L10N/Terran_Vampires/1.4(beta)/Dialogue/VmpVQ01-05 の変更点

Note/L10N/Terran_Vampires/1.4(beta)/Dialogue/VmpVQ01-05?
FormID: 0107C1CF	VmpVQ01	VmpVQ01PwrMF	2	The most advanced forms of this power will grant you full blown shapeshifting into animals, mist, stone, and abominations of nature.	
__この能力を究めれば、動物や霧、石、あるいは生理的嫌悪感を催させる姿などへの、完全な変身も可能となる。
FormID: 0107C1D8	VmpVQ01	VmpVQ01PwrPR	0	With this power, you project psychic waves that make you more likeable, your enemies cower, and your allies inspired.	
__この能力では、自身への好感を高め、敵を怯えさせ、他人に自分を助けさせる様な、精神に働きかける波動を生じさせる事ができる。
FormID: 0107C1D8	VmpVQ01	VmpVQ01PwrPR	1	Willpower is important to prevent foes from resisting, but the passive nature of the aura makes it less important than in Mental Domination.	
__対象の抵抗に打ち勝つために重要なのはWillpowerだが、このオーラの性質のおかげで、Mental Dominationほどは必要とならない。
__対象の抵抗に打ち勝つためにはWillpowerが重要だが、このオーラの性質のおかげでMental Dominationほどには必要としない。
FormID: 0107C1D9	VmpVQ01	VmpVQ01PwrSA	0	You can control light and shadow with this power. Basic levels of this power make you harder to see, and allow you to vanish from plain sight ...	
__この能力では光と影の制御ができる。この能力の基本レベルにおいては、自分の姿を見え辛くしたり、通常の視界から消え失せる事ができる…
FormID: 0107C1D9	VmpVQ01	VmpVQ01PwrSA	1	... but more advanced examples of this power grant a control of darkness that boarders on the bizzare.	
__…しかしこの能力を更に強化した場合は、数多くに渡る、暗闇への奇妙な制御能力が得られる。
FormID: 0107C1D9	VmpVQ01	VmpVQ01PwrSA	2	Advance in this power, and you will be able to encase your foes and yourself in *coporeal* darkness.	
__この能力を高めれば、敵や自分を*物質的な*闇で包み込む事ができる様になる。
FormID: 0107C1DA	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVM	0	Jump higher, run faster, leap from the highest building ... its that simple.	
__より高く跳び、より早く走り、より高い建物からも飛び降りられる…その様な単純なものだよ。
FormID: 0107C1DB	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVR	0	All vampires are tougher than normal humans mainly because we don't bleed, and we won't die from hits to our organs. 	
__全Vampireが普通の人間よりも強靱なのは、主に、出血しない事と、臓器への攻撃が加わっても死なない事による。
__全てのVampireが普通の人間よりも強靱なのはなぜか?その主因は、出血しない事と臓器への攻撃が加わっても死なない事にある。
FormID: 0107C1DB	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVR	1	This power, on the other hand, enhances that toughness by hardening the flesh and bones to damage from weapons and the elements ... even fire.	
__この能力では、その一方で、肉と骨を硬化させる事で、武器や属性攻撃によるダメージへの耐久性を高める…火についても。
FormID: 0107C1DD	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVS	0	This is the reason why you shouldn't judge a vampire's strength based on its size.	
__これこそは、VampireのStrengthをその者の大きさから判断してはいけない理由だ。
FormID: 0107C1DD	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVS	1	This power preternaturally increases your strength without increasing your muscle mass. 	
__この能力は、筋肉量を増やす事なく、Strengthを超自然的に強化する。
FormID: 0107C1DE	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVW	0	This power strengthens the power of your mind for psychic attacks and for defence against psychic attacks.	
__この能力は、精神攻撃と、精神攻撃に対する防御の際に必要な精神力を強化する。
FormID: 0107C1DE	VmpVQ01	VmpVQ01PwrVW	1	We've also found that this power will increase the magicka regeneration of Nirnians turned vampires.	
__この能力はVampireになったNirnの人間のMagicka回復力をも高める事がわかっている。
FormID: 0107C1E6	VmpVQ01	VmpVQ01EmbBlood	0	Blood is your sole sustinance now.	
__血は今や唯一の栄養源だ。
FormID: 0107C1E6	VmpVQ01	VmpVQ01EmbBlood	1	The blood of men, mer, beastmen, animals, and daedra will do. However, golems, elementals, and non-vampire undead have none.	
__人間、Elf、獣人、動物、Daedraからは吸血できる。しかし、Golem、Elemental、Vampire以外のUndeadからはできない。
FormID: 0107C1E6	VmpVQ01	VmpVQ01EmbBlood	2	When you consume blood, it is almost immediately consumed and transformed by your own. 	
__血を飲んだ時には、その血は自身によってほぼ一瞬の内に消費され変換される。
FormID: 0107C1E6	VmpVQ01	VmpVQ01EmbBlood	3	Some of your powers will drain the power of your blood. Blood magics and shapeshifting are especially draining.	
__一部の能力は、使用時に血の力を消耗する。Blood magicと変身は特に消耗する。
FormID: 0107C1E7	VmpVQ01	VmpVQ01EmbCouncil	0	The council serves as the ruling body for civilized vampires. 	
__Councilは、統治組織として、文明的なVampireのために尽くしている。
FormID: 0107C1E7	VmpVQ01	VmpVQ01EmbCouncil	1	An elder from each of the nine clans sits on the council, with one serving as the prince.	
__9つあるClanからそれぞれ1人ずつがElderとしてCouncilに参加し、その内の1人がPrinceとしての役目をする。
FormID: 0107C1E7	VmpVQ01	VmpVQ01EmbCouncil	2	Of course there are vampires that reject the council. They're tolerated, as long as they don't make themselves known to humans.	
__もちろん、Councilを拒絶したVampire達もいる。彼らは大目に見られている、人々に自らの存在を知らせない限りは。
FormID: 0107C1E7	VmpVQ01	VmpVQ01EmbCouncil	3	Also, the council's rule doesn't prevent backdoor politicing	
__また、Councilの法では裏口からの政治干渉は防がれていない。
FormID: 0107C1E9	VmpVQ01	VmpVQ01EmbFeeding	0	A vampire's bite has a certain narcotic effect; An unsuspecting or seduced victim will not understand or remember the bite.	
__Vampireの咬合にはある程度の麻酔効果がある; 予期していなかった、あるいは誘惑を受けた犠牲者は、咬まれた事を理解できないか、記憶もしないかのどちらかとなる。
FormID: 0107C1E9	VmpVQ01	VmpVQ01EmbFeeding	1	However, the fight or flight response will override this effect if you just assault and grab a victim.	
__とはいえ、もし単純に犠牲者に襲い掛かって捕まえたなら、闘争・逃走反応がこの効果を上回る事になる。
FormID: 0107C1E9	VmpVQ01	VmpVQ01EmbFeeding	2	Be careful that you are not seen feeding! Although Tamrielites are aware of [QUOTE]vampires,[QUOTE] a sighting will draw hunters.	
__吸血している所を人に見られない様に! Tamrielでは[QUOTE]Vampire[QUOTE]というものの存在が知られている以上、目撃されればHunterを引き寄せる事になる。
FormID: 0107C1E9	VmpVQ01	VmpVQ01EmbFeeding	3	As for feeding rights, you are free to feed on anyone that isn't another vampire's thrall or servant.	
__吸血権として、他のVampireのThrallや使用人でない者なら誰からでも吸血していい事になっている。
FormID: 0107C1EA	VmpVQ01	VmpVQ01EmbPowers	0	Which one would you like to know about?	
__何について教えればいい?
FormID: 0107C1EB	VmpVQ01	VmpVQ01EmbSun	0	The sun won't kill you immediately, but it will burn you. A low sun or bad weather will mitigate this effect, but it will always burn.	
__日光を浴びれば、すぐに死ぬというわけではないが、焼かれる事になる。太陽の位置が低い、または天候が悪い場合この効果は和らぎはするが、それでも常に焼かれる事に変わりはない。
FormID: 0107C1EB	VmpVQ01	VmpVQ01EmbSun	1	The more serious effect the sun has on you, however, is that it will make you sleep the sleep of the dead.	
__また、一方で、さらに深刻な作用として、死んだ様に眠らされる事がある。
FormID: 0107C1EB	VmpVQ01	VmpVQ01EmbSun	2	At dawn, you will begin to feel your energy draining. As the sun rises higher in the sky, this effect will grow stronger.	
__夜明けから、自分の活力が吸い取られているかの様に感じ始めるだろう。太陽が空高く昇るにつれ、この作用はより強くなる。
FormID: 0107C1EB	VmpVQ01	VmpVQ01EmbSun	3	Restore fatigue magic can counter this effect to an extent, but eventually, it will become irresistable.	
__Restore Fatigueの魔法を使えばある程度はこの作用に対抗できる、しかし、それでもいずれ耐えられなくなるだろう。
FormID: 0107C1EB	VmpVQ01	VmpVQ01EmbSun	4	When you pass out, you will go into torpor untill the sun is low again in the sky. Make sure you are secure before you pass out!	
__ひとたび意識を失えば、また陽が空低くなるまでは動く事ができなくなる。意識を失う前に安全な場所に移動する様に!
FormID: 0107C1EC	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	0	Very well, my child.	
__よろしい、我が子よ。
FormID: 0107C1EC	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	1	I assume that you have quarters secured for yourself, but if you need a place to sleep the day, I will have a room in my haven for you.	
__すでに安全に休める自分の場所があるだろうとは思うが、昼、眠る場所が必要なら、Havenの一室を使ってもらってもいい。
FormID: 0107C1EC	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	2	Don't hesitate to come to me as you deal with mortal and vampire powers alike.	
__定命の者と取引する時の様に、ためらわずに来てもらって構わない、Vampireでも同じものを提供できるから。
FormID: 0107C1EC	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	3	I can help you. Besides, for the gift I've given you, the least you owe me is a little ... information.	
__助けになれる。それから、与えた贈り物と引き換えに、最低限そちらが負うものは少しの…情報だ。
FormID: 0107C1EC	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	4	The prince will probably wish to speak with you now that you're a vampire. Go see him as soon as possible..	
__Vampireとなった今、Princeは話がしたいと思っているだろう。できるだけ早く会いに行く様に。
FormID: 0108445B	VmpVQ01	GREETING	0	Hello again, hero of Kvatch. I assume you're here for direction to [QUOTE]the meeting.[QUOTE]	
__またお会いしましたね、Kvatchの英雄。[QUOTE]会議[QUOTE]の案内を聞きに来たのでしょう。
FormID: 0108445B	VmpVQ01	GREETING	1	Here, take this key. This will open the doors to the basement of the Tiber Septim Hotel in the Talos Plaza.	
__どうぞ、この鍵をお持ち下さい。この鍵でTalos PlazaにあるThe Tiber Septim Hotelの地下室への扉を開ける事ができます。
FormID: 0108445B	VmpVQ01	GREETING	2	Don't worry about the proprieter. She is not aware of my organization's nature, but she is one of my contacts.	
__経営者の事は心配しないで下さい。彼女はこの組織の実態の事は知りませんが、彼女は私の連絡役の1人ですから。
FormID: 0108445B	VmpVQ01	GREETING	3	At the back of the basement, you will find a trap-door in the floor. This trap door will take you to a small tunnel.	
__地下室の奥で、床にあるハッチに気付くでしょう。このハッチは小さなトンネルへと繋がっています。
FormID: 0108445B	VmpVQ01	GREETING	4	At the end of the tunnel will be an Ayleid door. Show your invitation to the guard at the door.	
__トンネルの最奥に、Ayleidのドアがあるはずです。そのドアの所にいる衛兵に招待状を見せて下さい。
FormID: 0108445D	VmpVQ01	VmpVQ01Reply1	0	Speak to the servant at the desk once you get in. 	
__中に入ったら、机に向かっている使用人に声を掛けて下さい。
FormID: 0108445D	VmpVQ01	VmpVQ01Reply1	1	The Council meets from 10 PM on the 15th to 2 AM on the 16th. You should arrive then.	
__Councilの会議は15日の午後10時から16日の午前2時まで行われています。その頃に着いている様にして下さい。
FormID: 0108445D	VmpVQ01	VmpVQ01Reply1	2	If you're late, you'll have to wait till next month.	
__もし遅れれば、次の月まで待つ事になります。
FormID: 01084465	VmpVQ01	GREETING	0	Are you supposed to be here?	
__招かれてここに来られたのですか?
FormID: 01084468	VmpVQ01	VmpVQ01DoorYes	0	Have a wonderful evening.	
__素晴らしい夜をお過ごし下さい。
FormID: 01084469	VmpVQ01	VmpVQ01DoorNo	0	You should go. Now.	
__立ち去って下さい。今すぐに。
FormID: 0108446A	VmpVQ01	GREETING	0	Are you supposed to be here?	
__招かれてここにいらしたのですか?
FormID: 0108531D	VmpVQ01	GREETING	0	The council is not in session now. Come back when they are, and I'll let you in.	
__Councilは現在開廷されていません。開廷された時にお戻り下さい、中にお通ししますので。
FormID: 0108531E	VmpVQ01	GREETING	0	Oh, hello. You must be the hero of Kvatch.	
__あら、こんばんは。Kvatchの英雄とはあなたですね。
FormID: 0108531E	VmpVQ01	GREETING	1	I can unlock the door from here. The council is waiting for you inside. Have a seat up front.	
__私はここから扉を開錠できます。中ではCouncilがあなたを待っていますよ。正面前方の席にお掛け下さい。
FormID: 01085805	VmpVQ01	GREETING	0	Greetings again, hero of Kvatch.	
__改めて、こんばんは、Kvatchの英雄。
FormID: 01085805	VmpVQ01	GREETING	1	The council is in session. I'll open the door for you.	
__Councilは開廷中です。扉をお開けしますね。
FormID: 010866CA	VmpVQ01	HELLO	0	This is utter madness! Never before, in all the ages, have we afforded such a privilege to anyone!	
__完全なる狂気の沙汰です! これまでは、どんな時代でも、この様な特権を誰かに与えるなどという事は一度も無かったではありませんか!
FormID: 010866CC	VmpVQ01	VmpVQ01ElderConvo1	0	You forget whom you are speaking to. We have already discussed this matter at length, and I have made my descision.	
__誰に話し掛けているのか忘れた様だね。この件については事細かに討論しただろう、その上で僕がもう決めた事だ。
FormID: 010866CE	VmpVQ01	VmpVQ01ElderConvo1	0	Forgive me, my Prince. I am only concerned about the precident that this might set ...	
__お許し下さい、Prince。この事によって残る前例に関して懸念しているだけなのです…
FormID: 010866CF	VmpVQ01	VmpVQ01ElderConvo1	0	You've heard of what happened at Kvatch. To ignore the predictions at this point would be utter foolishness.	
__Kvatchで起きた事は君も聞いただろう。今予言を無視する事は全くの愚行だよ。
FormID: 010897D0	VmpVQ01	GREETING	0	Good Evening. We were discussing the matter of your initiation just before you arrived.	
__こんばんは。丁度君が着くまで君の加入の件について話し合っていたところだよ。
FormID: 010897D0	VmpVQ01	GREETING	1	You have shown great wisdom in considering our offer. In fact, I doubt you have an inkling of the gravity of this thing I am offering.	
__僕達の提案を検討してくれたのは賢明だったよ。実際のところ、僕の提案の重みをわかってもらえているか不安だったんだ。
FormID: 010897D0	VmpVQ01	GREETING	2	Many in this council were extremely hesitant to support this offer to you ... even while  knowing about the prophesy!	
__このCouncilにも、提案への支持に大きなためらいを見せる者が多数いた…予言の事を知っていても!
FormID: 010897D0	VmpVQ01	GREETING	3	Obviously, they acquiesed, but under the condition that I explain to you our traditions regarding initiations.	
__もちろん、彼らも同意はした、ただし、僕から君に、加入に関する僕達の本来の伝統を説明する、という条件付きでね。
FormID: 010897D2	VmpVQ01	VmpVQ01Reply2	0	The Council does not allow vampires to freely create progeny. I'm sure you can imagine the implications if we did.	
__Councilは、Vampireが自由に後継者をつくる事を認めていない。もし認めればどんな結果を招く事になるか、君にも想像できるだろう。
FormID: 010897D2	VmpVQ01	VmpVQ01Reply2	1	New progeny must be approved by a majority of the council, although I can veto the descision. I would not, of course, do so lightly.	
__新たな後継者をつくるには、Councilの過半数の同意を得る必要がある、僕は拒否権を行使できるけれど。もちろん、そう軽々とは行使しない。
FormID: 010897D2	VmpVQ01	VmpVQ01Reply2	2	However, new progeny will always be refused if certain population-to-vampire ratios are exceeded.	
__ただし、人口に対するVampireの比率が一定以上なら、新たな後継者をつくる事は必ず却下される。
FormID: 010897D2	VmpVQ01	VmpVQ01Reply2	3	Traditionally, candidates will serve our society for several years as thralls or contacts unaware of our true nature.	
__伝統の上では、志願者は数年に渡って、Thrallあるいは僕達の実態を知らない連絡役として、僕達の団体に仕えてもらう事になっている。
FormID: 010897D2	VmpVQ01	VmpVQ01Reply2	4	However, we have decided to make an exception in your case.	
__しかしながら、今回の君の場合については例外とする事に決めた。
FormID: 01089CBA	VmpVQ01	VmpVQ01Reply3	0	You remember what I told you about one of our kind predicting the fall of Kvatch, and your subsequent actions?	
__僕達の同胞の1人が行った、Kvatchの陥落と、それに続く君の行いに関する予言の話は覚えているかな?
FormID: 01089CBA	VmpVQ01	VmpVQ01Reply3	1	Well, there was more.	
__それなんだけど、まだ続きがあったんだ。
FormID: 01089CBA	VmpVQ01	VmpVQ01Reply3	2	The same vampire predicted a great, ambiguous, danger to our kind in Tamriel. He further predicted that you were the key to averting this danger.	
__そのVampireが、Tamrielにいる僕達の種族に、重大で、不明瞭な、危険が迫っていると予言したんだ。さらに彼は、君こそがこの危機を回避するための鍵だとも予言した。
FormID: 01089CBA	VmpVQ01	VmpVQ01Reply3	3	He said that we must offer to make you a vampire and we must allow you to ... choose ... a clan.	
__彼が言うには、僕達は君にVampire化の提案を行い、Clanの…選択権を…与える必要がある。
FormID: 01089CBC	VmpVQ01	VmpVQ01Reply4	0	NO, you DON'T see!	
__いいや、君にはわかっていない!
FormID: 01089CBC	VmpVQ01	VmpVQ01Reply4	1	This has NEVER been done before ... to allow someone to choose the clan of their initiation!	
__今まで一度だってこんな事は行われなかった…誰かに自分の加入Clanを選ばせるなんて!
FormID: 01089CBC	VmpVQ01	VmpVQ01Reply4	2	If I wasn't ABSOLUTELY certain that this was necessary for our survival, I would not allow it!	
__生き残るために必要だという絶対的な確信が無ければ、僕だって決して認めてはいなかった!
FormID: 01089CBE	VmpVQ01	VmpVQ01Reply5	0	Yes, yes I know. You are merely unfamiliar with our ways. 	
__あぁ、うんわかってるよ。君は単に僕達の方針に詳しくないだけだよね。
FormID: 01089CBE	VmpVQ01	VmpVQ01Reply5	1	Anyway, we will allow you this great priveledge. When we adjourn, you should speak with the elders about the requirements for their clans.	
__何にせよ、君にはこの大きな特権を認める。休廷に入ったら、Elder達と、それぞれのClanの必要条件について話をしておいて。
FormID: 01089CBE	VmpVQ01	VmpVQ01Reply5	2	I will not force any of them to embrace you. Besides, your adjustment to our society will go more smoothly this way.	
__彼らに君を迎え入れる様強制する気は無いから。それに、その方が僕達の社会への適応も円滑になるだろうしね。
FormID: 01089CBE	VmpVQ01	VmpVQ01Reply5	3	Think carefully about your descision. When you have reached a descision, return to the elder of the clan of your choice.	
__決めるのは慎重に考えた上でね。決心に至ったら、選んだClanのElderの元に戻って来て。
FormID: 01089CBE	VmpVQ01	VmpVQ01Reply5	4	Any further questions at this time?	
__他に何か、今聞いておきたい事はあるかな?
FormID: 01089CC0	VmpVQ01	VmpVQ01Reply6	0	Very well. This meeting will now temporarily adjourn so that the council may meet with the hero of Kvatch privately. 	
__よろしい。Councilが各々個人的にKvatchの英雄と話し合える様に、会議はこれから一時的な休廷に入る。
FormID: 01089CC0	VmpVQ01	VmpVQ01Reply6	1	We will resume proceedings when the hero of Kvatch has finished speaking to all of you.	
__Kvatchの英雄が君達全員と話し終わり次第、再開する。
FormID: 01089CC0	VmpVQ01	VmpVQ01Reply6	2	Hero of Kvatch, when you have made your descision, you should meet with the Elder of the clan of your choice in their haven.	
__Kvatchの英雄、君は、決心したら、選んだClanのElderと彼らのHavenで会ってくれ。
FormID: 01089CC0	VmpVQ01	VmpVQ01Reply6	3	Take the key on the desk in front of you. It will grant you access to this hall should you need to come back.	
__君の前の机に置いてある鍵を持っておいて。その鍵があれば、戻って来る必要がある時に、このホールに出入りできる。
FormID: 01089CC0	VmpVQ01	VmpVQ01Reply6	4	The council is now dismissed.	
__Councilは只今より解散する。
FormID: 0108B05D	VmpVQ01	GREETING	0	You're awake now. Good.
__お目覚めだな。よろしい。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS