L10N/The_Duelists/0.96/Dialogue/aaDialogueFeraud の変更点

Note/L10N/The_Duelists/0.96/Dialogue/aaDialogueFeraud?
Top/L10N/The_Duelists/0.96/Dialogue/aaDialogueFeraud

FormID: 0103B8F1	aaDialogueFeraud	GREETING	0	Dammit, these shiftless morons around me are usless! I need a message delivered at once to one of my officers.	
__クソッ、どうして私の周りはこう役立たずばかりなんだ、無能な頓痴気どもめ!今すぐ部下に伝えなくてはならない事があるというのに。
FormID: 0103B8F1	aaDialogueFeraud	GREETING	1	I'll pay you 500 septims to deliver the message, no questions asked.	
__500septimで伝言を引き受けるつもりはないかね、質問はなしだ。
FormID: 0103B8F3	aaDialogueFeraud	aaFeraudCount1	0	You should break the habit of asking questions when people offer you sums of money.	
__大金を払おうという相手に質問する癖があるなら、改めた方がいい。
FormID: 0103B8F3	aaDialogueFeraud	aaFeraudCount1	1	I need you to find Feraud, my senior spellsword. He's usually drowning his senses at Silverhome on the Water.	
__Feraudを探してもらいたい、古株のspellswordだ。Silverhome on the Waterで酔い潰れている事が多いな。
FormID: 0103B8F3	aaDialogueFeraud	aaFeraudCount1	2	Yesterday Feraud killed a well-connected Dunmer noble in an unsanctioned duel. The noble's death may well undo some critical business partnerships.	
__昨日、Faraudが顔の広いDunmerの貴族を非公式な決闘で殺めてしまったんだ。あの貴族の死が原因で、重要な取引が水泡に帰してしまうかもしれない。
FormID: 0103B8F3	aaDialogueFeraud	aaFeraudCount1	3	You must tell Feraud that he is to return to his quarters and remain there until further notified. 	
__そこでFaraudに、自室に戻って通達があるまで待機するよう伝えてほしい。
FormID: 0103B8F5	aaDialogueFeraud	aaFeraudCount2	0	Try not to offend Feraud - he can be irascible at times. Just pass the message in polite fashion and I'm sure that he'll accept it with composure.	
__Feraudを怒らせないように気をつけてくれ - ひどく機嫌が悪い事があるから。ただ礼儀正しく伝えれば、彼も落ち着いて話を聞くだろう。
FormID: 0103B8F5	aaDialogueFeraud	aaFeraudCount2	1	Here's your money. Go!	
__ほら、報酬だ。さあ行け!
FormID: 0103BFC9	aaDialogueFeraud	GREETING	0	What do you want?	
__何の用だ?
FormID: 0103BFCA	aaDialogueFeraud	aaFeraud1	0	Well, out with it!	
__そうかい、ならさっさと言いな!
FormID: 0103BFCF	aaDialogueFeraud	aaFeraud2	0	This is absolute garbage! You think you can compel me to return to my quarters?	
__馬鹿馬鹿しい!俺に部屋に戻れとは、お前は何様だ?
FormID: 0103BFD0	aaDialogueFeraud	aaFeraud3	0	You are a rude, ugly, intruding beast! This is an insult - you have impugned my honor!	
__無作法で不格好で無遠慮な畜生め!なんたる侮辱だ - 俺の名誉に傷をつけるか!
FormID: 0103BFD0	aaDialogueFeraud	aaFeraud3	1	I demand a duel! It is the only means of satisfaction!	
__決闘を申し込む!このままでは気が収まらん!
FormID: 0103BFD1	aaDialogueFeraud	aaFeraud4	0	Do I have to spit on your face or piss on your legs? Are you merely a yellow dog who plans on scurrying away from a challenge?	
__唾か小便でも引っ掛けられたいのか?それとも単に戦いから尻尾巻いて逃げようってハラか?
FormID: 0103BFD3	aaDialogueFeraud	aaFeraudAcceptDuel	0	Outside the Flooded Mine, north of town. We will fight immediately!	
__街の北、Flooded Mineの外まで来い。今すぐだ!
FormID: 0103BFD4	aaDialogueFeraud	GREETING	0	I'm going to bury you, weakling!	
__葬ってくれるわ、弱虫め!
FormID: 0103BFD5	aaDialogueFeraud	GREETING	0	I heard about Feraud's death. You were supposed to deliver a message, not goad him into mortal combat!	
__Feraudは死んだそうだな。伝言は頼んだが、死闘に駆り立てろとは言っていないぞ!
FormID: 0103BFD5	aaDialogueFeraud	GREETING	1	There will be an inquiry by the finest investigators in Bravil!	
__この件はBravilの優秀な捜査官によって調べさせてもらう!
FormID: 0103BFD7	aaDialogueFeraud	aaFeraudEnd1	0	You may welcome it all you want, imbecile.	
__好きにするがいい、愚か者め。
FormID: 0103BFD7	aaDialogueFeraud	aaFeraudEnd1	1	You are dismissed!	
__もういい、下がれ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS