L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPirateIsleManage-02 の変更点

Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPirateIsleManage-02?
Top/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPirateIsleManage-02

FormID: 02012326	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	you've come to the right place, just talk to one of the ladies.	
__適当な場所に行き、女性の一人と話してみてください。
FormID: 02012327	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Greetings fine lady, if you come seeking pleasures you've come to the right place.	
__こんにちは、素敵なお嬢さん。遊びをお探しなら、ちょうど良い場所がありますよ。
FormID: 02012327	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	Just chat to one of the ladies and they will sort you out.	
__女性とおしゃべりしてみてください、彼女らはあなたの問題を解決するでしょう。
FormID: 02012327	DSPIPirateIsleManage	GREETING	2	Or maybe i can help you, a fine night for fifty septims?	
__それかもしくは、50septimで素晴らしい夜を楽しめますがどうしますか?
FormID: 020133CD	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirectionsBlackhorn	0	Thats where ye be, a haven for those wanting to avoid the eye of the Imperial Navy...	
__ここがどこかって?帝国海軍(Imperial Navy)の目を避ける安息の地さ...
FormID: 020133D0	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	0	Reglius Tildus runs a trade shop up the back, with his alchemist wife,	
__Reglius Tildusは錬金術師の奥さんと商店をやってるよ、
FormID: 020133D0	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	1	ye can get yer equipment repaired by Odgar the smith,	
__装備品を直したいなら鍛冶屋のOdgarに行くといい、
FormID: 020133D0	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	2	Heldokti trades in whole cargos over on the North side.	
__Heldoktiは、北側で積荷の下取りをしてくれるぜ、
FormID: 020133D0	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	3	and ye can get yer ship repaired and outfitted by Brogar Halfhand.	
__んでもってBrogar Halfhandは船の修理と装飾をやっている。
FormID: 020133D0	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	4	If ye need to head to another town, speak to Terrif Catallo down on the docks.	
__もう一つの町に向かいたいなら、ドックにいるTerrif Catalloに話してくれ。
FormID: 020133D1	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirTaverns	0	The Bilge Monkey is run by Acantius, most of the folks head there at night,	
__Bilge MonkeyはAcantiusがやってるよ、ここいらの奴らは夜にはそこに集まるのさ。
FormID: 020133D1	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirTaverns	1	and that be the best place to find sailors and other seafarers,	
__水夫と旅人を見つけるにはもってこいの場所だね。
FormID: 020133D1	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirTaverns	2	The Slippery Wench is in the middle of the town, and caters to those with certain [QUOTE]needs[QUOTE]	
__Slippery Wenchは街の真ん中にある, 特定の人の[QUOTE]ニーズ[QUOTE]を満たす店さ。
FormID: 020133D1	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirTaverns	3	if ye catch me drift.	
__言ってる意味は分かるだろう。
FormID: 020133D2	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirectionsYakudra	0	Cape Yakudra has recently had a Navy outpost built here, 	
__Cape Yakudraには最近海軍の前哨基地ができたのさ。
FormID: 020133D2	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirectionsYakudra	1	most of the citizens are decent honest folk... most that is.	
__多くの市民は礼儀正しい正直な人々です。・・多くの市民は。
FormID: 020133D2	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirectionsYakudra	2	Count Ragoud is in charge of the town, and lives up near the outpost.	
__Count Ragoudはこの街の責任者で前哨地に住んでいます。
FormID: 020133D3	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	0	The Dolian family repairs arms and armours on the east side,	
__Dolian一家は武器と防具の修理をやっていて、東側にすんでるよ。
FormID: 020133D3	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	1	while Skavvi buys and sells merchandise down by the docks,	
__Skavviはドックで商品の売買をやってるよ。
FormID: 020133D3	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	2	Marla offers healing services,	
__Marlaは治療のサービスをしているよ。
FormID: 020133D3	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	3	and if ye need to travel drop by the ship registry in the dock tower.	
__そして船で旅行するならドッグタワーに予約しに行かなくちゃね。
FormID: 020133D3	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	4	Oh and Illeron has strange goods for sale up in his emporium,	
__おお、そしてIlleronは彼の店で変な商品を扱ってるよ。
FormID: 020133D3	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirServices	5	but its a weird place that shop...	
__でもあの店は風変わりな場所だよ...
FormID: 020133D4	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirTaverns	0	If your of the sailing variety you'll probably want to head to Fire-Eye Toms, near the docks,	
__もし船旅を豊かにしたいなら、ドックの近くのFire-Eye Tomsに行くといい
FormID: 020133D4	DSPIPirateIsleManage	DSPIDirTaverns	1	though The Yakudran Descent has fine wines and quite rooms in the centre of town.	
__Yakudran Descentは街の中心にあり、良いワインと十分な部屋があるよ。
FormID: 0201783B	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	How may I assist you?	
__手助けしましょうか?
FormID: 0201D3BE	DSPIPirateIsleManage	DSPIHWhatisCM	0	Cargo Manifests are carried by merchants, they detail what is on board their ship.	
__Cargo Manifests(積荷目録)は商人が運んでいる積荷で、その詳細が書かれています。
FormID: 0201D3BE	DSPIPirateIsleManage	DSPIHWhatisCM	1	When you [QUOTE]negotiate the transfer of goods[QUOTE] from a merchant ship to yours,	
__あなたが[QUOTE]商船で交渉した[QUOTE]品物をあなたの船に移す時、
FormID: 0201D3BE	DSPIPirateIsleManage	DSPIHWhatisCM	2	make sure you collect the cargo manifest from the merchants cabin, and bring it to me.	
__cargo manifest(積荷目録)を商船のキャビンから手に入れて、それを私に持ってきてください。
FormID: 0201D3BE	DSPIPirateIsleManage	DSPIHWhatisCM	3	I will purchase any cargo you collect, and my two servants will collect the cargo from your ship.	
__あなたがどんな積荷を持ってこようと私は買い取ります、二人の使用人があなたの船から運び出します。
FormID: 0201D3C0	DSPIPirateIsleManage	DSPIHServants	0	Let us say i don't limit my purchases to just the usual goods.	
__普通の商品以外も、もちろん買い取りに応じますよ。
FormID: 0201D3C2	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Well hello, aren't we a fine looking creature, looking for a good time for a mere 100 septims?	
__こんにちは、我々はなんと素敵な生物でしょう、幸福な時間をお探しかな?高々100septimですよ。
FormID: 0201D3C5	DSPIPirateIsleManage	DSPIWenchYes	0	Excellent, prepare for the night of your dreams	
__素晴らしい、夢の夜をご用意いたしましょう。
FormID: 0201D3C6	DSPIPirateIsleManage	DSPIWenchYes	0	Come back when you can afford it my dear,	
__愛しい人を手にいれたくなったら戻ってきな。
FormID: 0201D3C6	DSPIPirateIsleManage	DSPIWenchYes	1	after all it is only a mere 100 gold for the night of your dreams	
__たったの100septimで夢の夜をご用意しましょう
FormID: 0201D3C8	DSPIPirateIsleManage	DSPIWenchPirateYes	0	Well aren't we a fiesty one! Let us head upstairs.	
__俺達はもう仲間だろう! さあ上の階に行こう。
FormID: 0201D3C9	DSPIPirateIsleManage	DSPIWenchPirateYes	0	Alas you need to go get some more gold before anything gets boarded tonight.	
__残念、今夜楽しみたいならもっとお金が必要ですよ。
FormID: 0201D3CA	DSPIPirateIsleManage	DSPIWenchNo	0	Too bad, oh well.	
__残念、仕方ないですね。
FormID: 0201EE6B	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Ah, another fine captain come to do business.	
__あら、素敵な船長が取引にいらっしゃったわ。
FormID: 0201EE6B	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	Have a seat and we shall discuss matters.	
__席に着いてください、そして取引について話しましょう。
FormID: 0201EE6C	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	So Captain, how may I assist you?	
__それで船長、なにか助けになることは?
FormID: 0201EE6E	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	0	Ah let me see.	
__ええと、ちょっと待ってください。
FormID: 0201EE6E	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	1	The usual cargo, I believe I can move these goods for you.	
__普通の積荷ですね。まあ捌(さば)けるでしょう。
FormID: 0201EE6E	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	2	Here is your payment.	
__これが報酬です。
FormID: 0201EE6F	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	0	Ah let me see...	
__ええと、ちょっと待ってください...
FormID: 0201EE6F	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	1	A livestock shipment? More difficult to move Captain	
__家畜の出荷?捌(さば)くのは難しいですね、船長。
FormID: 0201EE6F	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	2	Though not as difficult for one such as myself	
__でもなんとかしましょう。
FormID: 0201EE6F	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	3	Here is your payment.	
__これが報酬です。
FormID: 0201EE70	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	0	Ah let me see.	
__ええと、ちょっと待ってください。
FormID: 0201EE70	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	1	Silverware, and other various goods. Very nice Captain	
__銀製品と、色々な商品がありますね。いい仕事してますね、船長。
FormID: 0201EE70	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	2	The payment is better for these. Enjoy	
__報酬はいつもより弾みます。さあ、これで楽しんできて。
FormID: 0201EE71	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	0	Oh, you do not have any cargo manifests, and therefor no goods for trade.	
__cargo manifest(積荷目録)をもっていませんね。それでは取引はできません。
FormID: 0201EE71	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	1	Our business here is concluded, please escort yourself out.	
__ここでの取引は終わりです、さあお帰りください。
FormID: 0201EE75	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	0	Captain it is only polite to do business at table.	
__船長、テーブルで取引するのが礼儀ですよ。
FormID: 0201EE75	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	1	Please take a seat, or see yourself out.	
__椅子にお掛けになりますか、それともお帰りになりますか。
FormID: 0201EE76	DSPIPirateIsleManage	DSPIHTradeTopic	0	Speak to Heldokti.	
__Heldoktiと話してくれ。
FormID: 020232C9	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Ahrzinni has the best stuff, you want some of Ahrzinni's special skooma?	
__Ahrzinniは最高の麻薬を持っている、Ahrzinni's special skooma欲しいか?
FormID: 020232CC	DSPIPirateIsleManage	DSPIArzinniYes	0	Excellent, enjoy the experience only Ahrzinni can provide.	
__エクセレント、Ahrzinniだけが与えれる経験を楽しんでください。
FormID: 020232CC	DSPIPirateIsleManage	DSPIArzinniYes	1	Oh and heres a little potion you might need...	
__そうそう、必要ならポーションもどうぞ...
FormID: 020232CD	DSPIPirateIsleManage	DSPIArzinniYes	0	Ahrzinni sees you do not have enough of the golden	
__Ahrzinniはあなたが十分な金色の物を持っていないと考える
FormID: 020232CD	DSPIPirateIsleManage	DSPIArzinniYes	1	Come back to Ahrzinni when you are ready.	
__準備ができたらAhrzinniのところに帰ってくる。
FormID: 02023EC2	DSPIPirateIsleManage	DSPIArzinniNo	0	Too bad for you, maybe Ahrzinni can interest you in his other wares?	
__残念、たぶんAhrzinniの他の商品は、あなた気に入ると思う?
FormID: 0203201E	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelTopic	0	For a fee i can book you passage anywhere, where do you want to go?	
__どこか行きたいなら、有料だけど、船を予約してあげるよ?
FormID: 0203201F	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelTopic	0	Ship damaged or down on crew eh? Where do ye want to go?	
__船が壊れたか、船員がダウンしたのかい? どこへ行きたいんだい?
FormID: 02032023	DSPIPirateIsleManage	DSPICancel	0	Suit yerself.	
__お好きなように。
FormID: 02032024	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelBlackhorn	0	That be a rough place, but as ye wish.	
__あそこは未開の場所だが、あんたが行きたいなら。
FormID: 02032026	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelCapeYakudra	0	No problem, be careful of the Navy there.	
__問題ない、あそこでは海軍に気をつけろよ。
FormID: 0203202B	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Welcome to Cape Yakudra, what can I do for you?	
__ようこそ、Cape Yakudraへ。何かしましょうか?
FormID: 0203202C	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Ahoy there Matey, 'ow can this lowly Dock Manager be 'elpin ye?	
__おーい、そこの相棒。この卑しいドックマネージャーに手伝えることはあるかい?
FormID: 0203202C	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	If ye be needing to travel anywhere, I'm the man ye need.	
__どこかへ旅に出るなら、俺にまかせときな。
FormID: 0203202C	DSPIPirateIsleManage	GREETING	2	For a fee, I can get you passage to anywhere with a Port.	
__有料だが、どこの港へも運んでやるぜ。
FormID: 02032034	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelAnvil	0	Back to the mainland eh? As ye wish. If ye want to come back 'ere ye can use the Row boat I left at the Smuggler's Dock near the Castle. 	
__大陸へ帰るって? 仰せのままに。もしここに帰ってきたかったら、城の近くにあるSmuggler's Dockに俺がRow boatを置いとくから、それを使ってくれ。
FormID: 02032035	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelBlackhorn	0	Appears ye don't have the gold. Come back when you do.	
__お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。
FormID: 02032036	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelCapeYakudra	0	Appears ye don't have the gold. Come back when ye do.	
__お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。
FormID: 02032037	DSPIPirateIsleManage	DSPITravelAnvil	0	Ye don't have enough gold, come back when ye do.	
__お金が無いように見えますが。お金を持ってきてください。
FormID: 02032FDD	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	You! Your the terror of the Abecean Sea!	
__あんた!あんたはAbecean Seaの恐怖か!
FormID: 02032FDD	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	Prepare to die!	
__死ぬ準備をしとけ!
FormID: 02032FE1	DSPIPirateIsleManage	DSPICGResist	0	Then pay with your blood!	
__血で清算してもらおう!
FormID: 02032FE2	DSPIPirateIsleManage	DSPICGPay	0	I'm still taking you in and confiscating your stolen goods...	
__おとなしく罰を受け、盗品は没収する...
FormID: 02032FE3	DSPIPirateIsleManage	DSPICGJail	0	Hope you rot, filthy sea rat.	
__腐っちまえ、汚らしい海鼠め
FormID: 02032FE4	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Well if it isn't the great pirate captain...	
__さて、もし偉大な海賊の船長でないなら...
FormID: 02032FE4	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	I'll definitely be promoted for this!	
__私は確実に昇進するだろう!
FormID: 02032FE5	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Your days on the Seas are at an end Pirate scum,	
__あんたのクズのような海賊の日々は終わったのさ、
FormID: 02032FE5	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	Either come peacefully or hang from the Gallows.	
__平和的に来るか、絞首台に吊るされるか。
FormID: 02032FE6	DSPIPirateIsleManage	GREETING	0	Stop scum, your a wanted criminal,	
__止まれ、クズ野郎。お前は賞金首だな。
FormID: 02032FE6	DSPIPirateIsleManage	GREETING	1	Serve your time or swing from the Gallows with the rest of the scum.	
__服役するか、クズとして絞首台で揺れながら永眠するか。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS