L10N/Oblivion_Collectible_Cards/1.5/Books/SLDeadNoblesLetter の変更点

Note/L10N/Oblivion_Collectible_Cards/1.5/Books/SLDeadNoblesLetter?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
// Format_ver:0.0.2 (2008-12-12)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*本文 [#y1bfc04a]

*題名
**原題
-【原題記述エリア】

**訳題
-【訳題記述エリア】

*本文

**原文 [#text_en]
**原文 [#yf3aa6ad]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<FONT face=5>
<br>
Dear stranger,
<br>
by the time you read this, I will be dead, for I have nothing to live for without my beloved. I was once a card collector. Collecting was my greatest joy and in the end, my undoing. I was so wrong to prefer it over my sweet, caring Vera. 
The pride of my collection is in the sack next to this letter. Keep it with my blessing, fair stranger. May it bring you more luck than it has brought me.
<br>
<DIV align="right">Nalindil of Cloudrest
}}}

**訳文 [#text_ja]
**訳文 [#ae976f8e]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
<FONT face=5>
<br>
見知らぬどなたかへ
<br>
あなたがこの手紙を読んでいる頃には、私はもうこの世にいない事でしょう。愛する人がいなければ、生きていても仕方がないのです。かつて私はカードの収集家でした。収集は何よりも勝る楽しみであり、最後には私を破滅に導きました。私は、優しく面倒見のいいVeraよりもカード収集を優先させるという過ちをおかしたのです。
収集家としての誇りの証はこの手紙のそばにある袋の中です。見知らぬどなたか、どうか私からの祝福と共にこれを持ち帰って下さいませんか。願わくばこのカードが私に対してもたらした以上の幸運をあなたに運んでくれますように。
<br>
<DIV align="right">Nalindil of Cloudrest

【訳文記述エリア】

}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS