贈ってくださいな。殿方から花を受け取って感激しない女性なんていませんからね。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050C	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes. 	
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050D	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes. 	
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050E	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes. 	
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 0105050F	WFMQ03B	WFFlowers	0	The flowers are for you, my dear. Pin them in you hair, he won't be able to resist you. Here are your clothes. 	
__その花はあなたが取っておいてくださいな。こうやって…髪飾りにするととっても素敵だわ。意中の殿方もイチコロよ。さあ、衣装も出来ましたよ。着ていって。
FormID: 01050511	WFMQ03B	WFClothBlack	0	Yes, black does have a certain elegance to it.   	
__そうね。上品に行くなら黒は定番よね。
FormID: 01050513	WFMQ03B	WFClothRed	0	Yes, red is such a passionate color.	
__そうね。赤は情熱的な色だわ。
FormID: 01050515	WFMQ03B	WFClothPink	0	Pink is it? It is such a pretty color.	
__ピンクですって?まあ、可愛い!
FormID: 01050517	WFMQ03B	WFClothViotlet	0	Yes, I love violet myself.	
__そうよね。私も紫は好きよ。
FormID: 01050519	WFMQ03B	WFRumors	0	I hear Varo's Knights are getting desperate; they are recruiting the bottom of the barrel now. We should win this soon.	
__Varo's Knightsは最下層の人々を勧誘するほど追い詰められている聞きました。私達の勝利も間近でしょう。
FormID: 0105051A	WFMQ03B	WFRumors	0	I have said too much already, please don't tell anyone I told.	
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 0105051B	WFMQ03B	WFRumors	0	I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma. 	
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 0105051B	WFMQ03B	WFRumors	1	We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there we can get into the Slums.	
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 0105051B	WFMQ03B	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 0105051B	WFMQ03B	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you.	
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 0105051C	WFMQ03B	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 0105051D	WFMQ03B	WFRumors	0	I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.	
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 0105051E	WFMQ03B	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them. 	
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105051F	WFMQ03B	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050520	WFMQ03B	WFRumors	0	I hear Varo's Knights are getting desperate; they are recruiting the bottom of the barrel now. We should win this soon.	
__Varo's Knightsは最下層の人々を勧誘するほど追い詰められている聞きました。私達の勝利も間近でしょう。
FormID: 01050521	WFMQ03B	WFRumors	0	Your fly is open.	
__社会の窓が開いてるよ。
FormID: 01050521	WFMQ03B	WFRumors	1	Gotcha.	
__分かった。
FormID: 01050522	WFMQ03B	WFRumors	0	Did you hear the one about the Legion soldier and the merry maiden?	
__Legion兵士と陽気な娘の噂は聞いたかい?
FormID: 01050522	WFMQ03B	WFRumors	1	Neither did I. I was hoping you could tell me. 	
__私も知らないんだ。だから君が知っているなら教えて欲しいと思って。
FormID: 01050523	WFMQ03B	WFRumors	0	Rumor has it the Saint was originally from Windfall. I doubt it though.	
__噂によるとSaintはWindfall出身との事だけれど、疑わしいね。
FormID: 01050524	WFMQ03B	WFRumors	0	The bar has run out of beer.	
__beerは売り切れですよ。
FormID: 01050524	WFMQ03B	WFRumors	1	Scared you, didn't I? 	
__驚かせてしまったかい?
FormID: 01050525	WFMQ03B	WFRumors	0	I hear the Knights massacred some goblins outside town. I guess they are afraid of facing real fighters, like us.	
__Knightsが街の外でgoblinを虐殺したと聞きました。奴等は我々のような本当の戦士に立ち向かう勇気がないんでしょうね。
FormID: 01050526	WFMQ03B	WFRumors	0	Your shoe is untied.	
__靴ひもがほどけているぞ。
FormID: 01050526	WFMQ03B	WFRumors	1	Made you look.	
__身なりをきちんとしなさい。
FormID: 01050528	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	 Sure. You are a good friend to try and raise my spirits like this. I appreciate it.	
__もちろん。あなたは気分を盛り上げてくれる良い友達だと思っているよ。有難う。
FormID: 01050529	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Why not. Maybe a few drinks will help me forget my problems.	
__喜んで。少し飲めば悩みも晴れると思うしね。
FormID: 0105052A	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Sure. Maybe it will lift my spirits.	
__もちろん。これを飲めば気分も上々だよ。
FormID: 0105052B	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Sure friend, I'll have a beer with you.	
__もちろんさ、友よ。一緒にbeerをくみ交わそう。
FormID: 0105052C	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Why not, your septims are as good as anyone's.	
__喜んでいただくよ。君の財布も誰の財布も同じだからね。
FormID: 0105052D	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	I don't care who's buying, as long as the beer keeps flowing.	
__beerを飲めさえすれば、誰が金を出したかなんて気にしないよ。
FormID: 0105052E	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Sure, come back when you have the beer.	
__もちろん飲むよ。beerを買ったら戻っておいで。
FormID: 0105052F	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Why not. I'll wait here while you get it.	
__喜んで。君が持ってきてくれるまでここで待っているからね。
FormID: 01050530	WFMQ03B	WFBeerTopic	0	Yeah I'll have a beer with you while we talk. Do you know where to get them?	
__ああ、beerでも飲みながら話そうか。beerの買い方は分かっているかい?
FormID: 01050531	WFMQ03B	WFUnderWork	0	That task is completed. Let's move on, shall we?	
__その仕事は完了した。話を先に進めようか?
FormID: 01050532	WFMQ03B	WFRumors	0	I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma. 	
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 01050532	WFMQ03B	WFRumors	1	We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there we can get into the Slums.	
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 01050532	WFMQ03B	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050532	WFMQ03B	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you.	
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 01050533	WFMQ03B	WFRumors	0	I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma. 	
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 01050533	WFMQ03B	WFRumors	1	We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there, we can get into the Slums.	
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 01050533	WFMQ03B	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050533	WFMQ03B	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you.	
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 01050534	WFMQ03B	WFRumors	0	I was supposed to join a crew in the graveyard tonight. We are receiving a shipment of Skooma. 	
__今夜、graveyardに召集がかかっています。そこでSkoomaの積荷を受け取ります。
FormID: 01050534	WFMQ03B	WFRumors	1	We use a secret entrance in the graveyard that leads into the sewers. From there we can get into the Slums.	
__graveyardに秘密の出入口があって、そこからsewerへと繋がっています。そこからならSlumへとたどり着けます。
FormID: 01050534	WFMQ03B	WFRumors	2	That allows us to smuggle anything into the Slums without Varo's Knights, or the Legion Soldiers, knowing about it.	
__これのおかげで街の内外へと密輸品を運ぶことが出来るのです。Varo's KnightsやLegion兵士の目を盗んでね。
FormID: 01050534	WFMQ03B	WFRumors	3	I've said too much, please don't tell anyone I told you.	
__喋り過ぎました。私が喋っただなんて、誰にも言わないで下さいね。
FormID: 01050535	WFMQ03B	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 01050536	WFMQ03B	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 01050537	WFMQ03B	WFRumors	0	Thanks for the beer, but I have said too much already. I really don't know you well enough to discuss my problems.	
__beerご馳走様。しかしもうお喋りが過ぎたようです。私はあなたの事をよく知らないし、悩みを相談するほどの間柄ではありませんから。
FormID: 01050538	WFMQ03B	WFRumors	0	I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.	
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 01050539	WFMQ03B	WFRumors	0	I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.	
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 0105053A	WFMQ03B	WFRumors	0	I just can't go into that graveyard anymore, especially at night. It gives me the creeps.	
__とりわけ夜には、二度とgraveyardに行こうなんて思わないですね。薄気味悪いですし。
FormID: 0105053B	WFMQ03B	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them. 	
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105053C	WFMQ03B	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them. 	
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105053D	WFMQ03B	WFRumors	0	I hate those sewers. I understand why we have to use them, but I hate going into them. 	
__sewerは嫌いです。必要性は認めるけれど、そこに入るのは嫌いです。
FormID: 0105053E	WFMQ03B	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 0105053F	WFMQ03B	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。
FormID: 01050540	WFMQ03B	WFRumors	0	Sorry, I am not such good company tonight. I was supposed to be doing something else tonight.	
__今夜はこれで失礼するよ。他に行くあてもあるのでね。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS