L10N/Terran_Vampires/1.4(beta)/Dialogue/VmpVQ01-01 の変更点

Note/L10N/Terran_Vampires/1.4(beta)/Dialogue/VmpVQ01-01?
FormID: 0101305B	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You have the beginings of mental and physical power. This is something we, as a clan can work with.	
__あなたには、精神的にも肉体的にも、基本的な力が備わっていますね。それこそが、私達のClanに必要なものです。
FormID: 0101305B	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	If you are prepared to be a Recluse, we are prepared to accept you. 	
__あなたにRecluseに入る準備ができているなら、こちらもあなたを受け入れる準備はできていますよ。
FormID: 0101305D	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	0	I assume that you have quarters secured for yourself, but if you need a place to sleep the day, I will have a room in my haven for you.	
__すでに安全に休める自分の場所があるだろうとは思うが、昼、眠る場所が必要なら、Havenの一室を使ってもらってもいい。
FormID: 0101305D	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	1	Don't hesitate to come to me as you deal with mortal and vampire powers alike.	
__定命の者と取引する時の様に、ためらわずに来てもらって構わない、Vampireでも同じものを提供できるから。
FormID: 0101305D	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	2	I can help you. Besides, for the gift I've given you, the least you owe me is a little ... information.	
__助けになれる。それから、与えた贈り物のために、最低限そちらが負うものは少しの…情報だ。
FormID: 0101305D	VmpVQ01	VmpVQ01EmbxDone	3	The prince will probably wish to speak with you now that you're a vampire. Go see him as soon as possible..	
__Vampireとなった今、Princeは話がしたいと思っているだろう。できるだけ早く会いに行く様に。
FormID: 01014BB8	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You acceptance to the Arcane University is evidence enough of your magical apptitude. The Arcanists would be happy to take you.	
__Arcane Universityの一員である事が、君の魔術への適性を十分に証明している。Arcanistは喜んで君を受け入れよう。
FormID: 01014BB8	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	Are you ready to be transformed now?	
__変化する準備はいいかね?
FormID: 01014BB9	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	Well, Archmage, we probably would have sought permission to embrace you, even without all this prophesy buisness. 	
__ああ、Archmage、今回の予言絡みの状況が無かったとしても、我々はどうにか君を引き入れようとしていた事だろう。
FormID: 01014BB9	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	The Arcanists would love to have the Archmage as a member. Are you ready to begin?	
__ArcanistはArchmageを一員として迎えられれば幸せに思う。始める準備はよろしいかね?
FormID: 0101528D	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	I can see that you have amassed for yourself a respectable amount of capital. For one so recently released from prison, this is impressive.	
__独力でかなりの量の資産を築き上げてきた様だな。牢獄から脱出したばかりの身で、大したものだ。
FormID: 0101528D	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	I think you may have what it takes to become a valuable member of our organization. Are you prepared?	
__君ならば、我々の組織の貴重な一員となるために必要な物を手に入れられる事だろう。準備はいいかね?
FormID: 0101528E	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	I can see that you have already obtained respectable manor. For one so recently released from prison, this is impressive.	
__君はすでに立派な邸宅を所持している様だな。牢獄から脱出したばかりの身で、大したものだ。
FormID: 0101528E	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	I think you may have what it takes to become a valuable member of our organization. Are you prepared?	
__君ならば、我々の組織の貴重な一員となるために必要な物を手に入れられる事だろう。準備はいいかね?
FormID: 0101528F	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You already bear the trappings of wealth and power, and in such a short time too!	
__君はすでに富と権力の象徴を得たのだな、この様に短い期間でも!
FormID: 0101528F	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	My clan would be happy to add you to our ranks. Shall we get started now?	
__我がClanは喜んで君を我らが地位へと迎えよう。さて始めようか?
FormID: 01015290	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	We've already seen that you're willing and able to fight, and that Oblivion doesn't scare you.	
__俺らはもう知ってるぜ、お前の戦う意志も能力も、それにあのOblivionでさえお前を脅かせない事もな。
FormID: 01015290	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	If you're not tired of fighting, I'd be glad to add you to the ranks of the Berserkers. Let me know when you're ready to be turned.	
__まだ戦いに飽きてねぇなら、喜んでBerserkerに迎えるぜ。変わる準備ができたら知らせてくれ。
FormID: 01015291	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	I can see in you, the beginings of a true noble, although we have plenty of work ahead of us to get you there.	
__あなたの中には真の高貴さの種が見てとれますわ、それを咲かせるまでには、すべき事がまだまだありますけれど。
FormID: 01015291	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	We can begin whenever you are ready.	
__あなたの準備がよければいつでも始められますわ。
FormID: 01015292	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You have passed through Oblivion and survived. This shows that you have at least some survival instinct.	
__あなたはOblivionから生還した。少なくとも生存するだけの素質はあるという事ね。
FormID: 01015292	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	The Protiva will take you, but you will be tested after your embrace. If you are unafraid, I can turn you now.	
__Protivaはあなたを採用するわ、けれど加入後に試させてもらう。恐れないのなら、今、あなたを変えてあげられるわ。
FormID: 01015966	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You have ended the Oblivion crisis; Your actions in both battles of Bruma, and the breakout attack in the Impreial city were impressive.	
__君はOblivion Crisisに終止符を打った; Brumaの戦いにおいても、Imperial Cityへの急襲においても、君の働きは実に見事だった。
FormID: 01015966	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	I think you have the kind of potential the Regents look for in a candidate. We can embrace you now, if you wish.	
__君には、Regentが志願者に求める、ある種の潜在能力がある様に思う。君なら今採用できるよ、お望みとあらばね。
FormID: 01015967	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You leadership in the guilds has been noted.	
__君のギルドでの指導力はよく知られているよ。
FormID: 01015967	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	I think you have the kind of potential the Regents look for in a candidate. We can embrace you now, if you wish.	
__君には、Regentが志願者に求める、ある種の潜在能力がある様に思う。君なら今採用できるよ、お望みとあらばね。
FormID: 01015968	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	You're certain you want in then? You're really sure?	
__ねぇ間違いなく希望してるの? 本当に確かなの?
FormID: 01015968	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	1	Well, I've warned you. Let me know when you want me to crack you mind open like an egg.	
__うぅん、警告はしたわ。卵みたいに心を割り開けて欲しくなったら教えてね。
FormID: 01015969	VmpVQ01	VmpVQ01Embrace	0	I believe we can make you useful to us. If you are prepared to live the life of a wraith, I can embrace you at any time.	
__我々は君を我々に有益なものにできるだろう。君にWraithとしての生を生きる準備ができているなら、いつでも君を受け入れられる。
FormID: 0106C6D2	VmpVQ01	GREETING	0	So you see a big, burning, oval with demonic beasts leaping out, and what do you do?	
__それでお前は、巨大で、燃え盛り、悪魔じみた獣どもの跳び出して来る楕円を目の前にして、何をやった?
FormID: 0106C6D2	VmpVQ01	GREETING	1	You jump in there KILL EVERYTHING, single-handedly!	
__飛び込んで全部ぶっ殺したんだ、それもたった1人で!
FormID: 0106C6D2	VmpVQ01	GREETING	2	Thats all I need to know about you, as far as I'm concerned.	
__それだけ分かってれば十分だ、俺からすればな。
FormID: 0106C6D2	VmpVQ01	GREETING	3	My name is Giulianos, Elder of Clan Berserker, and I think you'd fit right in.	
__俺の名前はGiulianos、BerserkerのClanのElderだ、お前はうちにピッタリだと思うぜ。
FormID: 0106C6D3	VmpVQ01	GREETING	0	We meet again, hero of Kvatch. I suppose you would like to hear more about the clans.	
__また会ったね、Kvatchの英雄。Clanについて聞きにきたんだよね。
FormID: 0106C6D3	VmpVQ01	GREETING	1	Me? In addition to Prince, I am also the representitive for the Regents. 	
__僕かい? Princeであるのに加えて、Regentの代表でもあるんだ。
FormID: 0106D586	VmpVQ01	GREETING	0	Good evening, monsieur. I am Madame Devereux, elder and representitive of the Connoisseurs.	
__こんばんは、Monsieur。私はMadame Devereux、ConnoisseurのElder兼代表者ですわ。
FormID: 0106D587	VmpVQ01	GREETING	0	Good evening, madame. I am Madame Devereux, elder and representitive of the Connoisseurs.	
__こんばんは、Madame。私はMadame Devereux、ConnoisseurのElder兼代表者ですわ。
FormID: 0106D588	VmpVQ01	GREETING	0	I am Lord Papadopoulos. Representitive of the Barons.	
__私はLord Papadopoulos。Baronの代表者だ。
FormID: 0106D589	VmpVQ01	GREETING	0	You may be invited, but not all of us were in favor of the Princes actions in this matter.	
__あなたは招かれたかも知れませんが、今回の件でのPrinceの行為に我々皆が賛同しているわけではありません。
FormID: 0106D589	VmpVQ01	GREETING	1	To think that the visions of a MAD vampire would entitle one COMPLETELY uninitiated to ...	
__あのイカれたVampireの予見なんてものを根拠と見なすにはあまりにも…
FormID: 0106D589	VmpVQ01	GREETING	2	... Regardless, you are our guest, despite the madness of the situation.	
__…とはいえ、あなたは私達の招待客ですものね、いかに狂った状況であっても。
FormID: 0106D589	VmpVQ01	GREETING	3	I am Vaclava Dracul; Blood Mage and elder of Clan Recluse.	
__私はVaclava Dracul; Blood Mageで、RecluseのClanのElderです。
FormID: 0106DF62	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	We are the true authors and  masters of blood magic, despite what the Recluses say.	
__我々こそはBlood Magicの真の創造者にしてマスターだ、Recluseどもが何と言おうとも。
FormID: 0106DF62	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	Our wizards continue to break new ground every year, and soon we will master the magics of this land as well.	
__我らがWizard達は毎年に渡り新境地を開拓し続けている、ほどなく我々はこの地の魔術をも極める事だろう。
FormID: 0106E449	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	Their magic gives them great power ... or rather *gave* ...	
__彼らの魔術は彼らに大きな力を与えているよ…むしろ*与えられている*と言うべきかもしれんが…
__彼らの魔術は彼らに大きな力を与えているよ…むしろ*与えられていた*と言うべきかもしれんが…
FormID: 0106E449	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	The arcane in this land is as common as the grass and air.	
__この世界では、魔術など、草や空気の様にありふれたものだ。
FormID: 0106E449	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	2	We will all soon have magicians in our ranks, and our reasons for tolerating the oddities of the Arcanists will dwindle.	
__我々はじきに各々の階級にお抱えの魔術師を持つ事になるだろうな、そうなればArcanistの変人どもを許容する必要性も薄れていくさ
FormID: 0106E44A	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	They are weak and timid, and crumple under the axe of true warrior.	
__軟弱で臆病なヤツらさ、本物の戦士の斧の前にはすぐにグシャグシャだ。
FormID: 0106E44A	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	Still, their magic gives them power, and that should be respected. 	
__とはいえ、あいつらの魔法は強力だ、そこには敬意を表するべきだな。
FormID: 0106E931	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	Despite the distrust they engender, they have consistently proven a valuable part of the vampire community.	
__信用できる人々とは言い難いですが、長きに渡ってVampireの社会において重要な役割を果たしてきているのは確かですわ。
FormID: 0106E931	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	I'm sure they would be trusted as well if they would only be less antisocial.	
__彼らにもう少し社交性があったなら、もっと信用を勝ち得ていたでしょうに。
FormID: 0106E932	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	They and the Recluses are not the only ones who know something about nature magic.	
__自然の魔法について知っているのは、彼らとRecluseだけじゃあないのよ。
FormID: 0106E933	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	Thieves, Liars, Usurpers and cowards all of them!	
__あいつらは皆盗人で、嘘吐きで、強奪者の臆病者どもです!
FormID: 0106E933	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	They claim authorship of Blood Magic ... Bah! Their bloodline was petty and insignificant before they stole from us!	
__Blood Magicの創造者は自分達だなどと主張して…フン! 私達から盗む前は取るに足りないちっぽけな血統だったくせに!
FormID: 0106E933	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	2	Their crimes will not be forgotten; the anger of the ageless can smolder for eternity.	
__彼らの犯した罪は絶対に忘れません; 不老者の怒りは永遠にでもくすぶり続けていられるのですよ。
FormID: 0106E934	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	Their magical expertise, both in practice and in teaching, is an invaluable resource.	
__実践と教習の両方における、彼らの魔術への専門知識は、かけがえのない財産だ。
FormID: 0106E934	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	The omnipresence of magics in this realm makes them less ...unique. However, understand this clearly ...	
__この世界の魔術の普遍性の中にあると、ちょっと…独自性には欠けるけど。それでも、これは明確だよ…
FormID: 0106E934	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	2	... Anyone who doubts the continued utility of the Arcanists is deeply in error.	
__…Arcanistの長きに渡る有用性を疑うのは、ひどい思い違いをした人だけさ。
FormID: 0106E935	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	Everyone in this room should thank them for being here today!	
__この部屋にいる人は全員、今日ここにいる事を彼らに感謝すべきね!
FormID: 0106E935	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	1	Without them, none of us would be here right now! We'd all be GONE!	
__彼らがいなかったら、今ここには誰もいない所だったわ! みんな消えてた!
FormID: 0106E935	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	2	What am I talking about ... I have no clue ... maybe ... 	
__私が何の話をしてるのか…私には見当もつかないけど…多分…
FormID: 0106E936	VmpVQ01	VmpVQ01ClanArc	0	They are not as good at keeping secrets as they believe themselves to be.	
__彼らは自分で思っているほど、秘密の保持には長けていないよ。
FormID: 0106E937	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	As long ast they value our services and provide us our space like any other [QUOTE]ruling[QUOTE] clan ... 	
__我々の貢献を評価し、他の[QUOTE]統治[QUOTE]Clanと同じく我々に居場所を与えてくれている、という事以外は…
FormID: 0106E937	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	... I do not know, nor do I care to know any more about them.	
__…私は知らないんだ、特にそれ以上彼らについて知ろうという気もない。
FormID: 0106E938	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	We crave and seek one thing and one thing alone: power, in any of its forms.	
__我々が切望し追求するものはただ1つ: 権力だよ、形はどうあれな。
FormID: 0106E938	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	There is no more noble a goal for creatures like ourselves. It is our right and our destiny.	
__我々の様な生物のための、これ以上なく高貴な目標だ。これこそ我らの権利にして宿命なのだよ。
FormID: 0106E938	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	2	And unlike the Regents, we are prepared to secure this destiny by any means necessary.	
__そしてRegentとは違って、この宿命を確実に手にするために必要ならば、どんな手段をも辞さない覚悟がある。
FormID: 0106E939	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	Many of my clan have sought the employ of a Baron as bodygaurd or soldier.	
__俺のClanの大勢はBaronに護衛役か兵士として雇ってもらおうと狙ってるよ。
FormID: 0106E939	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	They pay well, and take care of their employees well.	
__金払いもいいし、雇った連中への面倒見もいいしな。
FormID: 0106E939	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	2	I personally am not so mercenary, but I don't begrudge my clansmen for their decisions in this matter.	
__俺個人はそこまで金に卑しくないんだが、だからってこの事に関してClanの連中が自分で決めた事に文句を付ける気はない。
FormID: 0106E93A	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	Despite the bad reputation they have developed, they know how to comport themselves with the grace of nobles.	
__評判の悪さはさておき、優雅な貴族としての立ち居振る舞いは知っておいでですわ。
FormID: 0106E93A	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	What reputation, you say? Oh, some claim that they are wholly untrustworthy backstabbers with a lust for gold ...	
__どんな評判か、とお聞きで? えぇ、全くもって信頼ならない、金に目の眩んだ裏切り者だとの声もありますの…
FormID: 0106E93A	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	2	But these rumors are probably just that: rumors.	
__でもこれらの噂はおそらくただの: 噂、ですわ。
FormID: 0106E93B	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	I don't trust them, but they dare not move against me or my clan.	
__信頼はしてないよ、でも私や私のClanに何かしてくるわけでもないからね。
FormID: 0106E93B	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	The would quickly find their precious gold, flowing into their cities, lost on the roads.	
__彼らの大事なGoldちゃんなら素早く見付けられる方々さ、街によくある落とし物の小銭でもね。
FormID: 0106E93C	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	Although they occasionally make good rulers, they are generally decadent and depraved.	
__稀に優れた指導者を輩出する事もありますが、彼らの大半は退廃的で堕落しています。
FormID: 0106E93C	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	Their excessive use of assassins and other cowardly tactics are less than honarable.	
__彼らの必要以上に暗殺者や卑怯な戦術を使う手口は、高潔だとは言い難いですね。
FormID: 0106E93D	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	For centuries, their clan has fancied themselves our arch rivals. 	
__何世紀もの間あのClanは、自分達こそは僕達の大のライバルだ、なんて思い込み続けているんだ。
FormID: 0106E93D	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	The truth is that their petty schemes are often they very least of the worries of the Regents.	
__実際には彼らの些細な企みなんて、Regentにとっては、小さな悩みの種になる事さえほとんど無いんだけど。
FormID: 0106E93E	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	The love of money is the root of all evil ...	
__お金への愛は全ての悪の根…
__金銭へと向かう愛は諸悪の根源…
FormID: 0106E93E	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	1	... blood, death, and kittens ... one of these things I see is exactly like the others	
…血、死、そして子猫…私が見れば、これらはどれも他のものと全く同じなのよ。
__…血、死、そして子猫…私が見れば、これらはどれも他のものと全く同じなのよ。
FormID: 0106E93F	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBar	0	They should be glad we remain neutral.	
__彼らは我々が中立者である事に感謝すべきだな。
FormID: 0106EE26	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBrz	0	They are practically our antithesis. Still they have their uses.	
__我々とは正反対の者達だよ。しかし彼らには彼らの使途がある。
FormID: 0106EE27	VmpVQ01	VmpVQ01ClanBrz	0	Generally speaking, they make fearsome and reliable soldiers. 	
__一般的に言えば、恐ろしくも頼もしい戦士を生み出す所だ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS