L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueMarcusMorna の変更点

Note/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueMarcusMorna?
Top/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueMarcusMorna

FormID: 0101E71B	aaDialogueMarcusMorna	GREETING	0	Morna and his gang are dead? Thank you, thank you!	
__Morna達は死んだんですか?ありがとう、ありがとうございます!
FormID: 0101E71B	aaDialogueMarcusMorna	GREETING	1	I don't know how to repay you. Please, help yourself to our produce anytime! You are truly a champion!	
__どうやってお礼をすればいいか…。どうぞ、うちの作物でよければいつでも好きなだけお持ち下さい!あなたは真の英雄です!
FormID: 0101E71C	aaDialogueMarcusMorna	GREETING	0	You are always welcome here!	
__あなたならいつだって歓迎しますよ!
FormID: 0101E700	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaForceGreet	0	Please, you've got to help us!	
__お願いです、助けて下さい!
FormID: 0101E700	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaForceGreet	1	He's going to kill us! You have to help us!	
__このままじゃ皆殺されてしまいます!どうか助けて下さい!
FormID: 0101E704	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaWhat	0	He's going to kill us and burn the farm!	
__あいつは皆を殺して畑を焼くつもりなんです!
FormID: 0101E704	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaWhat	1	I'm so afraid... grandma doesn't even know what's going on... 	
__なのにっ…祖母には、何が起こっているのかさえわからないみたいで…。
FormID: 0101E704	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaWhat	2	[sobbing]	
__[ぐすっ]
FormID: 0101E706	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaExplain	0	Ok, you're right.	
__ごめんなさい、そうですよね。
FormID: 0101E706	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaExplain	1	I came here a few months ago to help grandma around the place.	
__私は今から2〜3月ほど前に、祖母の手伝いをするためにここに来ました。
FormID: 0101E706	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaExplain	2	A few weeks ago one of the local marauders started demanding [QUOTE]tribute[QUOTE] from our farm.	
__数週間前になりますが、地元の略奪団の一人がこの農園にやって来て、[QUOTE]租税[QUOTE]を納めるよう要求してきたんです。
FormID: 0101E706	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaExplain	3	The legion won't help, and we can't afford the fighter's guild. 	
__軍は助けてはくれないでしょうし、Fighter's Guildに依頼するお金もなくて。
FormID: 0101E706	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaExplain	4	We kept refusing to pay until yesterday...	
__それでも昨日までは拒否し続けていたのですが…。
FormID: 0101E708	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaYesterday	0	They killed some of the livestock and then Marcus, their leader, he...	
__あいつらに家畜が何匹か殺されて、それからリーダーのMarcus、彼は…
FormID: 0101E708	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaYesterday	1	he... violated me...	
__彼は…私に暴行を…
FormID: 0101E708	aaDialogueMarcusMorna	aaMelissaYesterday	2	Oh, god, I can hear them outside! They're going to kill us all!	
__ああ神様、外からあいつらの声が!皆殺されてしまうんだわ!
FormID: 0101E711	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaForceGreet	0	Well, isn't this a surprise?	
__おや、こいつは驚きだな?
FormID: 0101E711	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaForceGreet	1	I certainly wasn't expecting the famed champion to show up!	
__まさかかの有名なChampionがおいでなさるとは!
FormID: 0101E711	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaForceGreet	2	And why are we graced with your presence?	
__それで、何ゆえにご来臨の光栄を賜ったんだろうな?
FormID: 0101E712	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaForceGreet	0	Who the hell are you?	
__誰だお前は?
FormID: 0101E712	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaForceGreet	1	More importantly, what are you doing here?	
__いやそれより、ここで何をしてるんだ?
FormID: 0101E714	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaReply	0	Pay? Pay for what?	
__償い?なんの償いだ?
FormID: 0101E714	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaReply	1	I merely provide a service to the people in this wild region. 	
__俺はこの荒野に住む人々のために働いてるだけだ。
FormID: 0101E714	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaReply	2	Goblins, bandits and other nasty elements are rife out here.	
__Goblinやら賊やらその他もろもろがこの辺にはうじゃうじゃいるんでね。
FormID: 0101E714	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaReply	3	If people can't make payments for my protection, then I merely exact alternative forms of compensation.	
__そいつらからの保護に対する代金が支払えないなら、他の形で取り立てるしかないだろう。
FormID: 0101E71A	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaMonster	0	I presume you're alluding to my encounter with Melissa.	
__Melissaとの事を言っているんだな。
FormID: 0101E71A	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaMonster	1	Ah, she was tasty.	
__ああ、アイツは良かった。
FormID: 0101E71A	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaMonster	2	I should like to enjoy her once more. 	
__もう一度味わわせてもらいたいところだな。
FormID: 0101E71A	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaMonster	3	I have something to look forward to after killing you!	
__お前を殺した後が楽しみだぜ!
FormID: 0101E719	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaInsult	0	A clever saying, for certain.	
__いやまったく名言じゃないか。
FormID: 0101E719	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaInsult	1	I prefer [QUOTE]Talk is Cheap[QUOTE]	
__俺としては[QUOTE]言うは易し[QUOTE]の方が好みだがな。
FormID: 0101E719	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaInsult	2	So how bout our blades do the talking, eh?	
__さて、そろそろ口じゃなくて剣で語らおうじゃないか、ん?
FormID: 0101E718	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaDie	0	You certainly have a short fuse!	
__ずいぶん沸点が低いじゃないか!
FormID: 0101E718	aaDialogueMarcusMorna	aaMarcusMornaDie	1	It's your funeral, friend!	

__ここがお前の墓場だ、友よ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS