L10N/The_Duelists/0.93/Names/DIAL の変更点

Note/L10N/The_Duelists/0.93/Names/DIAL?
FormID: 000000C8	GREETING	DIAL	 	GREETING
FormID: 00031331	LeyawiinTopic	DIAL	 	Leyawiin
FormID: 010015AB	aaForceGreetDroZakar	DIAL	 	What?
__なんだ?
FormID: 010015AD	aaDialogueDroZakarWhy	DIAL	 	aaDialogueDroZakarWhy
FormID: 010015AE	aaDialogueDroZakarWho	DIAL	 	Who are you?
__あんたは誰だ?
FormID: 010015AF	aaDialogueDroZakarInsult	DIAL	 	Shouldn't you be chasing rats?
__あんたはネズミでも追い回してるべきじゃないか?
FormID: 010015B0	aaDialogueDroZakarDie	DIAL	 	Enough talk - draw your sword.
__お喋りはもういい!剣を抜くがいい!
FormID: 010015B1	aaDialogueDroZakarWhoResponse	DIAL	 	aaDialogueDroZakarWhoResponse
FormID: 010015B2	aaDialogueDroZakarWhy1	DIAL	 	Why are you accosting me?
__私を呼びとめた理由は?
FormID: 010015B3	aaDialogueDroZakarInsultResponse	DIAL	 	aaDialogueDroZakarInsultResponse
FormID: 010015D2	aaDialogueDroZakarNoFight	DIAL	 	I'm not looking for trouble.
__面倒を起こすつもりはない。
FormID: 010015D7	aaDialogueDroZakarNoFightResponse	DIAL	 	aaDialogueDroZakarNoFightResponse
FormID: 010015D8	aaDialogueDroZakarDieResponse	DIAL	 	Enough talk - draw your sword.
__お喋りはもういい!剣を抜くがいい!
FormID: 01001CB4	aaDialogueDroZakarKnightDie	DIAL	 	No one impugns my honor and lives.
__私の名誉と生き方には誰にも口を挟ませない
FormID: 01005352	aaDialogueDroZakarWarning	DIAL	 	Anything new?
__何か変わった事は?
FormID: 01009E70	aaPVWhy	DIAL	 	Why would you make that claim?
__そんなことを言う理由は?
FormID: 01009E71	aaPVWho	DIAL	 	Who are you?
__誰だ?
FormID: 01009E72	aaPVNoTrouble	DIAL	 	I'll assume that's the wine talking.
__わかってる。酒がそう言わせてるんだ。
FormID: 01009E73	aaPVInsult	DIAL	 	Wait, were you saying something?
__待て、今なにか言ったか?
FormID: 01009E74	aaPVDuel	DIAL	 	You are a dead man.
__死を覚悟しろ!
FormID: 0100E2C3	aaDialogueTVHow	DIAL	 	How did you know Audens?
__Audensのことをどうやって知った?
__Audensのことを知っているのか?
FormID: 0100E2C4	aaDialogueTVExplain	DIAL	 	Let me explain the circumstances.
__状況を説明させて欲しい。
FormID: 0100E2C7	aaDialogueTVCircumstances	DIAL	 	I'm sorry, but Audens broke the law.
__悪いが、Audensは法を破ったんだ。
FormID: 0100E2C8	aaDialogueTVInsult	DIAL	 	Audens was nothing but a crook.
__Audensは犯罪者以外の何物でもない。
FormID: 0100E2C9	aaDialogueTVWalkAway	DIAL	 	I'm going to walk away now...
__すぐにここから立ち去るよ…
FormID: 01010BCA	aaDialogueAbeListen	DIAL	 	I'm Listening.
__ちゃんと聞いてますよ。
FormID: 01010BCC	aaDialogueAbeSoWhat	DIAL	 	So what?
__それで?
FormID: 01010BD2	aaDialogueErebusForceGreet	DIAL	 	aaDialogueErebusForceGreet
FormID: 01013BA7	aaHamiltonWho	DIAL	 	I've never seen you here in Bravil.
__今までBravilで会ったことがない顔だ
FormID: 01013BA8	aaHamiltonWhat	DIAL	 	What are you doing here?
__ここで何を?
FormID: 01013BA9	aaHamiltonInsult	DIAL	 	So you're rude AND incompetent?
__あなたは失礼なだけでなく無能な人ですね
FormID: 01013BAD	aaHamiltonAssistance	DIAL	 	Maybe I can assist you.
__たぶん、お手伝い出来ると思います
FormID: 01013BAF	aaHamiltonInsultAgain	DIAL	 	You're a fool and a braggart.
__あなたは愚かなほら吹きですね
FormID: 01013BB0	aaHamiltonApologize	DIAL	 	I'm sorry to have offended you.
__怒らせたのなら謝ります。
FormID: 01013BB7	aaHamiltonAcceptWork	DIAL	 	I'll do it.
__引き受けよう。
FormID: 01013BB8	aaHamiltonRefuseWork	DIAL	 	I'm not doing your dirty work, snob.
__汚い仕事をするつもりはない。
FormID: 01013BC5	aaHamiltonMiloGetout	DIAL	 	Leave. Now.
__さっさと去れ。
FormID: 01013BC7	aaHamiltonMiloDontCare	DIAL	 	I don't care. Get out.
__だからどうした。去れ。
FormID: 01013BC8	aaHamiltonMiloReconsider	DIAL	 	Ok, I'll talk to Hamilton about it.
__わかった。Hamiltonに話してみよう。
FormID: 01013BCD	aaHamiltonPostReconsideration	DIAL	 	I'
__私は…
FormID: 01013BCF	aaHamiltonLiar	DIAL	 	I want my money, liar.
__私の金を渡せ、大ぼら吹きめ。
FormID: 0101498C	aaOGForceGreet	DIAL	 	aaOGForceGreet
FormID: 0101498F	aaOneginWho	DIAL	 	Who are you?
__あんたは何者だ?
FormID: 01014990	aaOneginInsult1	DIAL	 	Your brooding pretense is a joke.
__冴えないふりなんて冗談だろ
__その冴えない演技、まるでお笑いだな。
FormID: 01014992	aaOneginReputation	DIAL	 	A reputation for what?
__評判って?
__何で有名なんだ?
FormID: 01017290	aaRCforcegreet	DIAL	 	aaRCforcegreet
FormID: 01017294	aaRCWhat	DIAL	 	What?
__なんだ?
FormID: 01017295	aaRCNoTrouble	DIAL	 	I don't want any trouble.
__面倒はご免だ。
FormID: 01017298	aaRCNoIdea	DIAL	 	I really have no idea what you're...
__なんのことだかさっぱり…
FormID: 01017299	aaRCInsult	DIAL	 	Oh, I remember Molly. What a whore!
__ああ、Mollyのことか!あのあばずれ!
FormID: 010194E5	aaPedrWhat	DIAL	 	Wait, what are you talking about?
__待て、一体なんのことだ?
FormID: 0101B041	aaAYStranger	DIAL	 	Stranger in Town
__町をうろつく不審者について
FormID: 0101B043	aaAYForceGreet	DIAL	 	aaAYForceGreet
FormID: 0101BDEE	aaAYIntro	DIAL	 	aaAYIntro
FormID: 0101CB99	GreetingDUPLICATE000	DIAL	 	Greeting
FormID: 0101CB9C	aaUtherWhatofit	DIAL	 	Yes, what of it?
__ああ、それがどうかしたか?
FormID: 0101CB9E	aaUtherHire	DIAL	 	I can offer you a job, perhaps.
__仕事が欲しいならやれると思うが。
FormID: 0101CB9F	aaUtherInsult	DIAL	 	They were drug-addled mercenaries.
__奴等は薬中のイカレ傭兵共じゃないか。
FormID: 0101E6FF	aaMelissaForceGreet	DIAL	 	aaMelissaForceGreet
FormID: 0101E703	aaMelissaWhat	DIAL	 	What's going on?
__どういう状況だ?
__どうしたんだ?
FormID: 0101E705	aaMelissaExplain	DIAL	 	Just calm down and explain, ok?
__とにかく落ち着いて説明してくれ。
FormID: 0101E707	aaMelissaYesterday	DIAL	 	What happened yesterday?
__昨日、何が起きた?
FormID: 0101E70F	aaMarcusMornaForceGreet	DIAL	 	aaMarcusMornaForceGreet
FormID: 0101E713	aaMarcusMornaReply	DIAL	 	I'm here to make you pay.
__お前に償いをさせに来た。
FormID: 0101E715	aaMarcusMornaMonster	DIAL	 	You're a monster.
__化け物め。
FormID: 0101E716	aaMarcusMornaInsult	DIAL	 	Only cowards prey on the helpless.
__弱者を食い物にするのは臆病者だけだ。
FormID: 0101E717	aaMarcusMornaDie	DIAL	 	I'm going to cut out your heart!
__心臓を切り裂いてやる!
FormID: 0101F4C7	aaSjirraProblem	DIAL	 	What's the problem?
__どうした?
FormID: 0101F4CC	aaJCLeaveAlone	DIAL	 	I think she wants to be left alone.
__彼女はそっとしておいて欲しがってると思うが。
FormID: 0101F4CD	aaJCInsult	DIAL	 	You're an impotent has-been. Move on.
__落ち目の不能者が。失せろ。
FormID: 0101F4CF	aaJCStepOutside	DIAL	 	Do you want to step outside?
__外に出たいか?
FormID: 0102249E	aaMOSVelus3	DIAL	 	Go on!
FormID: 010224A3	aaBGSLeave	DIAL	 	She wants you to leave. Now.
__彼女を放っていけ。さあ!
FormID: 010224A5	aaBGSLeave2	DIAL	 	Look, this isn't necessary...
FormID: 01024DAE	aaFNWho	DIAL	 	Who are you?
FormID: 01024DB2	aaFNWhat	DIAL	 	What are you doing in Chorrol?
__Chorrolで何が起きてるんだ?
FormID: 01024DB5	aaFNDemonstration	DIAL	 	May I have a demonstration?
FormID: 01024DB6	aaFNMooch	DIAL	 	So you're leaching off the Countess?
FormID: 01024DB8	aaFNYouStink	DIAL	 	I was offended and disgusted.
FormID: 01026240	aaHelgoForceGreet	DIAL	 	aaHelgoForceGreet
FormID: 01026242	aaHelgoWho	DIAL	 	Wait, who are you?
FormID: 01026244	aaHelgoNotMyProblem	DIAL	 	That's not my problem.
__私の知ったことじゃない。
FormID: 01026245	aaHelgoDuel	DIAL	 	I'm sorry, but it was a legal duel.
__悪いが、法に則った決闘だった。
FormID: 01026248	aaHelgoFight	DIAL	 	I won't pay for your failure.
FormID: 01027D9A	aaOlwenWho	DIAL	 	Who are you?
FormID: 01027D9E	aaOlwenDuties	DIAL	 	What are your duties?
__どんな仕事だ?
FormID: 01027D9F	aaOlwenKnight	DIAL	 	I'm a knight as well.
FormID: 01027DA1	aaOlwenKnight2	DIAL	 	I earned the title, unlike others.
FormID: 01027DA3	aaOlwenKnight3	DIAL	 	You can bleed like any commoner.
FormID: 01027DA6	aaOlwenKnightChallenge	DIAL	 	They call me, [QUOTE]Sir[QUOTE] you smug bastard.
FormID: 01027DA7	aaOlwenKnightNoChallenge	DIAL	 	That's not my intention.
FormID: 01027DAA	aaOlwenMazoga	DIAL	 	Yes, what of it?
FormID: 01028481	aaOlwenMazogaWhat	DIAL	 	Decorum? We're hired soldiers!
FormID: 01028482	aaOlwenMazogaInsult	DIAL	 	At least Mazoga has daring.
FormID: 01028484	aaOlwenMazogaWhat2	DIAL	 	So decorum trumps courage?
FormID: 01028486	aaOlwenMazogaWhat3	DIAL	 	You are a coward.
FormID: 01028488	aaOlwenMazogaDuel	DIAL	 	aaOlwenMazogaDuel
FormID: 01028489	aaOlwenMazogaInsult2	DIAL	 	As opposed to loitering at court?
FormID: 01029FE8	aaJHWho	DIAL	 	Who are you?
FormID: 01029FE9	aaJHNoUnderstand	DIAL	 	I can't understand you.
__意味がわからない。
FormID: 01029FF0	aaJHNU2	DIAL	 	What are you trying to say?
__つまりどういうことだ?
FormID: 01029FF1	aaJHNU3	DIAL	 	Just slow down and enunciate...
FormID: 01029FF2	aaJHNU4	DIAL	 	I'm not looking for trouble, just...
__面倒はご免なんだ、ただ…
FormID: 01029FF3	aaJHNUDuel1	DIAL	 	I'm not trying to fight you, just...
__戦いたいわけじゃない…
FormID: 01029FF4	aaJHNUDuel2	DIAL	 	Wait, did you say [QUOTE]Liehole[QUOTE]?
FormID: 01029FF5	aaJHNUDuel3	DIAL	 	Wait, you want to duel! Hold on, I...
FormID: 01029FFC	aaJHNUDuel4	DIAL	 	Ok, you want to fight where?
__わかった、決闘の場所は?
FormID: 01029FFD	aaJHNUDuel5	DIAL	 	Ok, which cave?
__そうか、どの洞窟だ?
FormID: 0102A000	aaJHNUDuelFinal	DIAL	 	Oh, Hrota Cave. I'll be there.
__Hrota Caveだな。そこで会おう。
FormID: 0102A004	aaJHNUDuelHere	DIAL	 	I'm ready when you are.
FormID: 0102BB5C	aaEraricFight	DIAL	 	Yes.
__ああ。
FormID: 0102BB5E	aaEraricNoFight	DIAL	 	No.
__いいや。
FormID: 0102C917	aaEraricOlav	DIAL	 	Go on.
__どうぞ続けて。
FormID: 0102DD9A	aaPedrMalene	DIAL	 	I'm listening.
__ちゃんと聞いている。
FormID: 0102EB4A	aaAlixLencolia	DIAL	 	Go on.
__どうぞ続けて。
FormID: 0102EB4C	aaAlixLencolia2	DIAL	 	He's a myth.
__彼は伝説でしょう。
FormID: 0102EB51	aaCM1	DIAL	 	I've come to challenge you.
__決闘を申し込みに来た。
FormID: 0102FFD7	aaDariusHelvis	DIAL	 	Thank you.
__ありがとうございます。
FormID: 0102FFD9	aaDariusHelvius2	DIAL	 	What's this got to do with me?
__その話、何か私に関係あるんですか?
FormID: 0102FFDB	aaDariusHelvius3	DIAL	 	So no one's tried to take him out?
__誰も彼を倒そうとはしなかったんですか?
FormID: 01031468	aaAtaulfIreneMetrick1	DIAL	 	Ok.
__構いませんよ。
FormID: 0103146A	aaAtaulfIrenMetrick2	DIAL	 	Is it the vampirism?
__Vampirismのせいですか?
FormID: 0103146D	aaAtaulf1	DIAL	 	You killed two guards.
__あんたは衛兵を二人殺した。
FormID: 010351F3	aaMOSVelus1	DIAL	 	No, why?
__いいや、理由は?
FormID: 010351F6	aaMOSVelus2	DIAL	 	Go on.
__どうぞ続けて。
FormID: 010351F9	aaMOSVelus4	DIAL	 	Enough! I must have words with him!
FormID: 010351FD	aaMOS1	DIAL	 	Did you write that new editorial?
FormID: 010351FF	aaMOS2	DIAL	 	It was a libelous pile of shit.
FormID: 01035200	aaMOS3	DIAL	 	Somebody paid you off, right? 
FormID: 01035201	aaMOS4	DIAL	 	What are you going to do about it?
__それで何をしようとしてる?
FormID: 01035205	aaMOS5	DIAL	 	I was hoping you'd say that, worm.
__そう言うのを期待してたところだ、虫けらめ。
FormID: 010358DC	aaMOSDuel1	DIAL	 	Liar! Who is your employer? 
__でたらめ野郎!雇い主は?
FormID: 010366AB	aaGLOcato1	DIAL	 	Absolutely.
__勿論です。
FormID: 010366AE	aaGLOcato2	DIAL	 	Well, is he a possible heir?
__うーん、本当の世継ぎである可能性は?
FormID: 010366B0	aaGLOcato3	DIAL	 	So run him off. Why do you need me?
__なら追放しては?なぜ私に助けを?
FormID: 010366B2	aaGLOcato4	DIAL	 	Remind me to stay out of politics.
__政治の話には巻き込まないで頂ければと。
FormID: 010366B5	aaGL1	DIAL	 	I know that you're a fraud, Lennox.
__知っているぞ。お前は偽者だ、Lennox。
FormID: 010366B7	aaGL2	DIAL	 	You're going to leave, right now.
__立ち去るのはお前だ、今すぐにな。
FormID: 010366B8	aaGLinsult1	DIAL	 	You're the low-born son of a farmer.
__卑しい百姓の息子が。
FormID: 010366BA	aaGLinsult2	DIAL	 	You're in league with pirates!
__海賊とグルの癖に!
FormID: 010366BB	aaGLinsult3	DIAL	 	You sucked the Gray Fox's cock.
__このGray Foxのおしゃぶり野郎が。
FormID: 010366BF	aaGLPropose1	DIAL	 	Why, that's not very noble of you.
__おやおや、貴族とは思えない言葉だな。
FormID: 01038216	aaGLOcatoIntro	DIAL	 	How is the council doing?
__元老院の調子はどうですか?
FormID: 01039D6E	aaJeanGaloisWifeYes	DIAL	 	Certainly. What are you having?
__構いませんよ。何にしますか?
FormID: 01039D6F	aaJeanGaloisWifeNo	DIAL	 	Not right now, ma'am.
__今回はやめておきますよ、お嬢さん。
FormID: 01039D72	aaJeanGaloisWifeYes2	DIAL	 	You read my mind.
__ちょうどそう考えていたところです。
FormID: 01039D78	aaJeanGalois1	DIAL	 	Hold on a second...
__ちょっと待ってくれ…
FormID: 01039D7A	aaJeanGalois2	DIAL	 	I had no idea she was married...
__彼女に夫がいるとは知らなかったんだ…
FormID: 0103AB2A	aaBarryCubricLaythe1	DIAL	 	Certainly, I'm at your service.
__分かりました、何なりとお申し付けを。
FormID: 0103AB2C	aaBarryCubricLaythe2	DIAL	 	What's the problem with a marriage?
__結婚したら何か問題が?
FormID: 0103AB2E	aaBarryCubricLaythe3	DIAL	 	That's a serious accusation.
__ただならぬ告発ですね。
FormID: 0103AB30	aaBarryCubricLaythe4	DIAL	 	I'm not an assassin.
__私は暗殺者ではありませんよ。
FormID: 0103AB34	aaBarryCubricInsult1	DIAL	 	You stink of ogre shit.
__お前はOgreの糞のような臭いがするな。
FormID: 0103AB35	aaBarryCubricInsult2	DIAL	 	I understand you are quite flaccid.
__なるほど、お前は軟弱者と見える。
FormID: 0103AB36	aaBarryCubricInsult3	DIAL	 	Your parents were whoring mimes.
__身売りの狂言者を両親に持つだけのことはあるな。
FormID: 0103AB37	aaBarryCubricInterrupt	DIAL	 	Shut your mouth, cretin.
__その口を閉じろ、頓馬が。
FormID: 0103B8F0	aaFeraud1	DIAL	 	The count has a message for you.
__伯爵からあなたに伝言があります。
FormID: 0103B8F2	aaFeraudCount1	DIAL	 	That's very generous - why so much?
__ずいぶん気前がいいですね - なぜですか?
FormID: 0103B8F4	aaFeraudCount2	DIAL	 	Anything else?
__他には何か?
FormID: 0103BFCB	aaFeraud2	DIAL	 	[Deliver message]
__[内容を伝える]
FormID: 0103BFCC	aaFeraud3	DIAL	 	Sir, I'm just a messenger.
__サー、私は伝言人に過ぎません。
FormID: 0103BFCD	aaFeraud4	DIAL	 	You really are quite mad.
__全く、どうかしてる。
FormID: 0103BFCE	aaFeraud5	DIAL	 	aaFeraud5
FormID: 0103BFD2	aaFeraudAcceptDuel	DIAL	 	I will fight you. Name the place.
__逃げませんよ。場所を決めなさい。
FormID: 0103BFD6	aaFeraudEnd1	DIAL	 	I welcome the inquiry.
__喜んで捜査を受け入れましょう。
FormID: 0103DB32	aaCVNBohdan1	DIAL	 	Calm down, old man. How can I help?
__落ち着いて、お爺さん。どういう用件ですか?
FormID: 0103DB34	aaCVNBohdanNo	DIAL	 	Go harass someone else, beggar!
__邪魔するなら他の奴にしろよ、乞食が!
FormID: 0103DB37	aaCVNBohdan2	DIAL	 	What happened?
__何があったんですか?
FormID: 0103DB39	aaCVNBohdan3	DIAL	 	Where is this monster?
__その怪物はどこに?
FormID: 0103DB3C	aaCVN1	DIAL	 	Did you know a man named Exsul?
__Exsulという男は知っているか?
FormID: 0103DB3D	aaCVN2	DIAL	 	Liar.
__嘘吐きめ。
FormID: 0103DB3E	aaCVN3	DIAL	 	You killed that family, didn't you?
__一家虐殺しておいて、よく言うな?
FormID: 0103DB3F	aaCVN4	DIAL	 	I was hoping to offend you, coward.
__そのつもりで言ってるんだよ、臆病者。
FormID: 0103DB45	aaCVNDuel1	DIAL	 	I apologize for nothing, murderer.
__誰が謝るか、人殺しめ。
FormID: 0103DB47	aaCVNDuel2	DIAL	 	I wish I could give you a slow death.
__お前には緩やかな死を与えてやりたいところだ。
FormID: 010411EF	aaEgill1	DIAL	 	You are mistaken. I bought this home.
__何かの間違いだろう。この家は私が買ったんだ。
FormID: 010411F0	aaEgill2	DIAL	 	Take this up with the countess, then.
__なら女伯に確認するといい。
FormID: 010411F1	aaEgill3	DIAL	 	It's your life. Where do we fight?
__ご自由に。場所はどうする?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS