L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueOlwen の変更点

Note/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueOlwen?
Top/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueOlwen

FormID: 01027D9B	aaDialogueOlwen	GREETING	0	I'm in the service of the count, and I don't have time to talk.	
__伯爵様へのご奉仕中だ。お喋りしている時間はないのだが。
FormID: 01027D9C	aaDialogueOlwen	GREETING	0	So you're the hero everyone is talking about, eh?	
__なるほど。すると、皆が言っている英雄というのは君の事か。ん?
FormID: 01027D9C	aaDialogueOlwen	GREETING	1	To be honest, I was expecting someone... taller.	
__正直言って…もっと背の高い人物かと思っていたわ。
FormID: 0102847F	aaDialogueOlwen	GREETING	0	You assisted Mazoga the Orc recently, correct?	
__ちょっと前にOrcのMazogaを手伝った人物というのは、確か…君だったか?
FormID: 0102848D	aaDialogueOlwen	GREETING	0	If it is any consolation, your death will be rendered by a noble blade.	
__我が気高き剣に切り刻まれて死ぬがいい!それがせめてもの慰めにもなろう。
FormID: 0102848D	aaDialogueOlwen	GREETING	1	En Garde!	
__いざ、尋常に!
FormID: 01027D9D	aaDialogueOlwen	aaOlwenWho	0	I'm Sir Olwen, the second son to Berwyn of Camlorn.	
__Sir Olwenと呼んでくれ。Camlorn家のBerwynの第二子だ。
FormID: 01027D9D	aaDialogueOlwen	aaOlwenWho	1	As my eldest brother Eurig stands to gain the better part of our inheritance, I have sought my fortune in the service of the count.	
__父からの遺産の大部分は長兄のEurigが受け継ぐ事になった為、こうして伯爵様の元で禄を頂く事になったのだよ。
FormID: 01027DA0	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnight	0	Ha! That's an amusing notion.	
__はっ!なかなか面白い事を言うじゃないか!
FormID: 01027DA0	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnight	1	Whatever titles you carry, I can tell your bloodlines are decidedly... low.	
__私には何十年にもわたって積み重ねられた血筋があるが、君には無いだろう?称号はどうあれな。
FormID: 01027DA4	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnight	0	You are most definitely not a knight.	
__いいや、君は騎士などではない。
FormID: 01027DA2	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnight2	0	What are you implying?	
__君は何が言いたいんだ?
FormID: 01027DA2	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnight2	1	You would esteem merit over bloodlines? Ludicrous!	
__騎士である為に、血筋以上に重要なものがあるとでも思っているのか?馬鹿馬鹿しい!
FormID: 01027DA5	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnight3	0	Are you challenging me, worm?	
__私を挑発しているつもりか?蛆虫め!
FormID: 01027DA8	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnightChallenge	0	So it is a challenge?	
__宣戦布告と受け取って良いのだな?
FormID: 01027DA8	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnightChallenge	1	Then I gladly accept.	
__いいだろう。受けて立ってやる。
FormID: 01027DA8	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnightChallenge	2	Meet me outside Forsaken Mine, south of town.	
__この街の南にForsaken Mineという場所がある。そこで決着をつけようじゃないか。
FormID: 01027DA9	aaDialogueOlwen	aaOlwenKnightNoChallenge	0	Of course not. I'm glad to see you know your place.	
__当然だ。君が分をわきまえている人物でいてくれて良かったよ。
FormID: 01028480	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazoga	0	She hardly has the makings of a proper knight.	
__彼女は騎士というものをまるで理解していない。
FormID: 01028480	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazoga	1	I don't care how many black bows she delivers - she's fundamentally lacking in bearing and decorum.	
__いくらblack bowを沢山持ち帰ってきたところで、忍耐と礼節を学ばねばどうにもならん。
FormID: 01028483	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat	0	That's no excuse. Her manners are revolting. The count only keeps her occupied so she does not linger at court.	
__そんな事を言っても何の弁解にもならないぞ。彼女のマナーを見ているとむかむかしてくる。伯爵様が彼女に家を与えたのも、宮中でうろつき回って欲しくないというただそれだけの理由からだ。
FormID: 01028483	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat	1	Furthermore, her hygiene is deplorable - there is always a fetid aroma in her wake. 	
__それだけではない。彼女は耐えられないくらい不潔だ。起きがけの彼女はいつも悪臭を放っているじゃないか。
FormID: 01028485	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaInsult	0	Harassing petty bandits is hardly the enterprise of the intrepid.	
__取るに足りぬbanditどもを痛めつける程度で「勇気がある」などとは言えないと思うが。
FormID: 0102848A	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat2	0	Are you attempting to cast doubt on my ability with the sword?	
__君は何だ?私の剣の腕前を疑っているのか?
FormID: 0102848A	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat2	1	You should choose your words carefully. I will not tolerate veiled jabs at my honor.	
__いいか。言葉は慎重に選んだ方が良いぞ。暗に私の名誉を貶めようとするな。我慢の限界というものがある。
FormID: 0102848B	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat3	0	Impudent fool! I should kill you where you stand!	
__つけ上がるな、愚か者め!剣の錆にしてくれるわ!
FormID: 0102848B	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat3	1	Despite this affront, I will adhere to the laws of our land!	
__このような侮辱は耐え難い。とはいえ、私はこの国の法を遵守せねばならん。
FormID: 0102848B	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaWhat3	2	Here are the terms of our contest: We will fight outside Forsaken Mine, immediately. It will be a match to the death!	
__今すぐForsaken Mineに来い。そこで決着を付けよう。どちらかが死ぬまで勝負は終わらんぞ!
FormID: 0102848C	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaInsult2	0	You churlish animal, would you dare question my heart?	
__これだから田舎者は!君は私の真心を疑っているのかね?
FormID: 0102848C	aaDialogueOlwen	aaOlwenMazogaInsult2	1	Then let me reply - I hereby challenge you to single combat! Meet me outside Forsaken Mine and we'll settle this!	
__ならばここに宣言する。私はForsaken Mineで君と一対一の勝負をする。それで決着を付けようじゃないか!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS