L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueHamilton の変更点

Note/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueHamilton?
Top/L10N/The_Duelists/0.93/Dialogue/aaDialogueHamilton

FormID: 01013BA6	aaDialogueHamilton	GREETING	0	What is it, peasant?	
__何の用だね?乞食君。
FormID: 01013BC4	aaDialogueHamilton	GREETING	0	Who are you, one of Hamilton's thugs?	
__何者だ?Hamiltonの手の者か?
FormID: 01013BC4	aaDialogueHamilton	GREETING	1	I've left the town proper. What do you want from me?	
__私は既に街を出た人間だ。お前は一体私に何を望んでいる?
FormID: 01013BCC	aaDialogueHamilton	GREETING	0	I've heard that Milo is still lingering outside. What are you doing here?	
__Miloの奴は今でも外をうろつき回っているらしいな。で、お前は一体ここで何をしている?
FormID: 01013BCE	aaDialogueHamilton	GREETING	0	I heard that you destroyed that nuisance. Fantastic	
__あのゴミを始末してくれたのは君だそうじゃないか。素晴らしい事だ!
FormID: 01013BCE	aaDialogueHamilton	GREETING	1	While I have your commendation ready, I'm afraid there will be a slight delay with pecuniary compensation.	
__君への推薦は既に回しているが、賠償金の支払いは少し遅れるかもしれない。
FormID: 01013BCE	aaDialogueHamilton	GREETING	2	It will be some time before we can render payment.	
__支払いが完了出来るまでには少し時間がかかりそうだよ。
FormID: 01013BCE	aaDialogueHamilton	GREETING	3	But be assured you have the thanks of myself and the count for a job well done!	
__よくやってくれたね。伯爵と私の君に対する感謝の気持ちは紛れもなく本物だよ。
FormID: 01013BD2	aaDialogueHamilton	GREETING	0	Let me be clear - this a contest to the death. 	
__はっきり言っておくが、この戦いはどちらかが死ぬまで終わらんぞ。
FormID: 01013BD2	aaDialogueHamilton	GREETING	1	En garde!	
__さあ!いざ尋常に勝負だ!
FormID: 01013BAA	aaDialogueHamilton	aaHamiltonWho	0	Yes, clearly you consume your share of carrots. 	
__よく分かったな。ほら、ご褒美のニンジンをやろう。
FormID: 01013BAA	aaDialogueHamilton	aaHamiltonWho	1	With your remarkable powers of observation, I'm sure you can see I'm of a loftier pedigree than the surrounding dregs.	
__それだけの観察眼があれば、私がそこらの薄汚れた奴らと違った高貴な血統の生まれであるという事も分かるだろう?
FormID: 01013BAB	aaDialogueHamilton	aaHamiltonWhat	0	If you must know, I have been hired to assist the count with elevating the condition of this squalid hamlet.	
__知りたいならば教えてやろう。私はこの薄汚い街を美化する為に伯爵に雇われたのだ。
FormID: 01013BAB	aaDialogueHamilton	aaHamiltonWhat	1	Needless to say, this will not be a facile undertaking.	
__言うまでもないが、それほど簡単な任務ではない。
FormID: 01013BAB	aaDialogueHamilton	aaHamiltonWhat	2	On that note, the sooner you cease these silly inquiries the sooner I can return to my work!	
__こんな馬鹿げた質問はさっさと終えてくれないか。私も早く仕事に戻りたいのだが。
FormID: 01013BAE	aaDialogueHamilton	aaHamiltonInsult	0	I'll warn you only once.	
__警告は一度きりだぞ。
FormID: 01013BAE	aaDialogueHamilton	aaHamiltonInsult	1	If you goad me I will personally cut out your aggravating tongue as I've done with other countless others.	
__侮辱を止めないのならお前の舌を切り取ってやるぞ。他の奴らにしてきたのと同じようにな。
FormID: 01013BB6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonAssistance	0	You certainly appear capable. Alright, I have just the job for your sort. 	
__うむ。お前にだったらこなせるだろう。丁度うってつけな仕事もある事だしな。
FormID: 01013BB6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonAssistance	1	The local beggars and look to a local man, Milo, for their leadership and organization. 	
__この街にはMiloという男がいる。その組織力とリーダーシップから、乞食達に一目置かれている人物だ。
FormID: 01013BB6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonAssistance	2	I want you to make a convincet Milo that it's in his best interests to leave Bravil - immediately.	
__Miloを説得し「今すぐBravilを去るのが自分にとって一番良い事なのだ。」と信じ込ませてくれ。
FormID: 01013BB6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonAssistance	3	In return for your forthcoming service I offer 250 septims and a commendation. Do we have a deal?	
__首尾良く成功したら、見返りとして250 septimsと伯爵への推薦をやる。どうだ、やってみるつもりはないか?
FormID: 01013BB2	aaDialogueHamilton	aaHamiltonInsultAgain	0	Enough! I will drive my sword into your impudent guts!	
__黙れ!その不遜な性根、この剣で切り刻んでくれるわ!
FormID: 01013BB2	aaDialogueHamilton	aaHamiltonInsultAgain	1	Meet me outside the flooded mine north of town, and we'll settle this!	
__flooded mineで決着をつけようじゃないか!街の北にある鉱山だぞ。分かったか!
FormID: 01013BB1	aaDialogueHamilton	aaHamiltonApologize	0	Good. Now get out of my sight.	
__それならいい。さあ、目の前から消えてくれ。
FormID: 01013BBA	aaDialogueHamilton	aaHamiltonAcceptWork	0	Excellent. You'll find Milo loitering near the stables. Just remember that the ends justify the means!	
__よくぞ言ってくれた。Miloなら馬屋の近くをぶらぶらしているはずだ。これだけは覚えておけ。目的の為には手段を選ぶな!
FormID: 01013BB9	aaDialogueHamilton	aaHamiltonRefuseWork	0	Then get your sanctimonious ass out of this court, peasant!	
__乞食のくせに殊勝な事を抜かす…!今すぐここから出て行け!
FormID: 01013BB9	aaDialogueHamilton	aaHamiltonRefuseWork	1	And who are you calling a snob? Do you know who I am?	
__あと、私の事を「ゲス」呼ばわりしたな?私が誰だか分かっているのか?
FormID: 01013BC6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonMiloGetout	0	So that's it, huh? No negotiation, no reasoning, just get my stuff and leave, eh?	
__
__言いたい事はそれだけですか?道理もなく、こちらの言い分を聞くつもりもなく、ただただ「去れ」と?
FormID: 01013BC6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonMiloGetout	1	The people of Bravil are suffering, and the count is an ineffectual drunkard. 	
__Bravilの人々は苦しんでいます。伯爵を頼ろうにも、あんな飲んだくれのろくでなしでは頼れません。
FormID: 01013BC6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonMiloGetout	2	The people need me, and the only reason Hamilton wants me gone is because I'm the one voice that he can't seem to silence!	
__彼らには私が必要なんです。口を封じる事が不可能だと思っているからHamiltonは私を追放しようとしているんですよ。
FormID: 01013BC6	aaDialogueHamilton	aaHamiltonMiloGetout	3	The count and his cronies are a bunch of corrupt oligarchs who are sapping the life out of this town. Please, don't do this.	
__伯爵は側近たちと共に寡頭政治を行い、この街の活気を全て吸い尽くそうとしています。どうかお願いです。私を追放するなんて言わないで下さい。
FormID: 01013BCA	aaDialogueHamilton	aaHamiltonMiloDontCare	0	I've had enough! I'm mad as hell, and I'm not going to take it anymore!	
__飽き飽きだ!こんな仕打ちにはもう耐えられない!
FormID: 01013BCB	aaDialogueHamilton	aaHamiltonMiloReconsider	0	Thank you. The city of Bravil will be better for your decision.	
__ありがとう。君の決断はきっとBravilを正しい方向に導くだろうと思うよ。
FormID: 01013BD0	aaDialogueHamilton	aaHamiltonLiar	0	You dare question my integrity? Are you insane?	
__私に疑いの目を向けるというのか?正気の沙汰とは思えん。
FormID: 01013BD0	aaDialogueHamilton	aaHamiltonLiar	1	You will die for this insult! Meet me outside the flood mine, north of town!	
__いいだろう、裏切り者には死あるのみだ!街の北のflood mineで決着を付けようじゃないか。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS