L10N/Windfall/1.0/Books/WFIQLetter01E の変更点

Note/L10N/Windfall/1.0/Books/WFIQLetter01E?
Top/L10N/Windfall/1.0/Books/WFIQLetter01E

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名
**原題
*題名 [#ab3076c7]
**原題 [#eaa870af]
-【原題記述エリア】

**訳題
**訳題 [#cbc6c1a2]
-【訳題記述エリア】

*本文
*本文 [#s5ad21f6]

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5><br>
Hi Jude,<br>
    I hope this letter finds you safe. I just wanted to explain to you, why I left you and your mother. Your mother knows, but you should hear this from me. <br> 
    The farm was failing. I need to find money so I could take care of you and your mother. I came to the Imperial City looking for work. But alas, it looks like times are tough here as well. I have been trying my hand at adventuring. I have had some success, but barely enough to pay for my supplies. But that is about to change.<br>
    The other day I walking on the road that goes around the entire city, the rising sun was shining in my eyes. As I passed under the bridge to the Arcane University. I caught a glimpse of a cave off to my right. I almost missed it because it was down in a small basin. Once inside, I saw that it was full of goblins. I saw at least three, that?s more than I have ever seen at one time. I left quickly, but I am going back tomorrow with more equipment and more supplies. If I can?t sneak by the goblins, I can handle them as long as I can take them one at a time. I figure this cave must be full of treasure or Goblins wouldn?t risk living so close to the city like this. If I am right, this should take care of us for years. If not, I will keep trying. <br>
    The other day I walking on the road that goes around the entire city, the rising sun was shining in my eyes. As I passed under the bridge to the Arcane University. I caught a glimpse of a cave off to my right. I almost missed it because it was down in a small basin. Once inside, I saw that it was full of goblins. I saw at least three, that&#65533;s more than I have ever seen at one time. I left quickly, but I am going back tomorrow with more equipment and more supplies. If I can&#65533;t sneak by the goblins, I can handle them as long as I can take them one at a time. I figure this cave must be full of treasure or Goblins wouldn&#65533;t risk living so close to the city like this. If I am right, this should take care of us for years. If not, I will keep trying. <br>
    I love you, son. I will be back as soon as I can earn enough to save our farm.<br>
<br>
Your Father,<br>
<br>
Jeb<br>
<br>

}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

<font face=5><br>
Judeへ<br>
 この手紙が無事お前の目に触れていることを望む。どうして私がお前と母さんのもとを去ったのか、理由を説明しよう。事情は母さんも知っているが、私に伝えさせてくれ。<br>
 農場の経営状況は厳しく、私がお前と母さんを養うには別の稼ぎ口を見つける必要があった。そこで仕事を求めてImperial Cityまでやって来たのだが、そうしたところで時間の無駄だったようだ。私は結局、冒険者として腕を振るっている。仕事をそれなりにこなすことで、かろうじて仕送りできるくらいには稼げている。またそれも変わりそうだが。<br>
 ある日、私は朝日の輝きを目に受けながら街の外周を歩いていた。Arcane Universityにかかる橋の下を通っていたときのことだ。右手のほうに洞穴を発見した。小さな窪地に位置していたので今まで見逃していたらしい。中には、Goblinが群れをなしていた。少なくとも三匹はいただろう。私が一度に遭遇したGoblinの数としては一番多い。すぐに私は引き返したが、明日、より強力な装備品や道具を備えてあの洞穴へと戻るつもりだ。仮に隠れて行動することができなくとも、Goblinなら一匹ずつ相手にすれば対処できるはずだ。あの場所には、きっと宝が満ちているに違いない。でなければ、Goblinどもがここまで都市近くに居を構えるという危険を冒すわけがない。私の考えが正しければ、これは年月をかけて解決すべきことだ。違っていたとしても、放ってはおけないだろう。<br>
 愛しているぞ、息子よ。私たちの農場を救えるくらいの稼ぎを得ることができれば、私はすぐにでも帰るつもりだ。<br>
<br>
お前の父、<br>
<br>
Jebより<br>
<br>
}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS